Познавательная ценность фразеологизмов
Фразеологизмы, как и другие единицы языка, служат средством отражения и познания объективного мира. Под познавательной ценностью фразеологизмов понимается его способность уподобляться со стороны своего значения и функции слову или словосочетанию, выступающим в качестве объяснительного минимума в составе словарного определения.
Условимся считать, что фразеологизм обладает:
1) нормальной (познавательной) ценностью, если число слов в объяснительном минимуме равно числу компонентов фразеологизма (стреляный воробей – опытный, бывалый человек, ахиллесова пята – уязвимое место, слабая сторона);
2) пониженной познавательной ценностью, если число слов, которые требуются для объяснения значения фразеологизма, меньше числа его компонентов (ни к богу свечка ни к черту кочерга - ничем не выделяющийся, посредственный человек);
3) повышенной познавательной ценностью, если число слов в объяснительном минимуме больше числа компонентов фразеологизма (вариться в собственном соку – жить или работать без общения с другими, не используя чужого опыта, вправлять мозги – заставлять кого-либо поступать более обдуманно, благоразумно).
Классификация фразеологизмов
Классификация фразеологических оборотов по составу.
Существуют различные методы систематизации фразеологических единиц. Наиболее распространенной является классификация академика В.В. Виноградова. Согласно ей, все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов можно разделить на три категории: фразеологические сращение, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
|
|
Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» (Виноградов).
К числу сращений относятся: бить баклуши, валять дурака, поминай как звали, во всю ивановскую, у черта на куличиках и др.
Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям равного состава (собаку съел, подложить свинью). Например, фразеологизм перемывать косточки возник из свободного словосочетания перемывать косточки - «мыть останки умершего, чтобы вновь их закопать в землю, как того требовал древнейший обычай».
Фразеологические сращения характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов. Сращения допускают сжатие, сокращение компонентного состава без ущерба для смысла: ни в зуб ногой толкнуть – ни в зуб ногой – ни в зуб.
Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значений составляющих частей. Большая часть фразеологизмов этого разряда образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, вить гнездо, белая ворона.
|
|
Между сращением и единством много общего, но имеются и существенные расхождения. «Фразеологические единства, - отмечал В.В. Виноградов, - являются потенциальными эквивалентами слов». Между сращением и единством наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения.
Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Так, сращение бить баклуши может быть истолковано словосочетанием «предаваться безделью».
К фразеологическим единствам академик В.В. Виноградов причисляет пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения типа: не до жиру, быть бы живу; первый блин комом; нет худа без добра; на вкус, на цвет мастера нет.
Фразеологические сочетания – словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое – связанное значение:обращать внимание («внимание» будет всегда иметь одно и то же значение, а «обращать» будет менять смысл в зависимости от словосочетания, в котором оно употребляется: «обращать внимание – обращать в другую веру»), оказывать помощь, впадать в нужду и др.
|
|
У многих фразеологических сочетаний один компонент легко подменяется другим. Так создаются разновидности сочетания (серии): возводить поклеп, возводить клевету, возводить напраслину.
Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств:
1) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, воспрянуть духом и т.д.). Сращения и единства часто имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах).
2) Слова-компоненты в фразеологических сочетаниях преимущественно передают отвлеченное значение, поэтому в целом фразеологическое сочетание приобретает отвлеченно-аналитическое содержание (вызывать гнев, давать совет).
3) Слова-компоненты легко реализуют, актуализируют свои значения. Например, он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим.Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.
2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения способности по тем или иным причинам противопоставляться свободным словосочетаниям:
|
|
1) фразеологизмы, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового состава (лежать на боку, вариться в собственном соку, бить баклуши, перемывать косточки, родиться в сорочке, куда Макар телят не гонял, махнуть рукой, мелко плавать). Эта категория фразеологизмов составляет основное ядро.
2) фразеологизмы (находить общий язык, от молодых ногтей, поднимать голос, находить общий язык).
Разберемся в этом вопросе подробнее.
Не все знаменательные слова русского языка способны участвовать в образовании фразеологизмов. Многие лексические единицы вообще лишены фразообразующих свойств.
Фразеологизмы первой группы в основном возникают в результате метафорического переосмысления таких свободных словосочетаний, в составе которых слова употребляются преимущественно в своем исходном значении. С помощью таких слов формируются наиболее выразительные, запоминающиеся внутренние формы фразеологизмов. Сюда относятся наиболее употребляемые слова:
- название частей и составляющих человеческого тела (голова, глаза, нос, лоб, рот, шея, язык и т.д.);
- именование домашних и диких животных (корова, коза, собака, свинья, курица);
- насекомых (комар, муха);
- название конкретных физических действий.
Компоненты многих фразеологизмов восходят к названиям домашней утвари, одежды, средств передвижения.
Одно и то же слово может входить в качестве общего компонента в состав различных фразеологических оборотов. Например, компонент «рот»: смотреть в рот, во весь рот, капли в рот не брать, разжевать и в рот положить, как воды в рот набрал, палец в рот не клади. Между перечисленными оборотами трудно установить какую-либо семантическую связь, так как они передают разные понятия. Общий компонент не способен одновременно содержать смыслообъединяющие и смыслоразличительные признаки значения.
Большая часть словарного состава русского языка не предрасположена к образованию фразеологизмов. Сюда можно причислить:
1) слова абстрактного содержания (лесть, лиризм, лишение, лесничество, лепка);
2) обычные компоненты фразеологизмов не восходят к словам с переносным значением, а также со значением качественной характеристики кого-либо. Например, медведь (о человеке), мелюзга, лапоть, лентяй, летун. Подобные слова несут такую же эмоционально-экспрессивную нагрузку, как внутренняя форма фразеологизмов;
3) в состав фразеологизмов, как правило, не входят знаменательные компоненты, восходящие к диалектизмам, профессионализмам, иноязычным словам. На базе редкой лексики, которой владеет малое число говорящих на русском языке, трудно или вообще невозможно создать общепонятный образ.
Вывод: таким образом, фразеологизмы образуются за счет наиболее распространенных слов, которые обычно восходят к единицам основного словарного фонда и обладают наибольшей фразообразущей способностью.
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 462; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!