Удмуртские байки (выжыятъянъёс)



- Гур кытын?                                   - Печка где?                 

- Выж вылын.                                  - На полу.

- Ма карем?                                      - Что делала?

- Нянь пыжем.                                 - Хлеб пекла.

- Нянь кытын?                                 - Хлеб где?

- Жӧк вылын.                                  - На столе.                      

- Кин сием?                                     - Кто съел?

- Мурт сием…                                 - Человек съел.

- Экӧк кытын?                               - Экок где?   

- Выж вылын…                                    - На полу…

 

- Жажыысь нянез кин сием?           - Со стола хлеб кто съел?

- Шыр.                                              - Мышка.

- Нош шыр кытчы пегӟем?              - А мышка куда спряталась:  

- Коӵыш сием.                           - Кошка съела.

- Нош коӵыш кытчы кошкем?        - А кошка куда ушла?

- Мукет шыр утчаны                       - Другую мышку искать.

 

- Гур азьысь ӝук кытын?                - Из печи кашу кто съел?

- Макар (Акар) сием.                        - Макар (Акар) съел.

- Макар (Акар) кытын?                     - Макар (Акар) где?            

- Бун пушкын.                                   - В мочале.

- Бун кытын?                                     - Мочало где?

- Тыл сутэм.                                      - Огонь сжег.

- Тыл кытын?                                    - Огонь где?

- Ву кисэм.                                        - Вода погасила.

- Ву кытын?                                   - Вода где?

- Ош юэм.                                      - Бык выпил

- Ош кытын?                                 - Бык где?

- Дэрие нӧдэм.                              - В грязи завяз.

- Дэри кытын?                              - Грязь где?

- Тӥр ӵогем.                                  - Топор разрубил

- Тӥр кытын?                                - Топор где?                   

- Шер зудам.                                      - Брусок сточил.                                    

- Шер кытын?                                    - Брусок где?                                   

- Шыр мудэм.                               - Мышка вырыла.

- Шыр кытын?                        - Мышка где?

- Инме тубем.                           - На небо забралась.

- Отын ма каре?                      - Что там делает?

- Курег куэз шуба вуре.                - Из куриной кожи шубу шьет.

- Малы?                                   - Для чего?

- Тынэсьтыд ныр улдэ ӵушылыны! - Под твоим носом вытереть.

                                                                                        


Удмуртские приговорки (кыл бордысь кыл),

Образные выражения, пословицы (визькылъёс)

Бызьыса потӥ, чиндыс шедьтӥ,      Выбежала – наперсток нашла,

Со чиндысме песяйлы сётӥ,           Этот наперсток бабушке дала,

Песяй мыным курегпуз сётӥз,         Бабушка мне яйцо дала,

Со курегпузме гуре куштӥ,            Это яйцо в печку бросила,

Гур мыным няня сётӥз,                   Печка мне хлебушка дала,

Со няняме скалы сётӥ,                    Этот хлебушек корове отдала,

Скал мыным йӧл сётӥз,                  Корова мне молока дала,

Со йӧлме коӵышлы сётӥ,                Это молоко кошке отдала,

Коӵыш монэ кормыштӥз.              Кошка меня царапнула

 

Бертэм нянь (Букв.: Недопеченный хлеб. – Недотепа.)

Запас нянь уг куры. (Запас хлеба не просит.)

Кинлэсь няньзэ сииськод, соя ик улӥськод. (Букв.: Чей хлеб ешь, по нему и живешь. – Чьим хлебом живешь, того и песенку поешь.)

Кисьмам уднянь. (Букв.: Сырая лепешка. – Недотепа.)

Котэм нянь пыжытэк уз кыльы. (Букв.: Заквашенный хлеб не останется невыпеченным. – Было бы начало, конец будет.)

Кӧмтэм нянь уд пыжы. (Букв.: Без корочки хлеб не испечешь. – В любом деле бывают отклонения.)

Кыӵе пызез, сыӵе нянез. (Какова мука, таков хлеб.)

Мурт нянь сие. (Букв.: Чужой хлеб ест. – На готовом живет.)

Мурт нянь шоры ымдэ эн усья. (На чужой каравай рот не разевай.) 

Небыт нянез котькин яратэ. (Мягкий хлеб всякий любит. – Мягкого человека всякий уважает.)

Нянь гинэ мед луоз, пурт сюроз. (Букв.: Был бы хлеб, нож найдется.)

Нянь ке вань, кыз улын но шулдыр. (Букв. Когда есть хлеб, и под елкой весело. – Хлеб всему голова.

Нянен сылал ву вылын пукыны. (Букв.: Сидеть на хлебе и воде. – Жить бедно.)

Нянь ке ӧвӧл, йыр лыдэ. (Букв.: Если хлеба нет, голова чешется. – Без хлеба и мир не мил.)

Няньтэмлэсь нянь. (Букв.: На бесхлебье хлеб (о плохом хлебе)) 

Пыжымтэ нянез шунды шорын уд пыжы ни. (Букв.: Недопеченный хлеб на солнце не допечешь. – Недоделанное трудно потом доделывать.)

Сылалэн нянез вунэтыны. (Букв.: Забыть хлеб с солью. – Забыть угощение.)

Тулыс тросгес нянь басьты, сӥзьыл - дӥськут. (Весной бери больше хлеба, осенью – одежду.)

Трос тодэм нянь уг куры. (Знания хлеба не просят.)

Тупалан нянь но ческытгес. (На чужбине и хлеб вкуснее)

Тырен-нянен улыны. (Жить с хлебом-достатком.)

Чырсась нянь кадь вуӵыртэ. (Ворчит как киснущее тесто.)

Шорем нянь ваче уг лякиськы. (Отрезанный ломоть к хлебу не пристанет.)

Вазь гырод-кизед, вазь нянё луод. – Раньше вспашешь-посеешь – раньше с хлебом будешь.

Возэн-возэн кыеддэ нуллы, возэн-возэн няньдэ нуллод. – Возами-возами вывози навоз, возами-возами хлеб привезешь.

Герыез ке яратӥд, нянё луод. – Полюбишь соху, с хлебом будешь

Гырон дорын (ужаку) нянь ческыт. – На пашне (на работе) хлеб вкусен.

Гырыны ке ӧд аналскы, нянё луод. – Пахать не поленишься – с хлебом будешь

Кин ужтэк – со няньтэк. Кто без работы – тот без хлеба.

Кыедам ана нянен сюдэ, луо музъем тӧлбер сётэ. – Удобренная земля хлебом кормит, песчаная земля охвостье родит 

Кыед вылэ нянь потэ. – На навозе хлеб растет.

Луддэ ке ӧд вӧя, нянед но уз луы. - Не помажешь поле, не будет и хлеба.

Марлы пиналысь дышид, соин ик нянь сиёд. – Чему в детстве научился, тем и хлеб будешь зарабатывать.

Музъемез кыедалод – нянё луод. – Землю унавозишь – с хлебом будешь.

Музъемлэсь эн юрды, со вылын нянь будэ. – Не брезгуй землей, на ней хлеб растет.

Ужатэк нянь уз лыкты. - Без труда хлеб не придет

Уж – нянё. – Работа – хлебна.

Уж – сием потон дыръя сьӧд нянь кадь. - Работа – что кусок черного хлеба для голодного

Умой ке ужад, инмысь но нянь усёз. – Хорошо поработаешь, так и с неба хлеб свалится

Гур вылын нянь уг буды. – Хлеб на печи не растет

Азьтэм нянь уз сёт. – От лени хлеба не прибавится

Азьтэмъяськод – няньтэм кылёд. – Поленишься – без хлеба останешься.

Алдам музъем няньтэк кельтэ. – Обманутая земля без хлеба оставит

Ударник (ужа) нянь сиёз, лодырь (серекъя) дыльдызэ ньылоз. – Ударник хлеб будет есть, лодырь слюнки будет глотать

Синтэм ке но, нянез шедьтэ. – Хоть и слепой, хлеб находит

Лул векатӥськом но нянь сииськом. – Душу мучаем и хлеб едим (жуем)

Ваньмыз ас сяменыз нянь сие. – Всяк по-своему хлеб ест

Калыкын нянь ческыт. – В миру хлеб вкуснее

Сылалэн нянь пунэмо. – Взятые в долг хлеб и соль надобно возвращать

Уртчем нянь пыжемезлэсь ортче. – Хлеб из сбежавшего теста лучше испеченного

Вуж нянь азинлы. – В старом хлебе больше пользы

Нянь ке вань, вуэз но ӟузьылод. – Если хлеб есть, и воду похлебаешь

Нянь (шуба ӧвӧл ке но) шунтэ. – Хлеб (хоть и не шуба) греет

Жӧк сьӧрын табань возьмась писэй кадь. (Как кот, поджидающий табани за столом.)

Кӧс табань сюдыны. (Букв.: Кормить сухими лепешками. – Угощать без желания.)

Кӧт сюмаку кӧс табань но ческыт. (Голодному и сухая лепешка вкусна.)

«О-о» шуыны табань ӧй сиы. (Букв.: Табанями угощалась не для того, чтобы каждый раз говорить тебе «ага». – Дружба - дружбой, служба – службой.)

Пӧсь табань сюдыны. (Букв.: Угостить горячими лепешками. – Дать оплеуху.)

Табаез вӧятэк табань но уг усьы. (Букв.: С намазанной сковородки и лепешки не отлипаются. – Сухая ложка рот дерет.)

Табанез сием берад уд ни зыра. (Букв.: После того как съел лепешку, уже не помаслить. – После времени не сули.)

Узыр муртлэн табань вандэсэз но кузьыт. (У богатого и кусок лепешки соленый.)

Йӧлвыл октыны. (Пенки снимать.)

Йӧлвылэн исьникутэз но сиёд. (Со сметаной и изношенный лапоть съешь.)

Йӧл - коӵышлы, кубиста – кечлы. (Букв.: Молоко – кошке, капуста – козе. – Каждому свое.)

Йӧлыз но гонэз но ӧвӧл. (Ни молока ни шерсти.)

Йӧлыз ымдураз кӧсамтэ на. (Молоко на губах еще не обсохло.)

Коӵыш, янгышен уг сиы йӧлвылэз. (Букв.: Не по ошибке кошка сметану есть. – Лакома кошка до сметаны.)

Скаллэн йӧлыз кыл вылаз. (У коровы молоко на языке.)

Чырсам йӧллэн одӥг шапыкез но быдэс черыкез сӧре. (Букв.: Капля простокваши четверть молока портит. – Ложка дегтя в бочке меда.)  Валатэк ке пӧрад, куды кеньырысь но ӝук уд пӧзьты. (Букв.: Коли толку нет, и из целого лукошка крупы каши не сваришь.)

Кеньырен ӝук кадь вуӵыртыны. (Букв.: Клокотать как кипящая каша (о ворчливых людях))

Кылын ӝук уд пӧзьты. (Языком каши не сваришь.)

Табань пыж вал, вӧй ӧвӧл. – Табани испечь бы, да масла нет

Муртлэн нянез но табань кадь. – У чужих и хлеб как табани

Яратон – табань сиён ӧвӧл. – Любить – не табани есть

Обеднялэсь азьло табань эн си. – До обедни табани не едят

Тау каремлэсь табань уд пыж. – Из «спасибо» табаней не испечешь

Скалзэ сюдытэк, йӧлзэ эн возьма. – Не покормив коровы, молока не жди

Адямиез мултэс ушъян – со йӧлэз шуныт азе пуктэм кадь. – Человека перехвалить – все равно что молоко в теплое место поставить

Пуксем йӧлвылез омыръяны капчи. – Устоявшиеся сливки черпать легко

Умой ужасезлы – мильымо ӝук, азьтэмзэ – пушнерен жуг. – Доброму работнику – блины с кашей, лентяю – крапива

Ӝукез пӧзьымон супыльтэ. (Букв.: Болтает до тех пор, пока каша не сварится.)

Ӝукен сюдоно на. (Букв.: Кашей надо еще кормить. - Надо еще вырастить.)

Ӝуксэ пӧзьтэ. (Букв.: Кашу варит. – Болтает.)

Ӝук куро. (Каши просят (о худой обуви))

Ӝук ӧжыт сиемын. (Каши мало ел. - Молодой, неопытный.)

Ӝукмы уз пӧзьы. (Каши не сварим.)

Пӧзьтӥсьёс трос ке, ӝук сылалтэк пӧзе. – Если стряпух много, каша без соли варится

Оген - гӧршокысь ӝукез но сиыны секыт, валче - изэз но берыктыны капчи. – Одному и кашу из горшка съесть тяжело, а вместе и камень (глыбу) перевернуть легко.

Ӝукез ӝӧк сьӧры пуксьыса сиё. – Кашу за столом едят

Борддоре пазьгем кӧжы кадь. (Как об стенку горох.)

Кӧжымы уз пӧзьы. (Букв.: Горох у нас не сварится. – Каши не сварим.)

 

Кӧжы но пуштыкуз тэтча. (Букв.: И горох, когда жарится, прыгает. – Любого задевает, когда о нем речь.)

Кӧжыпогез кӧртчалэн сураны. (Букв.: Путать гороховый колобок с кӧртчалом. – Сравнивать несопоставимые явления.)

Чечы гинэ мед луоз, кутъёс сюрозы. (Будь лишь мед, мух много нальнет.)

Чечыез гондыр но яратэ. (Букв.: Мед и медведь любит. – Приятное всякий любит.)

Чечы дузэ сюрыса улыны ӧз вала. (Букв.: Попав в медовую кадку, не смог прожить. – Не ужился в хорошем коллективе, семье.)

Чечыез шӧдэм дуринчиос. (Букв.: Осы, учуявшие мед. – Тунеядцы, мечтающие жить чужим трудом.)

Чечыен нянь вылэ сылал уг пызьнало. (Букв.: На хлеб с медом соль не сыплют. – Не портить приятное, не насолить, не навредить.)

Яратскод чечыез – чида муш лекамез. (Букв.: Любишь мед, терпи, когда пчела жалит. – Любишь кататься, люби и саночки возить. Покой пьет воду, беспокой – мед.)

Чечыен нянь сиемед потэ ке, куй борды кутскы. Если хочешь отведать хлеба с медом, берись за лопату

Гырыны мынӥд ке, чечыен нянь сиёд. – Пахать поедешь – хлеб с медом будешь есть

Майсылэн чечыеныз уд ни улы. – Шмелиным медом не проживешь.

Мушлэсь сизэ адӟиз – чечы сиёнлы пумит луиз. – Увидел у пчелы жало – восстал против меда

Маялтэк сюкась но уг чырса. (Букв.: Без закваски и квас не квасится. – Без закваски хлеба не месят.)

Сюкасен нянь вылын улыны. (Перебиваться с хлеба на квас.)

Сюкасен нянь со. (Букв.: Он как хлеб с квасом (об отзывчивом человеке))

Сюкась ӵош юиськом. (Букв.: Квас вместе пьем. – Одного поля ягоды.)

Азьтэм муртлэн пӧсь шыдэз но пелляса сиыны мылыз уг поты: ымдуры, пе, висе. – Лентяй даже на горячий суп дуть не хочет: губы, дескать, болят Дыртӥсь таракан шыдэ (пуртые) усе. – Торопливый таракан в суп (котел) падает

Шыдэн няньлэсь кин вуёмем? – Суп и хлеб кому надоели?

Суам шыдлэн пӧсезлы уд чида, алама муртлэн – кылызлы. Постный суп есть горячо, пустые слова слушать тяжело

Пичи пуртыын шыд ческыт. – В маленьком котле суп вкусный

Котькин ас шыдзэ ас сяменыз сылалтэ. (Букв.: Всяк свой суп по-своему солит. – У всякого Филатки свои ухватки.)

Шыд лымез исьникутэн ум ӟузьылӥське. (Букв.: Неизношенным лаптем суп хлебаем. – Не лаптем щи хлебаем. Не лыком подпоясаны.)

Шыдэз пилиськем пуньыен ум сииське. (Букв.: Нетреснувшей ложкой суп хлебаем. – Не лыком шиты.)

Урод муртэн улӥд ке, шыд-нянь кутӥд ке, ачид но урод луод. – С плохим человеком поживешь, суп-хлеб с ним разделишь – сам плохим станешь.

Калык шыдэн-нянен куно каре. – Народ супом-хлебом (хлебом-солью) угощает


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 1132; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!