Методические рекомендации по работе с лексикой:



1) При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради- словаря необходимо выписать из немецко-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть:

имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа и род существительного);

глаголы – в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола – Präteritum и Partizip II д.).

2) Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с немецкого языка – на русский, с русского языка – немецкий) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради-словаря, картотеки).

3) Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).

4) Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей немецкого языка.

 

Методические рекомендации по работе со словарем:

 

1) При поиске слова в словаре необходимо следить за точным совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильным.

2) Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит в контекст предложения (текста).

3) При поиске в словаре значения слова в ряде случаев следует принимать во внимание грамматическую функцию слова в предложении, так как некоторые слова выполняют различные грамматические функции и в зависимости от этого переводятся по-разному.

4) При поиске значения глагола в словаре следует иметь в виду, что глаголы указаны в словаре в неопределенной форме (Infinitiv) , в то время как в предложении (тексте) они функционируют в разных временах, в разных грамматических конструкциях.

 

Методические рекомендации по работе с текстом:

Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка. При работе с текстом на немецком языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.

1) работу с текстом следует начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сообщает текст;

2) выделите «ключевые» слова в тексте (т.е. наиболее часто повторяющиеся и содержащие основную информацию);

3) изучите рисунки, схемы, таблицы в тексте;

4) обратите внимание на цифры и даты в тексте (часто они содержат важную информацию касательно содержания текста);

5) найдите в тексте интернациональные слова, а также имена известных людей (они также содержат определенную информацию);

6) постарайтесь понять смысл неизвестных слов с помощью контекста и/или опираясь на значение известных слов;

7) затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).

Методические рекомендации по работе над устной речью:

Работу по подготовке устного монологического высказывания по определенной теме следует начать с изучения тематических текстов-образцов. В первую очередь необходимо выполнить фонетические и лексические и лексико-грамматические упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме. Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию. При этом необходимо произвести обработку материала для устного изложения с учетом индивидуальных возможностей и предпочтений студента, а именно:

1) заменить трудные для запоминания и воспроизведения слова известными лексическими единицами.

2) сократить «протяженность» предложений.

3) упростить грамматическую (синтаксическую) структуру предложений.

3) произвести смысловую (содержательную) компрессию текста: сократить объем текста до оптимального уровня (не менее 12-15 предложений).

Обработанный для устного изложения текст необходимо записать в рабочую тетрадь, прочитать несколько раз вслух, запоминая логическую последовательность освещения темы, и пересказать.

 

Речевые выражения для реферирования текста (статьи):

Der Text heißt …

Dieser Text befasst sich mit dem Thema …

Der Text besteht aus … Teilen (Absätzen).

Der erste Absatz berichtet über …

Der zweite (dritte, vierte …) Absatz handelt von … (zeigt …, präsentiert …).

In diesem Teil äußert der Verfasser den Gedanken, dass …

Man hat festgestellt, dass …

Vieles spricht dafür, dass …

Abschließend kann man feststellen, dass …

Aus dem Gelesenen folgt, dass …


 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агабалаева, О.А. Deutsch für die Tourismusbranche = Немецкий в сфере туризма: практическое пособие / О.А. Агабалаева. – Витебск : УО «ВМУ им. П.М. Машерова».- 2012. – Часть I. – 49 с.

2. Басова, Н.В. Немецкийязыкдляколледжей = DeutschfürColleges :учебник / Н.В. Басова, Т.Г. Коноплева. — 19-еизд., перераб. идоп. — М. : КНОРУС, 2012. — 352 с.

3. Белицкая, Е.А. Туристические дестинации немецкоязычных стран = Reisedestinationen Deutschsprachiger Länder : учеб. – метод. Пособие / Е.А. Белицкая, И.Н. Корзук, Н.Г. Титова. – Минск: БГЭУ, 2008. – 323 с.

4. Бориско, Н.М. Бизнес-курс / Н.М. Бориско. – Киев, 2001. – 352 с.

5. Галай, О.М., Практическая грамматика немецкого языка / О.М. Галай, В.Н. Кирись, М.Д. Черкасс. – Мн.: Аверсэв, 2004. – 732 с.

6. Герасименко, Л.Д. Немецкий язык. Пособие по экономическому переводу: Учебно-методический комплекс.- М.: Изд. центр ЕАОИ, 2008. – 112 с.

7. Ковальчук, А.Н. Немецкий язык: основные лексические темы / А.Н. Ковальчук. – Мн.: Выш. шк., 2001.– 253с

8. Козлянко, Л.Н. Немецкий язык : практикум / Л.Н. Козлянко, С.В. Милач ; Брест.госу.ун-т им. А.С. Пушкина. – Брест : БрГу, 2014. - 110 с.

9. Круглякова, Н.И. Путешествие = Die Reise : методич. Рекомендации по немецкому языку для организации аудиторной и самостоятельной работы студентов пед. специальностей / Н.И. Круглякова, В.Г. Каратай. – Барановичи : РИО БарГУ, 2008. – 40с.

10. Лысакова, Л.А. , Карпова, Е.М., Лесная, Е.Н. Tourismus. Туризм / Л.А. Лысакова, Е.М. Карпова, Е.Н. Лесная // учеб. пособие.– М.: Флинта : НОУ ВПО «МПСИ», 2009. – 144 с.

11. Мосейчук, А.М., Современный немецкий язык /А.М. Мосейчук, Е.П. Левко-Венцлавски. – Мн.: Выш. школа, 2002. – 223 с.

12. Паремская, Д.А. Практическая грамматика (немецкий язык) / Д.А. Паремская. – Минск: Выш. школа, 2001. – 350 с.

13. Пронина, Н.М. Deutsch für Sie: практич. Пособие / Н.М. Пронина. – Пинск: ПолесГУ, 2011. – 64с.

14. Селюжицкая, Л.Н. Немецкий язык: тексты и диалоги: учеб.- метод. пособие / Л.Н. Селюжицкая. –Мн.: БГЭУ. 2006.- 71 с.

15. Стрижова, Е.В. Немецкий язык для экономистов. Учебно-методический комплекс. —М.:ИздцентрЕАОИ. 2008. — 118.

16. Aufderstraße, Hartmut. Themen aktuell 1 / Hartmut Aufderstraße, Heiko Bock, Mechhild Gerdes, Jutta Müller, Helmut Müller.  Lehrwerk für Deutch als Fremdsprache.- 0 -85737 Ismaning: Max Hueber Verlag, 1998.

 

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 281; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!