I). Лексика, вошедшая в РЛЯ (русский литературный язык) из ЦСЯ (церковнославянского языка)



1. Слова, связанные с новым мировоззрением, религией: святой, божественный, праведный, крест  (как символ веры), совесть, милостыня и др.

2. Заимствования из греческого языка через посредство ССЯ (старославянского языка), связанные с христианской религией: ангел, апостол, библия, евангелие, апостол, кумир, кедр, лепта, мессия, скандал, фарисей, кесарь, идол, ересь, философия, диавол, демон, панихида и т.п.

3. Кальки греческих слов, переводимых поморфемно, с использованием средств разговорного языка.

а) сложные слова, как средство более изысканной, украшенной речи: благочестие, благоволение, грехолюбец, смиренномудрие, законоучитель, славословие, тщеславие и др.,

б) слова с отвлеченными суффиксами (АНИЙ, СТВИЙ, ЕНИЙ, ОСТЬ, ТЕЛЬ): воздаяние, дерзость, утешение, существование, освещение, трезвость, премудрость, заклание, поклонение, зиждитель и др.

Вероятно, сложные слова и названные суффиксы существовали и в древнерусском языке, но только необходимость создания слов с отвлеченным философско-нравственным содержанием привела к значительному увеличению их количества. И пусть мы не всегда можем с уверенностью сказать, заимствовано ли то или иное сложное слово из старославянского языка, но для раннего периода развития РЛЯ мы можем говорить, что оно создано под влиянием старославянского образца.

Главное влияние этих калек заключается в том, что русские книжники получили образцы нового словообразования: если есть слово учитель, то свободно образуются почитатель, устроитель, делатель и т.п. Если есть слово грехолюбец, то свободно образуются сластолюбец, сребролюбец и т.п.

4. Старославянские слова, семантических соответствий для которых не было в древнерусском языке: всуе, глагол, держава, завет, заповедь, искренний, истина, кормило, мечта, мзда, обет, образ, осквернить, оскудеть, перст, порок, притча, скорбь, соблазн, сонм, суета, страсть идр.

5. Под влиянием греческих образцов в ССЯ было большое количество слов с переносным метафорическим значением (часто это семантические кальки). К ним, например, относятся слова враг в значении «дьявол, сатана», отец в значении «бог», тварь «творение бога», добрый «стойкий в вере»и т.п.

 Средневековая метафора построена чаще всего на сходстве материальных явлений с духовными. Таким образом духовное становилось понятнее и конкретнее, благодаря сопоставлению с обыденным, реальным, материальным. Надо сказать, что набор метафор в произведениях, написанных на ССЯ, ограничен. Авторы не искали  новых аналогий, а пользовались готовыми штампами, взятыми из книг Ветхого и Нового завета: христианство или книжное учение − солнце, свет, тепло или весна; безбожие, ересь − тьма, холод, зима; жизнь − море, судьба − чаша и т.п.

 

Художественно изобразительные средства,

Вошедшие в РЛЯ из ЦСЯ

Под воздействием греческих образцов в ССЯ сложилась и переносилась на Русь книжная риторика, образцы которой древнерусские читатели также находили в старославянских текстах.

1. Сравнения, построенные на тех же принципах, что и метафоры материальное/духовное: якоже от лица змиина, тако бежи от греха и под.  

2. Повторение слов, связанных между собой по смыслу: кротость и смирение, добросердие и милостыни и под.

3. Использование паронимов, слов, близких по звучанию: простота без пестроты и др.

4. Сочетание однокоренных слов: светильник светлый, запрещением запретить, лицем же к лицу и др.

5.Риторические вопросы и обращения. 6. Параллелизм конструкций и т.п.

Таким образом, можно сказать, что ССЯ был образцом литературного употребления языка с уже отработанными приемами, принципами организации литературного текста.

Но ЦСЯ не смог бы сыграть столь значительной роли в ИРЛЯ, если бы не одна его особенность: он был очень близок древнерусскому языку, он не воспринимался как чужеродный, а скорее как язык именно письменный, возвышенный, правильный, «культурный».

Чтобы еще более наглядно показать эту близость ССЯ и ДРЯ вспомним, в чем они сходны и чем различаются. Общего и сходного у них подавляющее большинство, поэтому остановимся на различиях, которые перечислить нетрудно, поскольку их очень мало.

 

Старославянские черты Древнерусские черты

Фонетика

1. Слова с неполногласием (град, хладный, брег) и под. 2. Слова с начальным ра, ла из сочетаний ort,olt (ладья, равный); + приставка РАЗ 3.Слова с начальным "Е" един, елень 4. "Ю" (юродивый, юный) 5."А" (агнец, аз) 6. Слова с "Щ" на месте [t] c [j] (свеща) 7. Слова с "Щ" на месте * kti (нощь)   Слова с полногласием (город, холодный, берег) и под. Ро, ло ( лодка, ровный)   + РОЗ Соответственно "О" один, олень “У” (уродливый, ун) "Я" (ягненок, я) Слова с "Ч" (свеча) ночь

 

**** Особо скажем о тех фонетических различиях, которые не были в начальный период развития русского литературного языка освоены древнерусским языком. В первую очередь, о сочетании ЖД на месте * D c J. Звуки или сочетания звуков, совершенно чуждые живому древнерусскому произношению, заменялись на письме буквами, которые передавали привычные звуки. В древнейших памятниках церковнославянского языка регулярно встречается «Ж» в тех словах, где имелись сочетания ЖД. Русские писцы 1114 в. чаще писали гражанин, прежевременно. Это объясняется тем, что сочетание ЖД не было свойственно древнерусскому языку до падения редуцированных. Лишь после падения редуцированных, когда в русских словах ЖД оказались рядом жьдати/ждать, получило возможность распространения и старославянское ЖД. (То, что мы можем увидеть в древнерусских памятниках до 14 в., скорее всего, результат «славянизации» церковных книг в 1415 в. («второе южнославянское влияние»).

Грамматические формы

    


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 507; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!