Ранние восточные переводы Нового Завета 28 страница



 

Логично было бы предположить, что латинская Библия происходит из Рима, но этот вопрос сложен и далек от определенности. К моменту основания Церкви в Риме — очевидно, в 40-х или 50-х годах I века - его население было большей частью греко-восточного происхождения954 и говорило скорее по-гречески, чем по-латыни. Ювенал с негодованием говорит, насколько Рим превратился в «греческий город»955, а Марциал считает незнание греческого языка свойством деревенщины.956 Подавляющее большинство еврейских надписей, найденных в Риме, сделаны на греческом языке, и только совсем немного — на латинском.957 Что же касается первых римских христиан, то следует вспомнить, что в 60-х годах апостол Павел написал свое послание к тамошней общине по-гречески, а в конце I в. Римская церковь через Климента обратилась к Коринфской церкви с увещевательным письмом тоже по-гречески. В первом десятилетии II в. на том же языке к римским христианам обращается Игнатий Антиохийский. Ранние христианские авторы в Риме - такие, как Герма, Юстин Мученик, Ипполит, чья активная литературная деятельность продолжалась до 230 г., - все писали на греческом. У большинства ранних епископов Рима имена не латинские958. Даже позднее, в 250 г., епископ Корнелий Римский отправляет письма на греческом языке епископу Фабиану Антиохийскому.

 

Но латынь постепенно распространялась. Иероним называет папу Виктора (ок. 190 г.) первым автором, писавшим богословские трактаты по-латыни.959 Из римских христианских авторов, чьи труды дошли до нас, Новациан первый предпочел латынь греческому, и было это в середине III в. В это время эпитафии на христианских надгробиях начинают писать по-латыни960, и вскоре греческий язык литургии и вероисповедания сменяется латинским961.

 

Однако не совсем ясно, как эти сведения соотносятся с вопросом о том, когда римским христианам мог потребоваться латинский перевод Библии. Многие исследователи допускают, что римские христиане создали латинскую версию Нового Завета не позднее начала III в., а может быть, и во второй половине II в.962

 

Но возникает вопрос: появлялась ли где-нибудь потребность в латинской версии Нового Завета раньше, чем сделана версия для римских христиан. В конце XIX в. несколько ученых предположили, что родиной старолатинской версии (версий) была Антиохия Сирийская.963 Самые веские доводы в пользу сирийского происхождения - то, что переводчики явно знали древнееврейский и арамейский языки964, а также несомненная близость со старосирийской версией.965 Но иудео-христианское происхождение переводчиков могло сказаться на латинской версии независимо от того, где она сделана, а старосирийские параллели можно объяснить тем, что Татиан принес западные чтения на Восток из Рима. Таким образом, не остается веских доводов в пользу антиохийского происхождения латинского Писания, и сегодня ученые склонны считать родиной первого латинской версии Нового Завета Северную Африку. На это указывают следующие соображения.

 

В Северной Африке в начале христианской эры разные слои населения говорили на разных языках: пуническом, берберском, греческом и латыни. На латыни говорили солдаты и колонисты, латинский язык был также официальным языком всех слоев населения и языком торговцев из Италии. Коренному населению, очевидно, необходимо было знать латынь для общения с господствующей верхушкой. Хотя вполне возможно, что проповедь Евангелия в Северной Африке сначала была обращена к грекам (в «Мученичестве свв. Перпетуи и Фелицитаты», ок. 202-203 гг., мы читаем, что Перпетую обратил проповедовавший по-гречески епископ Оптат), но уже в самом начале латынь, по-видимому, стала официальным языком Африканской церкви.966

 

В 180 г. в некоторых областях африканской провинции Нумидия (современный Тунис) разразились гонения. Рассказ о мученичестве христиан в городе под названием Сциллий — самый древний из сохранившихся документов африканского христианства. В этих «Деяниях сциллийских мучеников», написанных по-латыни, перечисляются христиане, которых обезглавили. Существенно, что большинство мучеников носят латинские имена: Сперат, Нартгал, Циттин, Доната, Секунда, Вестия. Еще важнее для нас следующий эпизод. Один из них, Сперат, на вопрос проконсула, что лежит в сундучке ( capsa), который он носит с собой, ответил: «Книги и послания праведного мужа, некоего Павла». Непохоже, чтобы христиане Сциллия, люди явно низкого происхождения и некультурные, умели читать по-гречески; напрашивается вывод, что у них были по крайней мере послания Павла в латинской версии. Но если в 180 г. уже была в обращении латинская версия посланий Павла, не остается сомнений, что существовал также и латинский перевод Евангелий967.

 

Хотя самое раннее свидетельство о существовании части Нового Завета на латинском языке связано с Северной Африкой, возникает вопрос: почему латинский Новый Завет не мог все-таки возникнуть в Риме.968 Уже более века назад Т. Цан указывал на множество латинизмов в греческом тексте «Пастыря Гермы».969 Один из этих латинизмов, как доказывала г-жа Морманн970, свидетельствует, что в Риме были латинские «технические термины», относящиеся к христианской жизни. Например, Герма использует выражение στατίωνα έχω и объясняет его греческим словом νηστεύω («пощусь»). А у Тертуллиана встречается слово statio как технический термин вместо ieiunium: оно обозначает особый вид поста в среду и пятницу. Так «Пастырь Герма» подтверждает, что узко специальный термин, относящийся к организации христианской жизни, существовал в латыни за 50 лет до Тертуллиана и, может быть, за тридцать лет до написания «Деяний сциллийских мучеников». То, что «Пастырь» написан по-гречески, не менее важно: значит, христианские латинские идиомы появились уже тогда, когда официальным языком церкви был греческий. Таким образом, существует возможность (но не более чем возможность), что, по выражению Вебуса, в ходе «национального пробуждения в христианской общине Рима... перевод [Нового Завета] для необразованных масс мог стать насущной необходимостью»971.

 

Если от скудных латинских свидетельств христианской литературы II в. обратиться к сообщениям более поздних авторов о латинских версиях Писания, обнаруживаются гораздо более определенные комментарии. Согласно хорошо известному высказыванию в труде Августина De doctrina Christiana, уже в первые века Церкви имело хождение множество латинских переводов:

 

«Тех, кто переводит Писание с еврейского языка на греческий, можно исчислить, а переводчиков на латинский исчислить никоим образом невозможно. Уже в первые дни веры каждый, кто получал в свое распоряжение греческую рукопись [Нового Завета] и считал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод»972.

 

Августин говорит о бесконечном множестве латинских переводчиков еще в некоторых местах. Также и Иероним сетует, что разных латинских версий Писания уже почти столько же, сколько рукописей (см. ниже, стр. 358).

 

Существует проблема в связи с одной из этих версий, которую Августин называет Itala (это место в его трактате вызывает много споров):

 

«Ибо те, кто жаждет знания Священного Писания, должны прежде всего обратить свое мастерство на исправление рукописей, дабы неисправленные уступили место исправленным, по крайней мере, когда они происходят от одного и того же перевода. Что же касается самих переводов, то италийский (Itala) предпочтительнее прочих, так как он и ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка»973.

 

Среди множества разных толкований этих слов Августина974 надо назвать следующие:

 

(1)Традиционное толкование975: Августин имеет в виду библейскую версию, или редакцию версии, бывшую в ходу в Италийской епархии, куда входили тогда Верона, Аквилея, Брешия, Равенна и Милан. Хотя на поверхностный взгляд смысл высказывания именно таков, по многим причинам трудно принять это предположение. Например, если Августин считал, что из всех ранних латинских версий Itala самая предпочтительная благодаря верности оригиналу и ясности, следовало бы ожидать, что он будет постоянно ссылаться на нее в своих трудах. Но в его книгах нигде больше нет ссылок на нее.

 

(2)В 1869 г. Беркитт опубликовал свою знаменитую монографию на эту тему976, где отверг поверхностное толкование, по которому слова Августина будто бы относятся к старолатинской версии, и утверждал, что под Itala Августин подразумевает Вульгату Иеронима. На самом деле такая интерпретация была не нова, но возрождала мнение Исидора Севильского977, которое, кроме того, в 1824 г. повторил Брейтер978. Основной довод Беркитта состоит в том, что евангельские цитаты в De consensu evangelistarum Августина и отрывок в его же Contra Felicem очень близки к Вульгате. Но даже если предположить, что при написании своих трактатов Августин пользовался Вульгатой (а такому предположению ничто не мешает), это вряд ли доказывает, что именно ее он называет Itala в цитированном выше знаменитом отрывке. Доводы Беркитта убедили таких исследователей, как Цан979, Берже980, Корссен981, Ропс982, Лейк и Нью983; но ему возражали другие, не менее выдающиеся ученые - Вордсворт и Уайт984, Меркати985, Кеннеди986, Денк987, Э. Нестле988, Фогельс989 и Лагранж990.

 

(3)Несколько теорий предлагают внести поправку в слова Августина. В 1915 г. Ваккари предположил, что вместо Itala следует читать Aquila991. Однако такая поправка нарушает синтаксис фразы: если бы Августин имел в виду труд Аквилы, он употребил бы родительный падеж Aquilae [ interpretatio].

 

(4)А. д'Але, отмечая стилистическую несообразность в поправке Ваккари, предположил, что написание Itala — ошибка писца, а следует читать illa992.

 

(5)Еще одну поправку в соответствии с гипотезой, что Августин имел в виду перевод Аквилы, предложил А. Кентэн993. Он предположил, что при переписывании трактата Августина было пропущено несколько слов между ita и la. Вместо общепринятого текста Кентэн предлагает следующую реконструкцию первоначального чтения: In ipsis autem interpretationibus ita [...unde fit ut a Iudaeis Aqui] la ceteris preferatur, и т. д. Реконструкция, несомненно, остроумная; но не все сочтут ее убедительной. Действительно, если Августин имел в виду греческую версию Ветхого Завета Аквилы, упоминание о версии Itala исчезает - она, по словам Ваккари, «не более реальна, чем феникс: она существует лишь на пере писца, как феникс — в воображении поэта».994 Реконструкция, которую позже предложил Дегеринг (In ipsis autem interpretationibus ita [lata est a Iudaeis sententia ut eam quam fecit Aqui]la ceteris…)995, ничуть не лучше: совершенно непонятно, с чего вдруг Августин стал бы упоминать в этом контексте Аквилу.

 

Хотя Шильденбергер996 доказывал, что Августин мог иметь в виду какую-то европейскую форму старолатинской версии, до сих пор непонятно, что такое упомянутая им Itala; и остается только сожалеть, что Юлихер именно так назвал свое издание полной старолатинской версии. Сегодня ученые предпочитают говорить о «старолатинской Библии» или «предвульгате», хотя, если быть совсем точным, следует говорить о нескольких старолатинских версиях.

 

2. Рукописи старолатинских версий

 

В сравнении с более чем 10 000 рукописями (в их числе экземпляры de luxe) латинской Вульгаты Иеронима, рукописи старолатинской версии сравнительно малочисленны и не так представительны.

 

Нет ни одной рукописи полной старолатинской версии Нового Завета. Большинство экземпляров фрагментарны, часть из них к тому же представляет собой палимпсесты.997 Встречаются рукописи полного Нового Завета, где большая часть книг представляет собой Вульгату Иеронима и только одна или две - старолатинскую версию. Есть рукописи, где число старолатинских чтений сравнительно невелико, и, возможно, правильнее было бы определить их текст как Вульгату смешанного типа, нежели как старолатинский.

 

Традиционно принято составлять перечни старолатинских рукописей по их содержанию, по следующим разделам: Евангелия, Деяния, послания Павла, Соборные послания и книга Откровения (иногда одна и та же рукопись попадает в два или несколько разделов). В нижеследующем списке перечислены 46 рукописей Евангелий, 19 рукописей Деяний, 20 — посланий Павла (включая послание к Евреям), 12 — Соборных посланий и 7 — Откровения.998 Следует отметить, что в перечень вошли все рукописи, которые по той или иной причине считаются старолатинскими, но только несколько из них (напр., рукописи Евангелий k e a j) представляют собой старолатинскую версию в чистом виде; остальные же в большей или меньшей степени содержат примеси Вульгаты.

 

Каждая старолатинская рукопись обозначается строчной курсивной буквой (начало этой традиции положил Карл Лахманн в своем издании греческого и латинского Нового Завета 1842-1850 гг.); за ней следует номер (арабская цифра в скобках), данный рукописи в институте Veins Latina в Бойроне. Но ныне общее число рукописей старолатинской версии возросло, возможность обозначать их буквами алфавита исчерпана, и самые новые находки обозначаются только номерами.

 

В приведенном ниже перечне о каждой рукописи даются следующие сведения: (а) дата, век указывается римскими цифрами (с аббревиатурой имени исследователя, установившего дату); (б) место хранения в настоящее время; (в) содержание рукописи; и (г) библиографические данные изданий рукописи, включая факсимильные образцы письма (если они приводятся) по книге: Е. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores. Более подробные библиографические данные изданий Сабатье, Бьянкини, Юлихера, обозначенных в списке просто именем издателя, см. ниже, стр. 343-346.

 

Следует отметить: так как несколько старолатинских рукописей в разной степени содержат примесь чтений Вульгаты, ученые могут расходиться во мнениях о том, насколько правомерно относить их к примерам старолатинской версии. Общая тенденция у современных исследователей — относить подобные спорные тексты скорее к «смешанному типу», чем к старолатинским документам. Ради исторического интереса и удобства ссылок на более старую литературу, в перечень включены документы, которые ныне обычно не причисляют к старолатинской версии (напр., 948, dem, т, х1, х2).

 

ПЕРЕЧЕНЬ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА999

Ау =Teófilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana, i. Prolegómenos (Madrid, 1953).

Beu = Erzabtei Beuron, Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel; i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); xxiv/1, Epislula ad Ephesios (1962-1964); xxiv/2, Epistulae ad Philippenses et ad Colossenses (1966-1971); xxvi/1, Epistulae Catholicae (1956-1969).

В =José M. Bover, Novi Testamenti biblia Graece et Latine, 3rd edn. (Madrid, 1953).

J = A. Jülicher, Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung', i, Matthäus-Evangelium (Berlin, 1938; 2 изд. 1972); ii, Marcus-Evangelium (1940; 2 изд. 1970); iii, Lucas-Evangelium (1954; 2 изд. 1976); iv Johannes-Evangelium (1963).

К = G. D. Kilpatrick, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ , 2 изд. (London, 1958).

L = S. С. Ε. Legg, Novum Testamentum Graece... Evangelium secundum Marcum (Oxford, 1935); Euangelium secundum Matthaeum (Oxford, 1940).

Lo = E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical Guide to Latin Manuscripts Prior to the Ninth Century, Parts i-xi (Oxford, 1934-1966), Supplement (1971); Part ii, 2 изд. (1972).

Μ = Augustinus Merk, Novum Testamentum Graece et Latine, 9 изд. (Roma, 1964).

N = E. Nestle, K. Aland, Novum Testamentum Graece, 25 изд., (Stuttgart, 1963).

R =J. H. Ropes, The Text of Acts (The Beginnings of Christianity, Part I, ed. by F. J. Foakes Jackson and K. Lake, iii; London, 1926).

S = A. Souter, Novum Testamentum Graece, 2 изд. (Oxford, 1947).

Τ = С. von Tischendorf, Novum Testamentum Graece; vol. iii, Prolegomena, by С. R. Gregory (Leipzig, 1884-1894).

V = H. J. Vogels, Novum Testamentum Graece et Latine, 4 изд. (Freiburg, 1955).

W =J. Wordsworth and H. J. White, Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine, 3 vols. (Oxford, 1889-1954).

 

ЕВАНГЕЛИЯ

а (3). Codex Vercellensis (Верчелльский кодекс), saec. iv (Ay В Beu Κ Μ S Τ), iv-v (J N V W), iv2 (Lo), хранится в Верчелли в библиотеке Капитула, содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) со множеством лакун. Издания: J. А. Irico, Codex Vercellensis (Milan, 1748); Bianchini (переиздание: Migne, PL xii, cols. 141-338); J. Belsheim, Codex Vercellensis (Christiania, 1897); A. Gasquet, Codex Vercellensis (Collectanea biblica Latina, iii; Roma, 1914); исправления см.: Η. J. Vogels, BZ xv (1918-1919), 301-318; Jülicher; Lowe, iv, no. 467.

a2 (16), см. также n, о . Codex Curiensis (Хурский кодекс), saec. v (Beu J Lo Τ W), v-vi (Μ V), хранится в Хуре, в Rhätisches Museum, содержит фрагменты Евангелия от Луки 11:11-29, 13:16-34. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, Η. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886); Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 978a.

aur (15) в изданиях В J V; в изданиях К Μ N обозначен z. Codex Aureus Holmiensis (Стокгольмский Золотой кодекс), saec. vi—vii (V), vii (Ay Beu J), vii-viii (B), viii (K M), vi-viii (N), хранится в Стокгольме, в Королевской библиотеке; содержит Четвероевангелие. Издания: J. Belsheim, Codex Aureus (Christiania, 1878); Jülicher; образец письма см. Lowe, xi, no.1642.

b (4). Codex Veronensis (Веронский кодекс), saec. iv-v (B W), ν (Ay J Κ Ν Τ), ν ex (Beu Lo), v-vi (S), хранится в Вероне в библиотеке Капитула, Cod. VI; содержит Четвероевангелие (в последовательности Мф, Ин, Лк, Мк), с несколькими лакунами. Издания: Bianchini; J. Belsheim, Codex Veronensis. Quattuor Evangelia... (Prague, 1904); Ε. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Veronensis b (Old Latin Biblical Texts, vi; Oxford, 1911), 1-197 (ho: cm. H. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», ZNW xxi, 1922, 291-299); G. Mercati, «Un paio di appunti sopre il codice purpureo Veronese dei vangeli», RB xxxiv (1925), 396-400; Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 481.

β (26). Codex Carinthianus (Каринтийский кодекс), saec. vi-vii (Lo), vii (Beu J), хранится в библиотеке монастыря св. Павла в Каринтии (Австрия), 25.3.19 (XXV a. i); два листа, служащие форзацем в начале рукописи V в. Содержат Лк 1:64- 2:20. Издания: D. De Bruyne, RBén, xxxv (1923), 62-80; Jülicher; образец письма см. Lowe, x, no. 1449.

с (6). Codex Colbertinus (Кольбертинский кодекс), saec. xi (W), xii (Ay В J К Μ N S Τ V); xii-xiii (Beu), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, Lat. 254 (Colbertinus 4051); содержит Четвероевангелие и Деяния в старолатинской версии и остальную часть Нового Завета по Вульгате. Издания: J. Belsheim, Codex Colbertinus Parisiensis... 4051 (Christiania, 1888); Η. J. Vogels, Evangelium Colbertinum, 2 vols. (Bonner biblische Beiträge, iv-v; Bonn, 1953); Jülicher.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 38; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!