Ранние восточные переводы Нового Завета 23 страница



 

Следующий этап изучения начал несколько лет спустя Хакшпилль, скрупулезно исследовав текст Мф 1-10 в нескольких эфиопских рукописях.815 Поддерживая мнение, что Евангелия переведены на эфиопский язык с греческого, Хакшпилль не согласился с точкой зрения Зотенберга, считавшего, что основой послужил александрийский тип текста; это был, по его словам, «сирийский» или «сирийско-западный» тип, представленный в греческих рукописях (С) D 917 F G К и в латинской Вульгате. Но в то же время Хакшпилль признает, что в переводе обнаруживается ряд типично александрийских чтений, согласующихся с рукописями В (С)816.

 

Помимо этого текстологического анализа, Хакшпилль исследовал различные изменения, внесенные в эфиопские рукописи после того, как арабское влияние дошло до Абиссинии в конце XIV в. После этой даты эфиопские рукописи в целом разделяются на две категории: в одних арабизированные чтения соседствуют с изначальным текстом (Хакшпилль называет это методом компиляции — Kompilationsmethode), а в других новые чтения вытесняют старый текст (метод замещения — Substitutionsmethode).817

 

Пример, иллюстрирующий «метод замещения», можно обнаружить в конце Евангелия от Марка. Автор этих строк изучил концовку Евангелия от Марка в 65 эфиопских рукописях и обнаружил, что ни в одной, вопреки утверждениям предыдущих исследователей, Евангелие не заканчивается на стихе 16:8, но в большинстве (в 47 рукописях) за так называемой краткой концовкой (до стиха 8) сразу же следует пространная концовка (стихи 9-20)818.

 

Иными словами, основная характеристика эфиопской версии Евангелий — разнородность. В некоторых местах перевод рабски передает оригинал: сохранен даже греческий порядок слов. В других местах — они составляют подавляющее большинство - обнаруживается поразительная свобода: части придаточных предложений переставляются, фразы упрощаются или усложняются, для большей простоты употребляются сокращения, много особых чтений и добавлений.

 

2. Деяния Апостолов

 

По просьбе Джеймса Харди Ропса, чья обширная монография, посвященная тексту Деяний Апостолов, не содержит анализа эфиопской версии из-за отсутствия надежного критического материала, Дж. А. Монтгомери предпринял исследование той эфиопской рукописи Деяний, которая тогда считалась древнейшей.819 Это пергаменный кодекс XV в., содержащий Соборные послания и Деяния Апостолов (см. № 18 в списке выше). Писец, по словам Зотенберга, «представляет множество вариаций, ошибок и небольших лакун: пропущено то слово, то фраза».820 Монтгомери высказал более суровое суждение о мастерстве писца, описывая его как «самого небрежного переписчика, допускающего всевозможные глупейшие опущения или удвоения; он как будто плохо понимал, что именно переписывает, потому что постоянно путал сочетания схожих букв эфиопского алфавита... Видимо, он не очень хорошо владел словарем и грамматикой своего родного языка»821.

 

Наиболее яркая особенность эфиопского текста Деяний, представленного этой довольно несовершенной рукописью, - его краткость. В самом деле, склонность к использованию сокращений здесь так сильна, как ни в одном из тех многочисленных эфиопских ветхозаветных текстов, которые уже изучены. Монтгомери приходит к выводу, что греческая рукопись, которой пользовался переводчик, была близка к антиохийскому (или сирийскому) типу, но без его изысканности - типичный пример восточного общепринятого текста того времени. В то же время эфиопская версия в ряде случаев совпадает с греческим Ватиканским кодексом (В) и другими ранними текстами822. Действительно, только в четырех местах она совпадает с рукописью А, расходясь со всеми остальными: 7:21 — έαυτή υίόν; 11:8 - порядок слов В; 14:26 — опущено κάκεΐθεν; 22:11 — ουδέν; и в двух случаях согласуется с коптской саидской версией: 20:21 — 'Iησούν; 27:37 -число «76» вместо «276».

 

Подводя итоги, Монтгомери заканчивает свой анализ словами: «В конечном счете три изученных текста [Парижская рукопись (Р), текст Лондонской многоязычной Библии (L) и издания Библейского общества (В)] демонстрируют нам три уровня развития перевода и редакции: 929 — искаженную форму первоначального текста; L - текст, еще свободный от арабизмов, но уже прошедший позднейший пересмотр по латинской версии; и В — арабизированный, той же категории, что и большинство эфиопских рукописей Библии»823.

 

3. Послания Павла

 

Помимо замечательной статистики соответствий эфиопской версии с чтениями (см. выше, стр. 249) у Хоскира, никаких других значительных исследований посланий Павла не появлялось в печати. Однако следует упомянуть, что норвежская исследовательница Хельга Мэхлюм (Maehlum) из Норвежской академии наук (Norsk Laererakademi) в Бергене готовит критическое издание и текстологический анализ эфиопского текста «Тюремных Посланий из заключения» (Ефес, Фил, Кол и Филим).

 

4. Соборные послания

 

Из всех Соборных посланий изучено только послание Иакова. Исследовав 9 эфиопских рукописей (в их числе - фрагмент из шести стихов), где представлен в основном тот же текст, что и в печатных изданиях, Й. Хофманн824 приходит к выводу, что версия сделана с греческого Vorlage, так как иногда эфиопский перевод воспроизводит греческий порядок слов. Трудно определить, к какой семье текстов относилось греческое Vorlage: во многих случаях один и тот же эфиопский текст может передавать разные греческие варианты. Более того, эфиопская версия обнаруживает лишь незначительные совпадения с другими (саидской, бохайрской, Пешиттой), да и те, возможно, случайны. Что касается возможного влияния арабских текстов, Хофманн может сказать об этом совсем немного: он считает возможным, что на эфиопскую версию оказали влияние те арабские тексты, которые переведены с греческого или сирийского, но не те, что переведены с бохайрского.

 

5. Книга Откровения

 

Из всех книг эфиопского Нового Завета Апокалипсис был изучен наиболее досконально. На основе 26 рукописей825, датирующихся от XV до XIX в., Хофманн издал эту книгу, с приложением дословного латинского перевода826, Вероятно, все рукописи восходят к одному общему типу текста. В основе его лежало греческое Vorlage, чему находится много доказательств. Например, имена собственные, встречающиеся только в Апокалипсисе, и названия двенадцати драгоценных камней (21:18 и далее) транслитерированы с греческих. По мнению Хофманна, Vorlage представляло собой очень хороший греческий текст, о котором можно (в терминах исследования Шмида по греческим рукописям Апокалипсиса)827 сказать следующее: (α) Αν и К не оказали влияние на эфиопскую версию; (б) эфиопская версия соответствует греческим рукописям А и С в тех случаях, которые восходят или возможно восходят к оригинальному тексту; (в) она никак не связана с ; и (г) она имеет общие черты с типом [828].

 

По Хофманну, перевод Апокалипсиса (между 550 и 650 гг.) сделан не тем же самым переводчиком, что эфиопская версия Евангелий. Переводчик Апокалипсиса был очень компетентным, и его версия стала важным свидетельством для текстологического изучения Апокалипсиса. К сожалению, однако, первоначальная форма этой версии до нас не дошла. Тот текст, который представлен в рукописях, на протяжении веков подвергся целому комплексу различных изменений, включая Schlimmverbesserungen, редакции и поправки по другим версиям829.

 

Самые примечательные из поправок — те, которые привнесены из коптских и арабской версий. Согласно Хофманну, на основе той арабской версии, которая тогда была в ходу, проведены две разных редакции.830 Первая редакция затронула текст рукописей конца XIV - начала XV в.; значит, она могла иметь место в XIV или в начале XV вв. Следы второй редакции обнаруживаются в рукописях XVII в. — значит, она произведена, очевидно, в XVI в. Сложнее выявить коптские влияния - в частности, бохайрской версии, потому что она сама претерпела воздействие арабской. Есть, однако, следы прямого влияния саидской версии831, но не настолько сильные, чтобы предполагать, подобно Гуссену832, что эфиопская версия сделана непосредственно с саидской. Несмотря на все эти сложности, эфиопская версия Апокалипсиса, по мнению Хофманна833, представляет значительную ценность, потому что она выполнена: (1) непосредственно с греческого, (2) с хорошего, качественного греческого Vorlage, (3) компетентным переводчиком.

 

6. Вопрос о сирийском влиянии

 

Помимо коптского и арабского влияний, в эфиопской версии прослеживается некоторая сирийская окраска, хотя степень и природа подобного влияния служат предметом споров. В 1882 г. Гильдемайстер834 обнаружил арамейские (сирийские) черты в лексике версии. Он утверждал, что формирование церковного эфиопского языка и перевод Библии происходили в разное время и создатели версии при переводе с греческого употребляли слова и выражения, принесенные в Абиссинию сирийскими монахами-монофизитами. Беркитт, вдохновившись наблюдениями Гильдемайстера835, выдвинул теорию о том, что наряду с эфиопской версией Евангелий, сделанной с греческого текста, существовал еще более древний перевод с сирийского. Следы этой версии, считает он, сохранились в тех случайных чтениях, где эфиопская версия согласуется со старосирийской и расходится почти со всеми остальными свидетельствами (напр., Мк 10:50, где читается έπιβαλών вместо άποβαλών, согласуется только с рук. 565 и Syrs).

 

Спор продолжил Вебус: по его мнению, a priori неправдоподобно, чтобы сирийские монахи принесли с собой греческие рукописи Нового Завета836. Более того, досконально изучив эфиопские жития, Вебус обнаружил цитаты из Писания, имеющие параллели в старосирийской версии и в святоотеческих книгах.837 Подобные данные, утверждает Вебус, позволяют предположить, что эфиопский перевод Евангелий сделан со старосирийского Vorlage.

 

Без сомнения, преждевременно было бы с уверенностью делать какие-либо выводы: еще далеко не весь нужный патристический и агиографический материал полностью разобран и оценен, а существующие рукописи версии — сравнительно поздние. Однако исследование по арамейской и/или сирийской терминологии в эфиопском христианстве немало продвинули вперед те исключительно здравые и разумные доводы, которые привел Полоцкий. В свете его исследований стало ясно, что арамейские заимствования, которые Гильдемайстер считал привнесенными в церковный эфиопский язык христианскими монахами, на самом деле восходят к иудейскому элементу христианства. Ни одно из них нельзя считать ни чисто, типично сирийским, ни специфически христианским по значению838. Тем не менее следует еще принимать во внимание и некоторые чтения эфиопских Евангелий, согласующиеся только с сирийскими, а также несколько имен собственных, транслитерированных с сирийского, но с греческими окончаниями (такие как «Иоанн», «Иеремия»). На основании этих данных, наряду с четкими признаками греческого Vorlage, Бойсмард, в ходе изучения эфиопских рукописей Евангелия от Иоанна, рискнул выдвинуть теорию, что некогда существовало «два независимых первоначальных текста, один из которых восходил к сирийскому, а другой — к греческому».839 В свете такого разнообразия мнений особенно ценным выглядит осторожный — и вместе с тем реалистический — вывод Хофманна: «Вопрос о Vorlage эфиопских Евангелий остается и, без сомнения, еще долго будет оставаться открытым»840.

 

В заключение можно сказать: разные части эфиопского Нового Завета, по всей видимости, следует изучать отдельно. Текст Евангелий далеко не однороден, и о его основе, или основах, нельзя сказать ничего определенного. Но переводы Деяний Апостолов, Соборных посланий и Апокалипсиса сделаны с греческого Vorlage и потому, несмотря на множество поправок по арабскому тексту так называемой «египетской Вульгаты», не теряют своего значения для текстологии Нового Завета.

 

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЭФИОПСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

 

Йозеф Хофманн ( Josef Hofmann)

 

Всякому, кто переводит греческий Новый Завет на эфиопский язык, приходится учитывать известные ограничения: эфиопский язык настолько отличается от греческого, что лишь до определенной степени способен передать его тонкие различия и оттенки.

 

1. ФОНЕТИКА

Трудности возникают уже при транскрипции иностранных слов и имен собственных: не каждый греческий звук находит точное соответствие в эфиопской фонетике. Транслитерацию841 согласных можно представить следующей схемой:

β γ δ ζ θ κ λ μ ν ξ π ρ σ τ φ χ ψ
b g d z t q l т ν ks p,f,p r s t f k s

Удвоенные согласные произносятся дважды, но пишутся одной буквой. Передачу гласных и дифтонгов можно представить следующей базовой схемой:

βα βā βε βη βι βο βυ βου βω βαι
ba, bā be,bē bē,bī bī, be, bē be, bī, bū

 

βαυ βει βευ βοι
bāw bī,bе bēw bī,bē

 

Передача гласных в эфиопском отражает итацизм позднего греческого языка. Ударение не обозначается. В случаях, когда за i или e следует вторая гласная, для ликвидации зияния между ними вставляется соответственно у или w. Если первая гласная — долгое ī, то сочетание īy обычно диссимилирует в ey. По написанию невозможно установить, следует ли читать эфиопскую букву без огласовки или с гласным e, a значит, нельзя сказать, стояла ли гласная после соответствующей буквы в греческом оригинале:

'Ίάϊρος] 'īyā'īrōs, Μαθθαίος] māttēwōs, σπόγγοι] sefeng, Λυκαονία] līqā'ōneyā, Συροφοινίκισσα] sīrōfīnīqīs, (Откр 21:20) χρυσόλιθος] kerīsōlītōbē (в 3 рукописях), kereselītōbē (в 4 рукописях), kerīse-letōbē (1 рукопись), kerīsōlōtōbē (в 1 рукописи), kerīsōlētōbē (в 2 рукописях)

 

2. МОРФОЛОГИЯ

Поскольку эфиопскому языку не присущи те же грамматические категории, что греческому, между формами оригинала и перевода нет точного соответствия.

А. Имя существительное

В эфиопском языке нет сложных слов, поэтому греческие сложные существительные обычно передаются сопряженным сочетанием со status constructus, нередко даже инфинитивом или относительным придаточным:

1 Тим 1:10: άνδραποδισταΐς] saraqta sabe' fures hominum

Рим 12:13: φιλοξενία] 'afqarō nagd diligere hospitem, dilectio hospitis (genitivus objectivus)

1 Тим 1:10: άρσενοκοίταις] wa-'ella yahawerū dība be'esī, et-qui vadunt ad virum

(1) Род

В эфиопском языке нет среднего рода, что особенно отчетливо видно при переводе субстантивированных прилагательных. В подобных случаях эфиопское прилагательное принимает форму мужского рода (реже женского):

Рим 9:11: τι άγαθόν ή φαϋλον] šannāya wa-'ekūya (винительный падеж мужского рода) bonum et-malum

Мф 7:6: τό άγιον] qeddesta (винительный падеж женского рода) sanctum

(2) Число

В эфиопском языке четко различается единственное и множественное число.

(3) Падеж

По отношению к эфиопскому языку вряд ли можно говорить о системе склонения в полном смысле этого слова.

Родительный падеж: в основном передается сопряженным сочетанием или описательно.

Дательный падеж: передается предлогом 1а- («к, по направлению к»); в орудийной функции — предлогом ba- («с»).

Винительный падеж: передается изменением окончания или описательно.

Звательный падеж: передается префиксацией или суффиксацией морфемы -о-; иногда она ставится одновременно и как префикс, и как суффикс:

Откр 13:15: τή είκόνι τού θηρίου] la-'amsāla (дательный падеж, status constructus) zeqtū 'arwē, imagini illius bestiae

Откр 13:15: ή είκών τού θηρίου] meslū la-we'etū 'arwē (описательно), imago (-eius sc.) eius bestiae

Мф 2:21: τό παιδίον καί τήν μητέρα αύτού] hesāna wa-'emō (изменение окончания), infantem et-matrem-eius

Мф 1:3: έγέννησεν τόν Φάρες] walada ferēs-hā (вин. п. выражен аффиксом)

Мф 1:2: έγέννησεν τόν 'Ιακώβ] waladō la-yā'eqōb (описательно), genuit-eum (sc.) Iacobum

Ин 2:4: γύναι] 'ō-be'esītō (Лк 22:57: be'esītō)

(4) Определенность / неопределенность

В эфиопском языке нет артикля. Обычно категория определенности передана только в тех случаях, когда определенный характер имени не самоочевиден. Никак не выражена она в именах собственных, в существительных с указательным или притяжательным местоимением. Если, однако, желательно представить данное имя существительное как безусловно определенное, в эфиопском языке функцию артикля выполняет или указательное местоимение (обычно формы слова we'etū, "is"), или притяжательный суффикс. Неопределенность, в греческом обозначаемая через τις или είς, может быть выражена числительным 'ahadū (unus):


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 405; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!