Ранние восточные переводы Нового Завета 24 страница
Откр 8:5: ό άγγελος] we'etū mal'ak, is angelus
Лк 23:6: εί ό άνθρωπος Γαλιλαίός έστιν] la'emma galīlāwī be'esīhū, is Galilaeus vir (-eius)
Лк 16:19: άνθρωπος δέ τις] 'ahadū be'esī, unus vir
Мф 18:19: είς γραμματεύς] 'ahadū sahāfī, unus scriba
Б. Имя прилагательное
Одна из основных трудностей состоит в том, что у эфиопских прилагательных нет степеней сравнения. На сравнительную или превосходную степень указывает только присоединение предлога 'em-. В большинстве случаев степени сравнения передаются лексически:
Деян 28:23: ήλθον... πλείονες] wa-mas'ū... bezūhān, et-venerunt... multi
Μφ 11:11: ό δέ μικρότερος... μείζων αύτού έστιν] za-yene'es ya'abī 'emennēhū, qui-parvus- (-minor-, -minimus-) est, maior-est quam is
В. Местоимение
В эфиопском языке хорошо развита система личных, указательных, вопросительных, притяжательных и неопределенных местоимений. Но поскольку возвратных местоимений нет, греческое возвратное притяжательное местоимение в эфиопском передается обычным притяжательным, а возвратное личное - либо глагольной формой (III породой), либо такими существительными, как re'es (букв. caput), nafs (anima), šegā (caro) или lebb (cor):
Откр 6:15: έκρυψαν έαυτούς] tahab'ū (III порода), se absconderunt (или absconditi sunt)
|
|
Лк 4:23: θεράπευσον σεαυτόν] fawwes re'esaka, sana caput-tuum
Лк 12:17: καί δειλογίζετο έν έαυτώ] wa-hallaya ba-lebbū, et-cogitavit in-corde-suo
Μκ 5:5: καί κατακόπτων έαυτόν λίθοις] wa-yegēmed šegāhū ba'eban,et-concidit carnem-suam (in-) lapidibus
Рим 13:9: άγαπήσεις τόν πλησίον σου ώς σεαυτόν] 'afqer bīsaka kama nafseka, dilige socium-tuum ut animam-tuam
Г. Числительное
Количественные числительные переводятся сравнительно адекватно. Некоторые сложности возникают из-за того, что в эфиопском нет слова «тысяча». Слово 'elf, чьи этимологические эквиваленты в других семитских языках означают «тысяча», в эфиопском приобрело значение «десять тысяч». Тысяча же обозначается как «десять сот»:
Откр 7:5: δώδεκα χιλιάδες] 'elf wa-'ešrā meet, myrias et-viginti cen-tum
В эфиопском языке нет формы для порядковых числительных от 11 и далее. Для передачи их используется соответствующее порядковое числительное с относительным местоимением:
Откр 21:20: ό ένδέκατος] wa-'enta 'ešrū wa-'ahatī, et-quod decem et-unum
Д. Глагол
Эфиопский глагол, как и греческий, спрягается, т. е. изменяется по лицам и числам. Но в системе времен, родов и наклонений есть существенные различия, и поэтому эфиопский язык лишь в очень ограниченной мере способен передать содержание греческой глагольной формы.
|
|
(1) Время
Эфиопский глагол не имеет категории времени как таковой. В нем обозначается только завершенность действия (перфект) или незавершенность (имперфект). В Новом Завете греческие времена передаются по следующей схеме:
Настоящее, будущее, перфект состояния = эфиопский имперфект
Аорист, перфект = эфиопский перфект
Имперфект, плюсквамперфект = эфиопские имперфект или перфект, в зависимости от смысла:
Мк 1:37: ζητοϋσίν σε] yahašešūka (имперф.), quaerunt-te
Мк 1:8: βαπτίσει υμάς] yātameqakemmū (имперф.), baptizabit-vos 1 Кор. 15:27: ύποτέτακται] yegarer (имперф.), subagitur
Деян 1:5: έβάπτισεν] 'atmaqa (перф.), baptizavit
Ин 1:15: κέκραγεν] kalleha (перф.), clamavit
Мк 1:32: έφερον] 'amse'ū (перф.), attulerunt
Лк 6:19: έζήτουν] yefaqedū (имперф.), volunt
Лк 8:29: συνηρπάκει αύτόν] yāabedō (имперф.), amentem-facit-eum
Лк 8:2: έξεληλύθει] was'ū (перф.), exierunt
|
|
(2) Наклонение
Из четырех греческих наклонений только изъявительное и формы 2-го лица повелительного имеют точное соответствие в эфиопском. Греческое сослагательное наклонение, оптатив, 3-е лицо и отрицательные формы повелительного наклонения (запрет) передаются либо эфиопским сослагательным наклонением (субъюнктивом) — оно также исполняет функцию юссива и может быть усилено частицей la, — либо просто изъявительным наклонением. Таким образом, множество оттенков модальности греческого языка (их число еще увеличивается прибавлением частицы αν) остаются невыраженными в эфиопском переводе:
Лк 3:10: τί οΰν ποιήσωμεν] menta negbar (субъюнктив), quid faci-amus
Мф 5:20: ού μή είσέλθητε] 'ī-tebawe'ū (изъяв. накл.), non-intaris Деян 8:20: σοί εϊη] la-yekūnka (субъюнктив), (ut-) fiat-tibi
Деян 17:18: τί άν θέλοι] menta yefaqed (изъяв. накл.), quid vult
Мк 4:3: άκούετε] seme'ū (повел. накл.), audite
Мф 11:15: άκουέτω] la-yesmā' (субъюнктив), (ut-) audiat
Ин 6:20: μή φοβεΐσθε] 'ī-tefrehū (субъюнктив), ne-timeatis
Мк 15:36: ϊδωμεν] ner'ay (субъюнктив), videamus
(3) Залог
В эфиопском языке нет особых окончаний, придающих активное, пассивное или медиальное значение. В этом отношении он может оперировать только внутри своей собственной системы пород.
|
|
I порода = переходная, активная; непереходная
II порода = каузативная, переходная, активная
III порода = возвратная; пассивная
IV порода = каузативная и возвратная
Так, активный залог передается в эфиопском языке I и II породами, пассивный и медиальный залоги — III породой, а в некоторых случаях IV породой:
Лк 24:20: έσταύρωσαν αύτόν] wa-saqalewō (переходный = I порода), et-crucifixerunt-eum
1 Кор 1:13: έσταυρώθη] tasaqla (пассивный = III порода), cru-cifixus-est
Мф 27:5: άπήγξατο] wa-tah anqa (возвратный = III порода), etse-suspendit (но также и et-suspensus-est)
2 Кор 2:2: έγώ λυπώ ύμάς] 'ana 'atēkezakemmū (переходный = II порода), ego contristo-vos
2 Кор 2:4: ϊνα λυπηθήτε] kama tetakkezū (пассивный =III порода), ut contristemini
Откр 12:1-3: ώφθη] 'astar'aya (возвратный и каузативный = IV порода), apparuit (букв. «заставил себя видеть»)
Часто активный залог предпочитается менее распространенному пассивному:
Мф 27:22: σταυρωθήτω] seqelō, crusifige-eum
Откр 8:7: έβλήθη] warada, descendit (Откр 12:9: wadqa, cecidit)
(4) Глагол είναι
В эфиопском языке нет эквивалента для είναι в функции глагола-связки. Если смысл предложения от этого не страдает, связка просто опускается; в противном случае ее заменяет местоимение we'etū (is). Иногда в качестве связок выступают hallawa (ad est) и kōna (factus est), без учета их более буквального значения:
Мф 5:11: μακάριοι έστε] besū'ān 'antemmū, beati vos
Мф 5:13: ύμεΐς έστε τό άλας] 'antemmū we'-ētū sēw, vos id (= esti) sal
Мф 14:23: μόνος ήν έκεί] bāhetītū hallō heya, solus adest ibi
Мф 15:26: ούκ έστιν καλόν λαβείν] 'ī-kōna šannäya našī'a, non-fuit (= factum-est) bonum sumere
(5) Глагол έχειν
В эфиопском языке нет слова «иметь». Его заменяют обороты beya («со мной»), beka («с тобой»), 'albeya («не со мной») или 'albeka («не с тобой»), которые сочетаются или с именительным падежом (соответствует первоначальному значению), или с винительным (в значении «я имею»). Иногда используются конструкции с предлогом mesla (cum) или с такими глаголами, как sōra (portavit), 'asne'a (tenuit), rakaba (invenit) или hallō + haba (adest apud):
Откр 2:7: ό έχων ούς] za-bō'ezna (вин. п.), qui habet aurem, или: za-bō'ezn (им. п.), cui-adest auris
Откр 4:8: καί άνάπασιν ούκ έχουσιν] wa-'albōmū 'erafla (вин. п.), et-non-habent-requiem
Откр 6:2: έχων τόξον] qasta yāsane', arcum tenet
Откр 7:12: έχων θυμόν μέγαν] mesla 'abīy hemzū, cum magno furore-suo
(6) Причастие
Наиболее употребительный вид причастия - форма qetūl, точно соответствующая греческому пассивному причастию перфекта и почти везде передающая именно его. Что же касается образования других видов причастий, здесь возможности эфиопского языка ограничены. Все греческие причастия, и в субстантивной, и в атрибутивной функции, можно перевести на эфиопский только через вспомогательную конструкцию: либо полным предложением, сочинительным или придаточным (оно может быть как относительным, так и причинным или временным), либо герундием:
Мф 9:36: έσκυλμένοι καί έρριμμένοι] serūhān 'emûntū wagedūfān, vexati ii et-perditi
Лк 3:3: καί ήλθεν... κηρύσσων] wa-'ōda wa-sabaka, et-circumiit et-praedicavit
Mk 13:14: έστηκότα] za-yeqawem, qui-stat
Лк 5:12: ίδών... πεσών] wa-sōba re'eya... sagada, et-quando vidit... ado-ravit
Откр 12:12: είδώς] 'esma yā'amer, quia scit
Откр 13:5: στόμα λαλούν] 'af kama yenbab, os ut loquatur
Форма адвербиального винительного падежа инфинитива (герундий) часто используется как полноценный эквивалент для передачи греческих причастных оборотов (в частности, родительного самостоятельного) и даже целых придаточных предложений (как правило, временных):
Мф 2:22: άκούσας δέ] wa-samī'ō, «и-при-слушании-его»842
Мф 2:19: τελευτήσαντος δέ τού Ήρώδου] wa-mawītō hērōdes, «и-при-умирании-его Ирод»
Ин 4:45: ότε ούν ήλθεν] wa-bawī'ō, «и-при-приходе-его»
Ин 4:1: ώς ούν έγνω] wa-'a'emīrō, «и-при-знании-его»
На эфиопском языке, бедном причастиями и не имеющем глагола-связки, практически невозможно точно передать распространенные в Новом Завете описательные глагольные спряжения (είναι + причастие). Обычно в этих случаях употребляется простая глагольная форма:
Мк 13:25: έσονται... πίπτοντες] yewadeqū, cadent
2 Кор 2:17: ού γάρ έσμεν... καπηλεύοντες] 'esma 'ī-kōnna... 'ella yet-mēyanewō, quia non-fuimus (facti-sumus)... qui falsant
(7) Инфинитив
И в греческом, и в эфиопском языке развита система инфинитивов. Но если греческие инфинитивы различаются по временам, в эфиопских инфинитивах время никак не выражено. Несмотря на это, сфера употребления инфинитива в обоих языках не слишком различается. В то же время в эфиопском вместо инфинитива часто употребляется сослагательное наклонение (с союзом kama, «ut», или без него). Греческая конструкция из инфинитива с предлогом обычно переводится на эфиопский язык целым придаточным предложением:
Лк 2:6: αί ήμέραι τού τεκεΐν αύτήν] 'elata walidōtā, «день родов-ее»
Лк 2:21: ήμέραι όκτώ τού περιτομεΐν αύτόν] sanūm 'elat kama yegzere-wō, octavus dies ut circumciderent-eum
Лк 3:8: δύνατι... έγεΐραι] yekel 'anše'ō, potest suscitare
Лк 4:21: ήρξατο δέ λέγειν] wa-'ahaza yebalōmū, et-coepit (ut) diceret-eis
Μφ 26:32: μετά δέ τό έγερθήναί με] wa-'emkama tanšā'ekū, et-ut surrexi
Μφ 13:4: καί έν τώ σπείρειν αύτόν] wa-'enza yezare', et-dum seminat
Ε. Неизменяемые части речи
(1) Наречие
В эфиопском языке достаточно много наречий времени, места и образа действия, чтобы перевести соответствующие греческие обороты почти совершенно точно. Более того, прилагательным и существительным можно придать смысл наречий, если поставить их в адвербиальный (винительный) падеж. Несколько греческих наречий переводятся при помощи глагольных конструкций:
Мф 2:8: άκριβώς] teyūqa (вин. п.), accurate
Лк 18:7: ήμέρας καί νυκτός] ma'alta wa-lēlīta (вин. п.), die et nocte
Лк 9:59: έπίτρεψόν μοι πρώτον άπελθόντι θάψαι] 'abehanī 'ehūr 'eqdem 'eqberō, permitte-mihi (ut) vadam (ut) praeveniam (ut) sepeliam-eum
Мф 3:10: ήδη ή άξίνη... κείται] wadde'a māhesē... yenaber, perfecit securis... iacet
В греческом языке три отрицательных частицы: ά- («не-, без-»: отрицание при существительном или прилагательном), ού и μή. Две последних частицы употребляются для отрицания целого предложения: как правило, ού стоит при изъявительном наклонении, а μή — при других наклонениях, при инфинитивах и причастиях. В эфиопском отрицание строится несколько иначе. Самое распространенное отрицание — префикс 'ī-, как для отдельного слова, так и для целого предложения. При усиленном отрицании употребляется частица 'akkō: таким образом на отрицаемом выражении делается акцент, а дальнейший ход мысли может быть выражен относительным придаточным:
Мф 17:17: ώ γενεά άπιστος] 'ō-tewled 'ī-'amānīt, о genus infidele
Мф 5:17: ούκ ήλθον καταλϋσαι] 'ī-masā'ekū 'es'arōmū, non-veni (ut) dissolvam
Мф 7:1: μή κρίνετε] 'ī-tekwannenū, ne-iudicetis
Мф 6:13: καί μή είσενέγκης ήμάς είς πειρασμόν] wa-'ī-tābe'ana westa mansūt, et-ne-inducas-nos in tentationem
Мф 9:13: έλεος θέλω καί ού θυσίαν] mehrata 'efaqed wa-'akkō mašwā'e-ta, misericordiam volo et-non sacrificium
Мф 9:24: ού γάρ άπέθανεν τό κοράσιον] 'esma 'akkō za-mōtat hesān, quia non (est) quod-mortua-est infans
(2) Союзы
По числу и значениям эфиопские союзы адекватны греческим, хотя не всегда можно найти совершенно точное соответствие. Например, нет эквивалента для греческого άν, и особые оттенки, обозначаемые этой важной частицей, остаются неотраженными в эфиопском языке:
Мк 10:43: ός άν θέλη] za-yefaqed, qui-vult
1 Тим 2:4: ός... θέλει] we'etū yefaqed, is vult
Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 48; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!