Ранние восточные переводы Нового Завета 25 страница



(3) Предлоги

В эфиопском языке достаточно предлогов, а также наречий с функцией предлогов, поэтому в данном случае при переводе с греческого нет никаких ограничений.

(4) Междометия

В Новом Завете редко встречаются чистые междометия; одно из них - ούαί (= эфиопское 'alle) с дательным падежом (в эфиопском - также с суффиксом). Некоторые из греческих форм повелительного наклонения переводятся на эфиопский междометиями: Χαίρε = bāha, ίδού = nāhū, έρχου = па'ā.

3. СИНТАКСИС

При переводе греческого предложения на эфиопский возникают различные ограничения, обусловленные эфиопским синтаксисом. Но их меньше, чем можно было бы предположить, учитывая, сколь несхожи между собой эти языки.

А. Порядок слов

Порядок слов в эфиопском предложении очень свободный и в общем может следовать порядку слов греческого оригинала. Так, определение может стоять и до, и после определяемого слова; глагол не обязательно ставится в начало предложения. Единственное действительно строгое правило касается притяжательной конструкции: ее объект (предмет обладания) должен стоять непосредственно перед субъектом (владельцем). А если между ними ставится какой-то атрибут, приходится употреблять другую конструкцию с родительным падежом.

Лк 9:26: καί τών άγίων άγγέλων] wa-za-qeddūsān malā'ektīhū, et-sanc-torum angelorum-suorum

Mk 8:38: μετά τών αγγέλων τών άγίων] mesla malā'ektīhū qedūsān, cum angelis-suis sanctis

Ин 17:3: καί όν άπέστειλας Ίησούν] wa-za-fannawkō 'īyasūs, et-quem-misisti Iesum

Б. Предложение

В эфиопском языке, как в греческом, есть и сложносочиненные, и сложноподчиненные предложения.

(1) Главное предложение

Строение эфиопского главного предложения — повествовательного, повелительного, желательного или вопросительного - очень мало отличается от греческого.

(а) Повествовательное предложение

В обоих языках повествовательному предложению могут придавать дополнительное значение особые частицы: например, γάρ = 'esma придает причинное значение, αλλά = 'allā — противительное:

Ин 16:13: ού γάρ λαλήσει άφ' έαυτού, αλλ' όσα άκούσει λαλήσει] 'esma 'ī-yenager za-'emhabēhū wa-za-sam'a dā'emū yenager, nam non-loquetur quod-ex-eo, et-quod-audivit autem loquetur

(б) Повелительное предложение

В греческом языке наклонение сказуемого - или повелительное, или сослагательное с отрицанием, а в эфиопском - или повелительное, или сослагательное (= юссив). Будущее время с повелительным значением функционирует, в общем, так же, как обычное повелительное наклонение:

Ин 19:15: άρον, σταύρωσον αύτόν] 'a'etetō wa-seqelō, tolle-eum et-crucifige-eum

Ин 3:7: μή θαυμάσης] 'ī-tānker, ne-mireris

Мф 5:21: ού φονεύσεις] 'ī-teqtel nafsa, ne-occidas animam

(в) Предложения, выражающие пожелание

В данном случае эфиопское сослагательное наклонение соответствует греческому:

Откр 3:15: όφελον ψυχρός ής] wa-retū'-sa tekūn qwarīra, utinam esses frigidus

(г) Вопросительное предложение

(1) И в том, и в другом языке есть предложения с вопросительными словами, где вопрос вводится вопросительным местоимением или наречием.

(2) В греческом языке есть предложения, где вопрос не выражен никакими особыми словами (если не считать знака вопроса на письме). В эфиопском языке такие предложения маркируются энклитикой -пū или -hü:

Ин 1:38: ραββί πού μένεις;] rabbi 'aytē tahader, Rabbi, ubi habitas?

Ин 11:26: πιστεύεις τοΰτο;] ta'amenī-пū zanta, credis-ne hoc?

(2) Сложноподчиненное предложение

Даже при переводе сложноподчиненных предложений возможности эфиопского языка совсем не ограничены.

(а) Придаточное подлежащее

В Новом Завете придаточное подлежащее обычно вводится союзом ϊνα + сослагательное наклонение. В эфиопском ему соответствует придаточное с ката + сослагательное наклонение (иногда ката опускается):

Ин 16:7: συμφέρει ύμΐν ίνα έγώ άπέλθω] yehēyesakemmu [ката] 'ehūr 'ana, melius-est-vobis (ut) vadam ego

(б) Придаточное дополнительное

В греческом языке оно обычно вводится союзом ότι + изъявительное наклонение, а в эфиопском - ката + перфект или имперфект изъявительного наклонения. При глаголах со значением пожелания или знания в греческом языке обычно ставится оборот с инфинитивом, а в эфиопском - придаточное с сослагательным наклонением и с ката (иногда и без него), но возможен и инфинитив:

Ин 9:29: οϊδαμεν ότι Μωύσεΐ λελάληκεν ό θεός] nā'amer kama la-mūsē tanāgarō 'egzi'abehēr, scimus quod Moysi collocutus-est-ei Deus

Ин 4:47: ήρώτα ϊνα καταβή] wa-sa' alō kama yerad, et-rogavit-eum ut descenderet

Мф 26:37: ήρξατο λυπεΐσθαι] wa-'ahaza yetakkez, et-coepit (ut) contristaretur

Ин 3:2: ούδείς... δύναται ταύτα τά σημεία ποιείν] 'albō za-yekel yegbar zanta ta'āmera, non-est qui-potest (ut) faciat haec signa

Мф 9:28: δύναμαι τοΰτο ποιήσαι] 'ekel zanta gabīra, possum hoc facere

(в) Придаточное определительное

Эфиопское определительное относительное придаточное по своему строению в основном не отличается от греческого. Когда относительное местоимение стоит не в именительном падеже, в эфиопском переводе логическая связь часто поясняется суффиксом. Ни присоединение, ни согласование относительных придаточных в эфиопском языке не воспроизводится:

Деян 2:36: Ίησούν όν ύμεΐς έσταυρώσατε] 'īyasus za-'antemmū saqalkemmewō, Iesum quem-vos crucifixistis

Деян 7:45: ήν (вводит относительное придаточное) και είσήγανον] wa-'abe'ewā, et-duxerunt-eam

Деян 7:45: τών έθνών ών έξώσεν ό θεός] 'ahzāb 'ella 'aws e'ōmū 'egzī 'abehēr, gentium quas expulit Deus

(г) Вопросительное придаточное

Для эфиопского языка нетипично придаточное косвенного вопроса; предпочтительно используется прямой вопрос. Особенно это относится к альтернативным вопросам. В греческом языке, если нет вопросительных слов, косвенный вопрос вводится союзом ει, но в эфиопском либо употребляется (la-) 'emma, либо предложение меняется на прямой вопрос:

Лк 12:5: ύποδείξω δέ ύμίν τίνα φοβηθήτε] wa-'ar'eyakemmū manna tefarehū, et-monstrabo-vobis quem timeatis (изъяв. накл.)

Лк 9:46: Είσήλθεν δέ διαλογισμός... τό τίς άν εϊη μείζων αύτών] wa-hallayū... mannū ya'abī 'emennēhōmū, et-meditati-sunt quis maior-sit (изъяв. накл.) ex-iis

Мк 15:44: έπηρώτησεν αύτόν εί πάλαι άπέθανε ν] wa-yebēlō wad-de'a-пū mōta, et-dixit-ei: perfecit-ne mortuus est?

Лк 14:31: βουλεύσεται εί δυνατός έστιν] wa-yemaker la-'emma yekel, et-deliberabit si possit (изъяв. накл.)

(д) Придаточное времени

В эфиопском языке нет тех тонких различий, которые греческий проводит между временными придаточными с изъявительным наклонением и с сослагательным + άν. И в том, и в другом случае при переводе в эфиопском ставится перфект или изъявительное наклонение имперфекта, в зависимости от времени глагола в греческом оригинале:

Ин 2:22: ότε οΰν ήγέρθη] wa-'ama tanše'a, et-quando surrexit

Ин 4:25: όταν έλθή έκείνος] wa-'ama mas'a we'etū, et-quando venit is

2 Kop 3:15: ήνίκα άν άναγινώσκηται] sōba yānabebū, cum legunt

(е) Придаточное цели

Строение эфиопских целевых придаточных соответствует греческим; союзы ϊνα, όπως, ώς переводятся одинаково: kama + сослагательное наклонение:

Ин 17:4: ϊνα ποιήσω] kama 'egbar, ut faciam

Мф 7:1: ϊνα μή κριθήτε] kama 'ī-tetkwarnnanū, ut non-iudicemini

Мф 6:5: όπως φανώσιν] kama yāstar'eyū, ut appareant

(ж) Придаточное причины

В эфиопском языке нет разницы между главным предложением, имеющим значение причины, и подчиненным придаточным причины; и то и другое характеризуются союзом 'esma (= γάρ и ότι):

Ин 20:29: ότι έώρακάς με πεπίστευκας] 'esma re'īkanī-hū

'amankanī, quia vidisti-me credidisti-mihi?

Мф 1:21: αύτός γάρ σώσει] 'esma we'etū yādehen, nam is salvabit

(з) Придаточное следствия

В греческом языке эту функцию по преимуществу выполняет инфинитивный оборот с союзом ώστε. В эфиопском языке, напротив, союз 'eska (sōba) сочетается только с личной формой глагола:

Ин 3:16: ώστε τόν υίόν... έδωκε ν] 'eska waldō... wahaba, usque fil-ium-suum... dedit

Мф 8:28: ώστε μή ίσχύειν] 'eska sōba 'ī-yekel, usque quando non-potest (изъяв. накл. имперф.)

(и) Условное придаточное

Что касается точной передачи греческих условных придаточных, эфиопский язык сталкивается с рядом трудностей. Греческий язык, в отличие от эфиопского, может передавать все возможные оттенки условия благодаря разнообразию времен и наклонений, а также частице άν. Можно выделить следующие основные правила:

(а) Реальное условие. Показателю реального условия ει (εάν) в эфиопском соответствует 'етта, а глагольная форма зависит от времени сказуемого греческого оригинала. Если в аподосисе843 греческого оригинала стоит будущее время (в эфиопском = имперфект), то в эфиопской версии в протасисе будет стоять перфект (в греческом = будущее совершенное).

(β) Нереальное условие. Показателю нереального условия εάν в эфиопском соответствует sōba + перфект. В аподосисе эфиопского предложения ставится частица 'em-, а за ней глагол в перфекте:

Ин 4:48: έάν μή... ϊδητε, ού μή πιστεύσετε] 'emma... 'ī-re'īkemmū 'ī-ta'amenū, si... non videritis, non-credetis

Мф 6:14: έάν γάρ άφήτε... άφήσει] 'esma 'emma hadaggemū...yahadek, nam si remiseritis... remittet

Лк 11:20: εί δέ... έκβάλλω... άρα έφθασεν] wa-'emma-sa 'ana 'awa-sē'ōmū... yōglke bashat, et-si-autem ego expello... utique pervenit

Ин 4:10: εί ήδεις... σύ άν ήτησας αύτόν] sōba-sa tā'amer ī... 'antī-nī ādī 'em-sa'alkīyō, si autem scires (перфект)... tu-etiam amplius rogares-eum (перфект)

Часто условные придаточные при переводе заменяются на относительные, особенно придаточные, начинающиеся с εί τις. Однако в подобных случаях употребляется глагольная форма, которая может стоять и в чисто условном придаточном:

Ин 6:51: έάν τις φάγη... ζήσει] za-bal'a... yahayū, qui-mandu-caverit... vivet

(к) Уступительное придаточное

Придаточные уступки, которые в обоих языках схожи с условными придаточными, вводятся сочетанием εί καί = эфиоп. 'emma-nī, 'етта-hī, или la-'emmea-nī, 1а-'emma-hī, или просто 'emma:

2 Кор 8:8: εί καί έλύπησα ύμάς... ού μεταμέλομαι] wa-'emma-nī 'atakkazkūkemmū... 'ī-yānēsehanī, etsi contristavi-vos... non-poenitet-me

Как показывает сравнение двух языков, эфиопский, как и другие семитские языки, связан множеством ограничений при переводе греческого текста. Но все же его грамматика допускает определенную свободу и уступки, что позволяет передать текст греческого Нового Завета удачнее, чем на многих других языках, родственных эфиопскому.

 

VI

 

Младшие восточные переводы

 

В этой главе рассматриваются младшие восточные переводы, то есть арабские, нубийский, персидский, согдийский и кавказско-албанский переводы844.

 

I. АРАБСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

 

1. Происхождение арабских версий

 

В древности названием «Аравия» обозначалась область к западу от Месопотамии, к востоку и югу от Сирии и Палестины, до самого Суэцкого перешейка, по размеру равная примерно четверти Европы или трети Соединенных Штатов Америки. Географ Птолемей делил ее на три региона: Arabia Felix — Счастливая или Плодоносная, Arabia Petra — Каменистая, и Arabia Deserta - Пустынная. Неизвестно, когда, как и кто принес Евангелие в эти края: сведения об этом отрывочны и неубедительны. Согласно Гарнаку, в середине III в. в городах к югу от реки Хауран и Мертвого моря было много епископств, составлявших единый синод.845 По меньшей мере дважды в Аравию приглашался Ориген для участия в доктринальных спорах, возникших из-за некоторых еретических воззрений Берилла846 и Гераклида847. Позже предпринимались попытки обратить в христианство кочевые племена. Согласно Сократу Схоластику, в IV в. Мавия, царица измаилитов (сарацин), попросила, чтобы благочестивый монах Моисей был рукоположен в епископы для ее народа848. Вероятно, в том же веке христианские миссионеры пришли на юг Аравийского полуострова из Эфиопии. Как сообщает Филосторгий, благодаря усилиям некого Феофила, арианина из Абиссинии, в Зафаре, столице химьяритской Аравии, в Адене и на побережье Персидского залива были построены церкви849. Неизвестно, кто впервые перевел Писание на арабский язык. Традиции приписывают эту честь разным людям. Согласно «Хроникам»850 Михаила Сирина (умер в 1199 г.), в VII в. арабский эмир 'Амр бар Са'д бар аби Ваккас предложил Иоанну, яковитскому патриарху Антиохии (631-648 гг.), перевести Евангелия с сирийского языка на арабский, но при этом убрать из перевода все указания на божественность Иисуса, равно как и все упоминания о Кресте и крещении. Высказав решительные возражения против подобных ограничений, патриарх собрал группу епископов, которые сделали перевод, но без упомянутых сокращений. Баумштарк851 полагал, что в этом повествовании может быть некое зерно истины, но Г. Граф852 был более осторожен: он задался рядом серьезных вопросов, которые ставят под сомнение достоверность всей истории. Во всяком случае, больше ничего не известно о таком переводе и в сохранившихся рукописях не обнаружено его следов.

 

Еще одно предание о переводчике Библии на арабский язык сохранилось в энциклопедическом труде, известном под названием «Аль-Фихрист». Автор этого всеобъемлющего обзора мусульманской культуры X в. сообщает, что в правление халифа Ма'муна (813-833 гг.) некий мусульманин по имени Ахмад ибн-'Абдулла ибн-Салам перевел с древнееврейского и греческого «Тору, Евангелия, а также книги пророков и апостолов»853. Этот место в книге изучал Крачковский; он допускает возможность, что энциклопедист спутал переводчика с обращенным в ислам евреем по имени 'Абд Алла ибн Саллам (ум. в 663 г.)854. Еще одна традиция, широко распространенная в течение нескольких столетий855, говорит, что в начале VIII в. испанский епископ Иоанн Севильский перевел Евангелие с латинской Вульгаты на арабский. Однако де Лагард доказал856, что этот рассказ основан на ошибке: хотя известны рукописи арабского перевода с латыни, но они не имеют никакого отношения к Иоанну Севильскому.

 

2. Разнообразие арабских версий

 

Разнообразие арабских версий Нового Завета совершенно поразительно. Де Лагард со свойственным ему остроумием заметил, что до нас дошло гораздо больше арабских версий Евангелия, чем хотели бы богословы, занятые другими неотложными проблемами.857 Согласно обзору более чем 75 арабских рукописей, впервые сделанному И. Гвиди858, арабские версии Евангелия в рукописях можно разделить на пять основных групп: (1) сделанные непосредственно с греческого; (2) сделанные с сирийской Пешитты или исправленные по ней; (3) сделанные с коптского или исправленные по коптской версии; (4) рукописи двух разных эклектических редакций, сделанных Александрийским патриархатом в XIII в.; и (5) разные рукописи, в том числе переводы, сделанные ритмической прозой по классическому образцу Корана. Кроме того, не раз случалось, что одну арабскую версию исправляли по другим, происходившим от другого Vorlage. Ситуация осложняется еще и другими обстоятельствами: например, есть рукопись XV в. с Посланиями Павла, где одни послания переведены с сирийского, другие с саидского, третьи с бохайрского диалекта коптского859.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 43; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!