Ранние восточные переводы Нового Завета 31 страница
II. Соотношение бойронской нумерации и традиционных сиглов
Бойронские номера | Содержание | Традиционные сиглы |
1 | е | k |
2 | е | е |
3 | е | а |
4 | е | b |
5 | е д с | d |
6 | е д п с о | с |
7 | е | g1 |
8 | е | ff2 |
9 | е | ff1 |
10 | е | f |
11 | е | l |
12 | е | h |
13 | е | g |
14 | е | r1 |
15 | е | aur,z |
16 | е | a2, n, 959 |
17 | е | i |
18 | е | w, 960 |
19 | е | t |
20 | е | p |
21 | е | s |
22 | е | j, z |
23 | е | - |
24 | е | 961 |
25 | е | 957 |
26 | е | 946 |
27 | е | 948 |
28 | е | r2 |
29 | е | g2 |
30 | е | gat |
31 | е | - |
32 | е д п с | - |
33 | е | - |
34 | е | - |
35 | е | 956 |
36 | е | - |
37 | е | - |
38 | е | - |
39 | е | - |
40 | е | - |
41 | е | - |
42 | е | - |
43 | е | - |
50 | д | е |
51 | д о | g, gig |
52 | д | g2 |
53 | д с | s |
54 | д с | p |
55 | д с о | h |
56 | д п с о | t |
57 | д | r, scel |
58 | д | w |
59 | д п с о | dem |
60 | д | - |
61 | д п | - |
62 | д | r2 |
63 | д | - |
64 | п с | r1,r2,r3,q |
65 | п с о | z |
66 | с | ff |
67 | д с | l |
75 | п | d |
76 | п | e |
77 | п | g |
78 | п | f |
79 | п | gue,w |
80 | п | p, r4 |
81 | п | v |
82 | п | - |
83 | п | - |
84 | п | - |
85 | п | - |
86 | п | - |
87 | п | - |
|
|
О некоторых важных старолатинских рукописях1000 следовало бы сказать больше, чем было сказано в перечне. Это Верчелльский кодекс (а), Кольбертинский кодекс (с), Палатинский (е), кодекс из Брешии (f), Гигантский кодекс (g), палимпсест из Флери ( h), кодекс из Боббио ( k), двуязычные1001кодексы Безы (D, d), Laudianus (Е, е), Augiensis (F, f) и Boernerianus (G, g), а также еще две или три рукописи из недавно изданных.
Верчелльский кодекс (а), по преданию, изложенному в одном документе VIII в., был написан св. Евсевием, епископом Верчелли (умер в 370 или 371 г.). Верующие очень почитали эту рукопись, поскольку ее создание приписывается святому; на многих страницах, которые несколько веков подряд целовали, текст стерт, и значительную часть его уже нельзя читать. Рукопись написана золотом и серебром на тонком пурпурном пергамене, так же как кодексы b, e,f, i,j. Евангелия записаны в обычном для западного типа порядке: Матфей, Иоанн, Лука и Марк (так же - b, d, e, ff2, q, r). Последние четыре листа кодекса (после Мк 15:15) были отрезаны, а за ними следует только один лист, со стихами от Мк 16:7 (со слова galileam) до 16:20, более поздним почерком и по Вульгате. Согласно вычислениям Тернера, на четырех отрезанных листах не уместилась бы пространная концовка Евангелия от Марка, «разве что текст был записан в очень сжатом виде и притом без всякого колофона или заключительной надписи... [В рукописи] была либо краткая концовка, либо вообще никакой»1002.
|
|
Кольбертинский кодекс (с) — рукопись Нового Завета, переписанная в XII в.1003 Версия Евангелий — старолатинская, остальных книг - Вульгата. Рукопись написана в Лангедоке, где старолатинская версия, созданная тысячу лет назад, оставалась в ходу еще долгое время после того, как в остальных областях Франции была принята Вульгата Иеронима. Евангелия от Матфея и Иоанна не сохранили такой чистый старолатинский текст, как Евангелия от Луки и Марка, на которые сильно повлиял африканский тип старолатинской версии1004. Местами встречаются ценные древние чтения, в том числе такие, которые нельзя найти и в гораздо более древних кодексах.
|
|
Палатинский кодекс (е) — экземпляр Евангелий, переписанный в V в.; найден в 1730 г. в замке епископа Триента (Тренто). Впоследствии помещен в Венскую императорскую библиотеку (Bibliotheca Palatina MS. 1185), но после первой мировой войны возвращен в Тренто. Рукопись написана золотыми и серебряными чернилами на тонком пурпурном пергамене. Содержит Евангелия, расположенные в обычном западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), есть лакуны. В рукописи представлен текст африканского типа, хотя и не такой чистый, как в k.
Кодекс из Брешии (f), написанный серебряными буквами на тонком пурпурном пергамене, датируется VI в., содержит почти полное Четвероевангелие. Вордсворт и Уайт в своем издании Вульгаты напечатали для сравнения текст этой рукописи под версией Иеронима, как самый близкий, который, возможно, послужил основой для редакции Иеронима. Но последующие исследования показали, что f очень близок знаменитому готскому codex Argenteus (Серебряному кодексу; о нем см. ниже, стр. 413-414). Ф. Беркитт решил, что текст кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а потом приведен в соответствие с готской версией.1005 Филолог-германист Ф. Кауфман независимо от Беркитта пришел к тому же заключению, но он считал, что кодекс из Брешии восходит к какой-то более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а потом исправлена по Вульгате1006.
|
|
«Гигантский кодекс» ( g или gig) ранее хранился в Праге, но в 1648 г. увезен шведской армией в Стокгольм как военный трофей. Кодекс вполне заслуженно назван «Гигантским» — это одна из самых больших рукописей в мире, о которой говорят: чтобы ее поднять, нужны два человека. Он содержит полный латинский текст Библии, Etymologiae Исидора Севильского (это общая энциклопедия в двадцати книгах), латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, «Чешскую хронику» Козьмы Пражского и другие труды. Старолатинская версия представлена только в Деяниях и Откровении. Вариант Деяний близок тому, которым пользовался епископ Люцифер Каларийский из Сардинии: в своих трактатах, написанных между 355 и 362 гг., он дословно цитирует более 1/8 текста Деяний. Очевидно, в «Гигантском кодексе» представлена латинская версия Деяний, сделанная до середины IV в. Согласно Ропсу, «в труде Люцифера нет следов использования какого-либо греческого текста с другими чтениями, чем в gig. И его цитаты, и gig очень мало затронуты влиянием Вульгаты»1007. Текст Книги Откровения в целом не такой древний, как в Деяниях.
Палимпсест из Флери ( h), датируемый V в., ранее принадлежал аббатству Флери на Луаре, ныне хранится в Национальной библиотеке в Париже. В нем представлены фрагменты Апокалипсиса, Деяний, 1 и 2 Посланий Петра и 1 Послания Иоанна - очевидно, именно в таком порядке. В рукописи много ошибок, и перевод на латынь зачастую очень вольный, хотя большей частью можно различить, какой греческий оригинал за ним стоит. В h сохранилось около 203 стихов Деяний, и обнаружено только десять расхождений с тем вариантом Деяний, который цитируется в Testimonia Киприана1008.
Кодекс из Боббио ( k), из которого сохранилось только 96 страниц (значительные части из Евангелия от Марка и меньшие - из Евангелия от Матфея), согласно достойной доверия традиции, принадлежал св. Колумбану, умершему в 615 г. в монастыре, основанном им в северной Италии, в Боббио. По своему тексту это самая важная из старолатинских рукописей — без сомнения, древнейшее из сохранившихся свидетельств африканского типа. Беркитт и Саутер датируют его IV в.; Хоогтерп полагал, что она «переписана непосредственно с архетипа конца III в.»1009, а Лоуэ по палеографическим данным считал ее переписанной с папируса II в.1010 Писец, хоть и делал много ошибок, не был человеком необразованным: рукопись написана твердой, тренированной рукой. Беркитт предположил, что это был профессиональный переписчик книг — возможно, язычник или новообращенный. Во всяком случае «ему, кажется, была совершенно непривычна христианская фразеология: писец, написавший в молитве Господней (Мф 6:10) ueni ad regum tuum, вряд ли хорошо знал "Отче наш"».1011 Он спотыкается на именах Петра и Марии: пишет cum puero вместо cum Petro (Мк 16:8, ad fin) и Maxriam1012 вместо Mariam (Мф 1:20). С другой стороны, он дважды вводит в текст имена языческих богов: «вот, Илию зовет он» заменено на Helion1013 vocat (Мк 15:34), а фраза «Сколь же лучше человек овцы!» превращается в Quanto ergo differt homo Ioui (Мф 12:12)! Стало быть, когда он переписывал рукопись k, имя Юпитера было еще свежо у него в памяти.
Тип текста рукописи близок к тому, которым пользовался Киприан. Греческий оригинал, которым пользовался переводчик, в значительной мере близок D и почти столь же близок В и .В отличие от всех других документов, здесь представлена только краткая концовка Евангелия от Марка; она присутствует также в L и 936 274 al., но лишь как дополнение к пространной концовке. В Мк 15:34 k мы видим чтение (отмеченное Беркиттом1014) maledixisti, что соответствует варианту ώνείδισάς με (т. е. «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты посмеялся надо мной!»), засвидетельствованному в Dgr и у языческого философа, которого цитирует Макарий Великий (ii. 12), а также в латинских рукописях с и i.
Рукопись № 67 по нумерации института Vetus Latina — один из недавно изданных документов старолатинской версии. Это палимпсест IX в., хранящийся в Кафедральной библиотеке Леона (Испания). Позднейшая запись - перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, сделанный Руфином. Смытый слой - полуунциал VII в., отрывки из Писания, большей частью по Вульгате Иеронима, но со старолатинской версией книг Маккавеев, Соборных посланий (Иак 4:4-1 Петра 3:14, 1 Ин 1:5-3 Ин 10) и Деяний Апостолов (7:27 - 11:13 и 14:21 - 17:25). Бонифаций Фишер транскрибировал текст Деяний и исследовал на предмет текстового родства: он определенно принадлежит к западному типу и очень близок к испанской рукописи Liber Comicus1015.
Рукопись № 86 по нумерации института Vetus Latina — рукопись из Biblioteca Capitolare в Монце ( ), содержащая 55 страниц фрагментов. Это все, что сохранилось от второго тома двухтомной Библии, написанной либо в самой Монце, либо в Милане (или близ Милана) примерно в начале X в. Хотя на эту рукопись ссылается Берже в своей монографии1016, на нее, кажется, почти не обращали внимания до недавнего времени, когда Фреде сделал ее транскрипцию и исследовал текстологическое родство.1017 Помимо нескольких отрывков из Ветхого Завета, в основном по Вульгате, сохранившиеся части из посланий Павла (Рим 1:1-10:2, 15:11-16:24, 1 Кор 1:1-5, Еф 4:1 и до конца, Кол, 1-2 Фес, 1 Тим, 2 Тим 1:1 — 3:11) представляют чистый старолатинский тип. По Фреде, это типичный миланский текст IV в., принадлежащий к типу I и очень близкий к Амвросиеву. Одна из особенностей этого документа — то, что в Послании к Римлянам доксология стоит не в самом конце послания, а в конце главы 14. Такое чтение часто встречается в греческих рукописях, но крайне редко в латинских.
Рукопись № 89 по нумерации института Vetus Latina представляет собой недавно найденный экземпляр посланий Павла с комментарием, датирующийся примерно 800 г.; он, под обозначением Codex Latinus medii aevi I, хранится в Венгерском национальном музее в Будапеште. Как установил издатель рукописи X. Й. Фреде1018, 86 процентов ее чтений согласуются с чтениями Клермонтского кодекса, нашего древнейшего свидетельства старолатинской версии посланий Павла.
В некотором комментарии нуждается и старолатинская версия двуязычных рукописей. Ученые резко расходятся в оценке самостоятельного значения старолатинской версии таких документов, как кодекс Безы (D2, d), codex Laudianus (E, e), codex Augiensis (F, f) и codex Boernerianus ( G,g). Например, Хорт вполне решительно заявил, что, при всем его уважении к этим двуязычным рукописям,
«подлинный (самостоятельный) старолатинский текст был принят за основу, но весь изменен ради буквального соответствия греческому оригиналу, рядом с которым должен был стоять. Есть места, где ассимиляция неполная, и лишь несколько разрозненных чтений могут служить прямым свидетельством старолатинской версии Нового Завета и ее греческого оригинала в этой двуязычной рукописи. Значительная часть латинского текста этих рукописей действительно, вне всякого сомнения, представляет собой нетронутую старолатинскую версию. Однако там, где он точно соответствует греческому оригиналу (как обычно и бывает), невозможно определить, насколько это соответствие изначально, а насколько искусственно; для текстологии греческого оригинала эти латинские чтения не имеют самостоятельного значения»1019.
Иным было мнение Дж. Р. Харриса: он вернулся к точке зрения предыдущих исследователей (Милля, Веттштайна и Мидлтона), что «весь греческий текст кодекса Безы, с начала Евангелия от Матфея до конца Деяний - результат исправления более раннего текста по латинской версии».1020 Вследствие подобной, как он считал, латинизации греческого оригинала кодекса Безы Харрис не желал рассматривать D как самостоятельное свидетельство, независимое от d; напротив, по его словам, «D и d следует рассматривать как единую двуязычную традицию»1021.
В последнее время исследователи (за исключением X. Дж. Фогельса, принявшего точку зрения Харриса)1022 в силу действительно веских оснований пришли к убеждению: латинская часть кодекса Безы рабски следует греческому тексту, поэтому она не имеет самостоятельного значения.1023 Она важна разве что в тех случаях, когда в кодексе вследствие повреждения или искажения отсутствует греческий текст1024.
Что касается других греко-латинских двуязычных рукописей, подстрочная латинская версия Санкт-Галленского кодекса (Δ, δ) была, по-видимому, «исправлена по греческому тексту и поэтому немногого стоит».1025 Латинский перевод в этой рукописи и в codex Boernerianus (G, g) примечателен тем, что для многих греческих слов даны сразу два эквивалента: например, в Л Мф 1:20 над словом γυναίκα поставлено uxorem vel conjugem, а в G Кол 3:8 слову θυμόν соответствует furorem vel indignationem.
В недавнем исследовании двуязычных рукописей посланий Павла1026 автор приходит к выводу, что они представляют собой две ветви одной традиции: Сен-Жерменский кодекс (Е, е) - копия с Клермонтского кодекса (D, d), a codex Boernerianus (G, g) и codex Augiensis (F, f) — две независимых копии с какого-то утерянного источника. Обе ветви в конечном счете восходят к более древнему архетипу, который следует датировать примерно 350 г.1027 И греческий, и латинский тексты, независимо друг от друга, принадлежат в общем к западному типу, и последующие их изменения в контексте двуязычной рукописной традиции очень мало повлияли на историю текста в одноязычных документах1028.
Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 38; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!