ТЕМА 20. Заимствованная лексика
Пополнение лексического состава за счет заимствований
Стилистические типы заимствований
Заимствования в художественной речи
Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
1. Лексический состав русского языка содержит большое количество заимствований из других языков, которые усваивались в разные исторические эпохи. Наибольший приток заимствований наблюдался в 1980 – 1990-х гг. Эти слова употребляются в следующих сферах:
• политическая жизнь (президент, инаугурация);
• различные отрасли науки и техники (компьютер, факс, модем);
• финансово-коммерческая деятельность (аудитор, спонсор);
• культурная сфера (бестселлер, дайджесты);
• бытовая речь (маркетинг, шоппинг);
• СМИ (популизм, популист).
2. При стилистической оценке употребления заимствований учитываются следующие особенности иноязычной лексики:
• степень освоения;
• стилистическая закрепленность;
• наличие или отсутствие соответствующих русских наименований;
• время появления в языке;
• частотность использования речи.
Заимствованная лексика делится на две основные группы:
• лексика, имеющая неограниченную сферу употребления;
• лексика, имеющая ограниченную сферу употребления.
Лексику неограниченной сферы употребления составляют следующие типы слов:
• слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (кровать, стул, тетрадь);
|
|
• слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:
• не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, джаз);
• нерусские приставки (трансляция);
• отсутствие склонений (кино, пальто);
• европеизмы (интернационализмы) –общеупотребительные слова из области пауки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках.
Заимствования, относящиеся к сфере неограниченного употребления, обладают следующими особенностями.
• не имеют русских синонимов;
• используются в речи без ограничений;
• относятся к межстилевой, нейтральной лексике.
К заимствованной лексике ограниченной сферы употребления относятся следующие группы слов.
• книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, акцентировать). Эти слова имеют русские или старославянские синонимы (шоу – спектакль);
• слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный, рандеву). Все эти слова имеют русские синонимы, которые наиболее часто употребляются в речи;
• экзотизмы –заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (гондола, мантилья);
|
|
• иноязычные вкрапления в русскую лексику (мерси, аллегро), которые часто сохраняют нерусское написание. Слова такого типа имеют русские синонимы, но отличаются от них стилистической закрепленностью;
• варваризмы – иностранные слова, не входящие в русский словарь, употребление которых носит индивидуальный характер.
Варваризмы характеризуются некоторыми особенностями:
• имеют иностранный облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики;
• обозначают понятия, которые имеют в русском языке наименования;
. лишены стилистической окраски научности, книжности;
• находятся за пределами русского словаря.
3. В художественной и публицистической речи заимствованная лексика выполняет следующие функции:
• создание пародии на светский жаргон;
• "макароническая речь" – речь, насыщенная варваризмами;
• яркое стилистическое средство живописного изображения быта других пародов;
• использование варваризмов в ироническом контексте;
• создание острого сатирического эффекта за счет использования иноязычных слов в макаронических стихах.
|
|
4. Употребление заимствований является стилистически не оправданным в следующих случаях:
• злоупотребление заимствованными словами ограниченной сферы употребления;
• употребление заимствований, если у них есть русские синонимы, точно передающие то же значение;
• использование непонятных слов в заголовках;
• использование большого количества варваризмов и экзотизмов в рекламных текстах;
• стилистическая бессистемность, возникающая в результате использования функционально закрепленных слов в нейтральном контексте;
• нарушение лексической сочетаемости в результате употребления заимствований без учета их семантики;
• речевая избыточность, вызванная неверным употреблением заимствований;
• неоправданное увлечение иноязычными словами.
ТЕМА 21. Стилистика фразеологизмов
1.Понятие фразеологизмов
2. Стилистическая окраска фразеологизмов
3. Синонимия, антонимия, омонимия и многозначность фразеологизмов
1. Фразеологизмы – это лексически неделимые сложные по составу устойчивые сочетания.Фразеологизмы обладают следующими характерными особенностями:
• сложны по составу–они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, кровь с молоком);
|
|
• семантически неделимы–имеют нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом (подумать), кот наплакал (мало);
• постоянны по составу–в отличие от свободных сочетаний, тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, сочетание "кот наплакал" нельзя заменить сочетанием "кошка наплакала". Некоторые фразеологизмы допускают варианты (от всего сердца - от всей души);
• воспроизводимы–в отличие от свободных сочетаний, фразеологизмы употребляются в готовом виде такими, какими они закрепились в языке. Таким образом, лексическая сочетаемость компонентов фразеологизма предопределена (закадычный друг, заклятый враг);
• имеют цельную непроницаемую структуру –в состав фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Некоторые фразеологизмы допускают вставку других элементов (разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В отдельных случаях фразеологизмы, помимо полной формы, обладают также усеченной формой: выпить чашу – выпить горькую чашу (до дна);
• обладают устойчивой грамматической формой –каждый компонент фразеологизма воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Например, сочетание "бить баклуши" невозможно использовать в единственном числе ("бить баклушу');
• имеют закрепленный порядок слов –нельзя произвольно изменять порядок компонентов фразеологизма. Однако фразеологизмы глагольного типа, состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку (набрать в рот воды – в рот воды набрать).
По степени немотивированности компонентов в составе фразеологизма выделяют следующие типы фразеологизмов:
• фразеологические сращения –устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, как пить дать);
• фразеологические единства –устойчивые сочетания, обобщенное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении (зайти в тупик, брать в свои руки);
• фразеологические сочетания –устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение (потупить взор);
• фразеологические выражения – устойчивые сочетания, которые состоят из слов со свободными значениями (Счастливые часов не наблюдают). К фразеологизмам такого типа относятся так называемые крылатые выражения.
2. Фразеологизмы употребляются в различных функциональных стилях и имеют разную стилистическую окраску. Выделяют следующие типы фразеологизмов в зависимости от стилистической окраски:
• разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую);
• просторечная фразеология представляет собой лексику со сниженной стилистической окраской (у черта на куличках, задирать нос);
• книжная фразеология употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи;
• научная фразеология (центр тяжести, периодическая система);
• публицистическая фразеология (шоковая терапия, прямой эфир);
• официально-деловая фразеология (минимальная зарплата, потребительская корзина);
• общеупотребительная фразеология используется как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь в виду).
По эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы делятся на две группы.
• фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской.
Их отличают образность и использование в них выразительных языковых средств. Так, разговорные фразеологизмы могут иметь ироническую, фамильярную, шутливую окраску. Книжные фразеологизмы отличает возвышенное, торжественное звучание;
• фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые только в номинативной функции. Фразеологизмы такого типа не обладают образностью и большинство из них является составными терминами (ценные бумаги, железная дорога).
3. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, образуют синонимические ряды.
Фразеологические синонимы обладают следующими особенностями:
•могут отличаться стилистической окраской: камня на камне не оставить (книжное) – учинить расправу (общеупотребительное);
• могут не иметь семантических различий (стреляный воробей, тертый калач), а могут отличаться оттенками в значениях (за тридевять земель, куда Макар телят не гонял;
•могут отличаться степенью проявления признака (лить слезы – обливаться слезами):
• у некоторых фразеологизмов могут повторяться некоторые компоненты (игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит).
Помимо фразеологических синонимов, существуют фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов (не ударить в грязь лицом – не удариться в грязь лицом).
Антонимия фразеологизмов менее распространена, чем синонимия. Особо выделяют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (с тяжелым сердцем – с легким сердцем).
Большинство фразеологизмов обладает только одним значением (камень преткновения), но существуют сочетания, имеющие несколько значений. Многозначность, как правило, развивается у фразеологизмов, сохранивших частичную мотивированность значений. В современном языке образное, фразеологическое значение может возникать у терминологических сочетаний (удельный вес, центр тяжести).
Фразеологические омонимы возникают в том случае, если одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.
Выделяют две основные причины появления фразеологических омонимов в языке:
• в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия;
• окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Существует также «внешняя омонимия» фразеологизмов и свободных сочетаний. Например, сочетание "намылить шею" (проучить кого-либо) не соответствует свободному сочетанию "намылить шею", значение которого полностью мотивировано.
Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 847; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!