Поиск новой переводческой стратегии



  В новом переводе рассмотренного стихотворения Сильвии Плат мы стремились, во-первых, отразить основные художественные особенности оригинала, о которых говорили в главе 1, а во-вторых, совместить лучшие черты двух предшествующих русских версий, не допуская при этом явных заимствований из них. Иными словами, «идеальный» русский перевод «Daddy» должен одновременно точно передавать оригинал, быть эмоциональным и богатым по звучанию, как перевод Бетаки и, наконец, точно воспроизводить строфику оригинала, как перевод Пробштейна.

  Дабы отчасти приблизиться к этому практически недостижимому идеалу, мы решили:

- Следовать принципу эквилинеарности, чтобы перевод насчитывал ровно 16 пятистиший;

- По возможности находить соответствия «стержневым» словам и ассоциативным рядам (упоминание чёрного цвета, евреев, вкрапления немецкого языка, топонимы, мотив ноги и ботинка и т. д.);

- Стремиться к богатому звучанию русского стиха, не вводить регулярной рифмы, однако «прорифмовывать» текст достаточно плотно, чтобы она не воспринималась чужеродным и случайным элементом;

- Переводить стихотворение пластичным верлибром «на стыке» с регулярным стихом;

- С учётом особенностей авторской пунктуации Плат отказаться от использования многоточий и восклицательных знаков.

При этом мы сочли возможным ради более точной передачи смыслов пожертвовать буквальным воспроизведением просодии или монотонных рифм оригинала, так как эти формальные элементы сами по себе не являются смыслообразующими, а их соответствия по-русски производили бы на читателя иное воздействие, чем это происходит в английском. К примеру, теоретически, можно было бы заполнять концы строк рифмами к местоимению ты, чтобы акцентировать обращение лирической героини к папе, однако фонетический облик стихотворения при этом в любом случае получился бы отличным от облика английского оригинала, и перевод в погоне за формальными ухищрениями, скорее всего отдалился бы от первоисточника по смыслу.

Сильвия Плат. «Папа», перевод Ф. Хаустова

Ты опустел, тебя уж нет,
Ботинок чёрный, где однажды
Я, как нога, жила-была,
Где я была бедна, бела,
Без роздыха, без чиха тридцать лет.

Ах, папа, мне пришлось убить тебя,
Да не успела я – ты умер сам.
И стал ты мраморно-тяжёл, напичкан Богом,
Стал страшным истуканом сероногим,
Чей палец – как тюлень калифорнийский,

А голова в Атлантике живёт,
Где зелень в синеву течёт – и вот
Стихает в красоте нозетских вод.
А я молилась о твоём выздоровлении.
Ach, du.

На языке немецком, в польском городе,
Что сплющился под мощными катками
Войны, войны, войны.
Но имя города того обыкновенно,
И польский мой приятель говорит,

Что мир богат такими городками,
Поэтому я так и не узнала,
Где ты скитался, где осесть пытался,
Я так с тобой ни слова не сказала,
И в челюстях язык окостенел.

Окостенел язык в колючей проволоке.
Ich, ich, ich, ich –
Едва могла сказать я.
Я думала, что в каждом немце – ты,
Что в каждом языке – одни проклятья.

И был язык чадащею машиной,
И гнал меня, как будто я еврейка –
В Дахау, в Аушвиц, в Бельзен – всё быстрее.
Я стала говорить, как будто я еврейка.
Я думаю: возможно, я еврейка.

Тироля белые снега и пиво Вены золотое
Не очень-то правдивы и чисты.
А у меня сродство цыган и разухабистая доля,
А у меня колода карт Таро.
Возможно, я хоть капельку еврейка.

Всю жизнь я так тебя боялась –
С твоим Люфтваффе и с абракадаброй,
Со скромными опрятными усами,
С небесными арийскими глазами.
О panzer-man, о ты,

Не свет, не Бог, а свастика и тьма,
Такая тьма, что небо не проскочит.
Все женщины от фрицев без ума,
Все без ума, когда в лицо ботинком,
Когда, как у тебя, звереет сердце.

Вот ты на чёрном фоне, у доски,
Вот фото, что осталось у меня.
Здесь вместо сапога лишь подбородок с ямкой,
Однако здесь заметен сатана
И чёрный человек, что, как в тиски,

Взял сердце красное моё и раскусил.
Мне было десять лет – тебя зарыли,
А в двадцать я пыталась умереть,
Чтоб мы с тобой, как прежде, вместе были
Хотя бы в облике скелетов, гнили, пыли.

Но вот меня достали из мешка
И склеили, собрали, завязали.
Я поняла, что делать, наконец,
И сотворила я твой образец –
Весь в чёрном и с Meinkampf‘ными глазами

И обожает дыбу и винты.
Бывало, я во всём клялась покорно,

Но вырвалась. Во всём виновен ты.
Злой телефон я вырвала до корня,
И голосам в мой разум не войти.

Убила я двоих в одном мужчине.
Пришёл упырь, представился тобой

И целый год пил кровь мою взапой,
Пил кровь мою семь лет, коль хочешь знать.
Теперь ты можешь вновь мертвецки спать.

В твоём обрюзглом чёрном сердце кол,
Тебя в деревне крепко невзлюбили.
Все лихо пляшут на твоей могиле
И знают, что во всём твоя вина.

Мерзавец, не удержишь ты меня.

 

Заключение

  Итак, в данной работе мы провели структурный и смысловой анализ стихотворения Сильвии Плат « Daddy » и рассмотрели стартегии его перевода на русский язык В. Бетаки и Я. Пробштейном. Бетаки в своей версии передаёт прежде всего присущую подлиннику эмоциональность и специфическую звукопись, вводя в текст множество восклицаний. Однако при этом не учитывается строфическое строение оригинала и особенности сдержанной пунктуации Плат, в результате чего перевод приобретает несколько хаотичную структуру. Пробштейн, напротив, бережно отражает строфическое строение и ритмику оригинала, однако в передаче образов несколько проигрывает предшественнику.

  В новом переводе стихотворения мы стремились совместить сильные стороны предшествующих русских вариантов, не допуская, однако, заимствований из них. О том, насколько успешно выполнена поставленная задача, судить читателю. В любом случае, надеемся, что данная работа (как в теоретической, так и в художественной части) окажется полезна и интересна для других любителей, исследователей и переводчиков поэзии Сильвии Плат.

 

Список литературы .

1. Plath S. Collected Poems[текст]/ S. Plath; ed. by T. Hughues – St. Louis, 1981

2. Wilson A. Mad Girl's Love Song[текст]: Sylvia Plath and Life Before Ted – New York, 2014

3. Alexander, P. Rough Magic: A Biography of Sylvia Plath/P. Alexander – New York, 1991

4. Guinevara A. Nance and Judith P. Jones// Concerning Poetry – 1978 – 11(1)

5. Wagner-Martin L. Sylvia Plath [Текст]:A Literary Life/ L. Wagner-Martin – Basingstoke, 1979

6. Platizky G. // The Explicator 55.2 (Winter 1997)

7. Strangeways A. "The Boot in the Face"[Текст]: The Problem of the Holocaust in the Poetry of Sylvia Plath// - 1996 - Contemporary Literature, Vol. 37, No. 3

Fromm. E. Escape from Freedom/ E. Fromm – New York, 1994

8. Плат С. Собрание стихотворений/ C. Плат; пер. с англ. Василия Бетаки; послесловие Э. Кассель – М., 2008

9. Сильвия Плат. Папуля (Пробштейн Ян)/Стихи.ру [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: https://www.stihi.ru/2012/08/13/2989

 

 

 

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 270; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!