Стихотворение Сильвии Плат « Daddy »



Оглавление.

 

1. Введение..................................................................................................... стр.1

2. Стихотворение Сильвии Плат «Daddy»....................................................стр.4                                         2.1 Оригинальный текст и подстрочный перевод.....................................стр.4                               2.2 Формально-композиционные и лексические особенности стихотворения...............................................................................................стр.6                      2.3 Ограничения автобиографической интерпретации стихотворения.стр.10 2.4 Хронологическая затемнённость повествования..............................стр.12 2.5 Оправданность мотивов Холокоста в стихотворении.......................стр.14

3. Опыт русского перевода «Daddy»............................................................стр.15 3.1 Переводческая стратегия Василия Бетаки и особенности его версии...15 3.2 Переводческая стратегия Яна Пробштейна и особенности его версии.18 3.3 Поиск новой переводческой стратегии...............................................стр.20 3.4 Сильвия Плат. «Папа», перевод Ф. Хаустова.....................................стр.21

4. Заключение.................................................................................................стр.25

5. Список литературы....................................................................................стр.26

 

 

Введение

 

Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath; 27 октября 1932 — 11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. 

При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком» в 1963 году.

В 1965 году был опубликован сборник «Ариэль», который удостоился восторженных отзывов критики, став одним из главных бестселлеров англо-американской поэзии XX века.  

Поэзия Плат чрезвычайно многослойна: в ней проявляется как необычайно широкий кругозор поэтессы и её стремление охватить словом весь мир, так и её крайняя сосредоточенность на собственном внутреннем мире: здесь биографические детали, вымышленные и реальные, преломляются через образы, почерпнутые из мировой культуры, истории, различных мифологий. В своих стихах Сильвия Плат была до предела откровенна и не боялась затрагивать даже такие острые темы, как болезненные отношения с близкими и собственные попытки самоубийства (одна из которых в конечном счёте привела к её трагической гибели в возрасте 30 лет).

Поэтому неудивительно, что как при жизни поэтессы, так и теперь, её творчество вызывает самые множество противоречивых и неравнодушных откликов. С одной стороны, Плат единственный раз в истории Пулитцеровской премии получила её посмертно (в 1982) за книгу Collected Poems(«Собрание стихотворений»), составленную и изданную её мужем Тедом Хьюзом. У себя на родине она заслуженно упоминается среди поэтов «первого ряда», таких как Уолт Уитмен. С другой стороны, не все оценивают открытость и насыщенность стихотворений Плат однозначно положительно. Так, например, Джордж Стейнер высоко ценил стихи Плат, однако признавался, что читать ему их нелегко, а литературный критик Марджори Перлоф и вовсе резко критиковала их, как «пустые и напыщенные»; кроме того, отмечается, что благодаря своей яркой и трагической судьбе поэтесса в читательском восприятии затмила ряд не менее талантливых современников.

В Россию творчество Плат пришло сравнительно недавно: книга избранных стихотворений в переводе Василия Бетаки вышла в 2000 году и до настоящего времени несколько раз переиздавалась. Кроме того, в Сети можно найти ряд переводов, выполненных в разной степени профессионально. Сравнительно малую известность Плат в нашей стране отчасти можно объяснить тем, что ни читатели, ни переводчики не подобрали к ней универсального ключа и общих принципов прочтения и перевода.

 

В русской культуре по степени эмоционального накала и насыщенности (как в жизни, так и в литературной деятельности) её можно сравнить с Мариной Цветаевой – однако следует помнить, что любая аналогия условна и несовершенна.

Данная работа посвящена стихотворению Плат «Daddy», созданному в 1962 году. Этот текст особо актуален и показателен для нас, так как воплощает в себе все наиболее яркие особенности её поэзии: богатый образный ряд, свободную форму, автобиографические и исповедальные элементы, переходящие в архетипические образы и мистификацию. Таким образом, анализ этого стихотворения даст нам возможность дать общую характеристику творчеству Сильвии Плат и обозреть её биографию. Кроме того, он представляет интерес в связи с острой критической реакцией на содержащиеся в нём аллюзии на нацизм, что позволяет поднять вопрос о границах дозволенного и ответственности поэта за своё слово.

В данной работе мы намерены:

- Подробно проанализировать оригинальное стихотворение Плат, вычленяя его основные мотивы, черты и образы, подлежащие наиболее тщательной передаче;

- Проанализировать имеющийся опыт его перевода на русский язык. Необходимо отметить, что, хотя автору встречалось около 10 его переложений (подчас довольно резко различающихся по переводческой стратегии, степени понимания исходного текста и владению русской поэтической речью), здесь мы по соображениям целесообразности и ограниченного объёма исследования, остановимся лишь на 2х русских версиях, выполненных наиболее именитыми поэтами-переводчиками – на переводе Василия Бетаки («Папочка», впервые опубликован в 2000 году в книге переводов из Плат «Избранные стихи») и Яна Пробштейна («Папуля», опубликован переводчиком в интернетев 2012 г.). При характеристике будем по возможности привлекать в том числе высказывания самих Бетаки и Пробштейна о своих творческих методах;            

- На основании проведённого анализа выработать новую переводческую стратегию;

- выполнить собственный поэтический перевод стихотворения «Daddy».

Данная работа ценна тем, что она включает в себя как сведения об оригинале и русских переводах стихотворения и элементы литературоведческого анализа, так и новый перевод, выполненный её автором, как пример практического решения художественных задач, стоящих перед переводчиком поэзии.

 

 

Стихотворение Сильвии Плат « Daddy »


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 901; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!