Ограничения автобиографической интерпретации стихотворения



      Если читать « Daddy », как чисто автобиографическое произведение, то можно вслед за некоторыми читателями и критиками счесть его эгоистичным, вызывающим и даже клеветническим: ведь в действительности отец Сильвии Отто Плат не имел ни малейшего отношения к нацизму, а её муж Тед не «обожал дыбу и винты», не был садистом, не читал «Meinkampf» и даже не одевался во всё чёрное. Однако от подобного буквалистского восприятия нас предостерегает сама Сильвия. В предисловии к стихотворению, подготовленном для радиопередачи BBC, она объясняла: «Стихотворение рассказывается девочкой с комплексом Электры. Её отец умер, хотя она считала его Богом. Её положение осложняется тем, что её отец был нацистом, а мать, возможно, отчасти еврейкой. В дочери два рода сочетаются и парализуют друг друга – ей приходится однажды разыграть ужасную маленькую аллегорию, пока она от неё не освободится» (перевод мой - Ф. Х.).

      В данной цитате интересно прежде всего то, что Сильвия чётко отделяет себя от лирической героини, говоря о ней в третьем лице. Стихотворение в свете этого автокомментария предстаёт не как рассказ о реальных действиях, а лишь как аллегория, которую поневоле необходимо совершить, чтобы обрести свободу.

Отчасти этот отстранённый автокомментарий, конечно является для Сильвии способом психологической защиты от собственной беспощадной откровенности. Однако следует помнить: и лирическая героиня, и отец в тексте – это лишь проекции реальной Сильвии и её отца. Данное разграничение Ненс и Джонс обозначают термином имаго, предложенном Карлом Густавом Юнгом для обозначения образа объекта в нашем сознании в отличие от самого объекта. Обращение к психоанализу здесь может на первый взгляд показаться излишним, однако отметим, что аллюзию на Юнга даёт нам сама Сильвия, употребляя другой его термин – комплекс Электры, который обозначает фанатичную привязанность девочки к отцу и по сути женский вариант Эдипова комплекса.

    Кроме того, персонажей стихотворения можно рассматривать через призму двойничества, которое чрезвычайно занимало Сильвию: достаточно отметить, что её дипломная работа в колледже называлась «Двойничество в творчестве Достоевского».

Все упоминаемые в « Daddy » персонажи являются двойниками своих прототипов и связаны друг с другом сложным образом. Так, лирическая героиня-рассказчица, двойник реальной Сильвии, и её папочка ( daddy ), двойник Отто Плата, соотносятся, как взаимодополняющие противоположности: белая нога и чёрный ботинок, еврейка и нацист, чья идеология держится на антисемитизме; даже сердце у дочери хорошенькое и красное, а у отца жирное и чёрное – словно карты разных мастей. Идея двойничества видна даже в отдельных элементах образов персонажей: в 11-12 строфах на фотографии через отца с раздвоенным подбородком проглядывает одновременно дьявол и чёрный человек ( black man ), разгрызаюший сердце героини надвое.

Далее, в кульминационной строфе героиня из пассивной наблюдательницы и жертвы становится активным действующим лицом и создаёт себе нового человека в чёрном man in black), который одновременно является двойником Теда Хьюза, мужа Сильвии, а в предпоследней строфе приходит в образе вампира и представляется отцом.

    Когда героиня наконец убивает вампира, мертвы оказываются все враждебные ей двойники, и в финале стихотворения кол, предназначенный, очевидно, вампиру, оказывается уже в чёрном сердце отца.

Судьба самой лирической героини в финале остаётся по существу неизвестной. Гвиневара и Джонс отмечают двусмысленность финального восклицания: «I’m through» («Я нашла выход»). «Как ни парадоксально, проблема экзорцизма в «Daddy» заключается не в его бесполезности, а наоборот, в том, что он срабатывает <…> Героиня вырывает свои старые фиксации, но без них она душевно опустошена, обезличена – что видно из многих её поздних стихотворений» - пишут исследователи [Concerning Poetry – 1978 – 11(1) – пер. мой – Ф. Х.]. О том, насколько Сильвию истощило это, по идее «освободительное», стихотворение, можно судить, например, по её последнему произведению «The edge» (« Грань »):

The woman is perfected.
Her dead

Body wears the smile of accomplishment<…>

 

( Эта женщина уже совершенна.
На ее мертвом лице надета

Улыбка свершения<…> -

пер. Яна Пробштейна)

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 307; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!