Глава 10 ПЕРЕВОД ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 12 страница



В этих рамках можно наметить следующие типы обра­щений:

1) обычной вежливости: товарищ, молодой человек, девушка, мадам, мистер, сэр, синьор, мейн герр;

2) в зависимости от общественного и социального по­ложения: товарищ водитель, старшина, доктор, господин генерал, ваше преосвященство, паша эфенди, маэстро, герр генералмузикдиректор, пане, граф;

3) в зависимости от родственных и других близких отношений: мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, земляк, mum, auntie, maman;

4) узуальные обороты: сударь, товарищ X ., госпо­ дин У., dear sir, cher ami, geehrter Herr, messieurs;

5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного со­держания: дорогой, голубчик, уважаемая, дружище, джа- нам, кызым, cheri, darling, dummer Hans;

6) оклики, окрики и обращения к животным: алло, гей, киска, pussy.

1 См. Алисова Т. Б., Ермакова Е. Н., Меркина И. М. Социолингвистический аспект апеллятивов и особенности их пере­вода. Тезисы. — ТПНОПП, ч. I, с. 73—76.

г В связи с формой звательного падежа существует спорный воп­рос обратного порядка, которого мы тоже не касаемся: следует ли придавать форму звательного падежа при переводе на язык, где он существует?

228


1. Обращение на уровне обыкновенной вежливости в большинстве случаев является рядовым, лишенным коло­рита элементом лексики: ведь не станут, скажем, англий­ские герои английского романа обращаться друг к другу «мосье», «герр» или «господин»! Такие обращения подле­жат передаче соответствующим функциональным эквива­лентом на ПЯ. Однако, в силу неизвестно когда и как сложившейся традиции или, правильнее, практики, в рус­ских и болгарских переводах с французского транскри­бируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с не­мецкого — герр, фрау и фрейлейн, с английского — мис­ тер, миссис и мисс, и т. д. Впрочем, не совсем «так далее»: в переводах с венгерского, финского, греческого, румын­ского, армянского и многих других языков такие обраще­ния на общем основании не переводятся. По-видимому, эта практика в силе только в отношении наиболее расп­ространенных, главным образом западноевропейских язы­ков. Почти все эти обращения вошли в словники толковых словарей (MAC), а в двуязычных словарях, таких как БАРС, фр. мадам, мадемуазель и мосье передаются по-русски на первом месте в транскрипции. Любопытен тот факт, что вежливые англичане обращаются в официаль­ной речи к представителям различных национальностей, пользуясь их словами: к итальянцам — синьора, синьори­ на, синьор, к немцам — герр, фрау, фрейлейн, а мадам, мадемуазель, мосье говорят французам и... русским! Но ни в одном словаре нам не встретились транскрибиро­ванные gospozha, gospodin или sudarinia, sudar, или bari-shnia или gospozhitsa, и причина здесь не в устарелости этих слов, а именно в отсутствии соответствующей тради­ции или практики. Также скорее всего опять-таки по тра­диции не транскрибируются, а переводятся слова това­ рищ и гражданин, в том числе и как обращения перед собственным именем лица; но встречается (в словарях это не отражено) и транскрипция — в литературе, даже в болгарском тексте, — товарищ. Обычно это бывает, когда хотят доставить удовольствие советскому товарищу, так же как и русские нередко обращаются к болгарам бол­гарским другар, другарка (обычно не употребляя зва­тельного падежа).

В университетском пособии по переводу с немецкого языка говорится: «Транслитерируются иностранные сло­ва и в тех случаях, когда идет речь о формах обращения для той или иной страны, например «фрау»: „Guten Tag, HebeFrau Brenten!".. —Добрый день, дорогая фрау

229


Брентен!»1 (Разрядка наша — авт.) В пособии по пере­воду с английского языка читаем: «Формы вежливого об­ращения сохраняются в переводе и передаются при по­мощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs — миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt госпожа Рузвельт»2. Прибли­зительно в том же духе и высказывание И. Левого: «..не­возможно переводить каждое французское Monsieur, Ma-dame или английское Mr., Mrs., Miss, Sir русским «госпо­жа, господин или немецким Herr, Frau, Fraulein»3.

Именно на эти три высказывания мы возразим еще раз, что нормальным было бы всегда переводить эти обращения их соответствием на ПЯ, так как в них, на уровне повседневного употребления, вовсе не кроются «национально специфические особенности». А, как даль­ше пишет А. В. Федоров, «если предмет или понятие, обозначенные словом подлинника, мало отличаются от предмета или понятия, обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не связаны никакие специфические местные признаки, то передача смысла в условиях контекста может оказаться исчерпывающей»4.

Немалое влияние на переводческую практику оказы­вает и сила привычки — в частности, в отношении давно уже знакомых, так сказать, международных литератур­ных и прочих героев: вряд ли кто-нибудь решился бы дона Кихота и Чио-Чио-Сан переименовать в «господина; Кихота» и «госпожу Чио-Чио».

Но положение коренным образом меняется, когда сам автор, рисуя действительность, чуждую для собственной, страны и литературы, планомерно прибегает к иноязыч­ным обращениям, присущим описываемой им обстанов­ке или эпохе, как это делает, например, английский писа­тель Р. Сабатини. В романе из французского быта и истории «Скарамуш» он заставляет своих героев гово­рить «мадам», «мадемуазель» и «мосье»; то же можно сказать и о романе болгарского писателя Д. Димова о гражданской войне в Испании «Осужденные души», где


автор употребляет дон, сеньор, сеньорита. В таких случа­ях обращения, будучи реалиями и иноязычными вкрапле­ниями, переносятся в текст перевода в неизмененном ви­де (транскрипция), передавая таким образом созданный автором в подлиннике колорит — национальный и/или исторический. Лишь когда язык перевода и язык, на ко­тором даны обращения, совпадут, колорит растворится без следа в родной языковой стихии, как это происходит и с реалиями, и с иноязычными вкраплениями. Это слу­чится при переводе романов Сабатини на французский и Димова — на испанский язык. Впрочем, там ПЯ сам по себе полностью компенсирует потерю колорита.

Примерно так же обстоит дело в, так сказать, много­плановых произведениях. Так, в «Петре Первом», в зави­симости от обстановки и окружения, встречаются нем. мейн либер генерал, мейне хершафтен, герр Питер, фр. медам и месье, сир, англ, сэр, укр. пан и пан князь, пол. милостивая моя пани княгиня, ясновельможный пан, тур. Гассан-лаша и многие другие; это многообразие следует сохранить. При переводе болг. «Под игом» важнейшая задача переводчика — сохранить разграничение между турецким и болгарским элементом в повествовании, в том числе и в обращениях. Турки к болгарам и болгары к туркам обращаются по-турецки; болгары же между собой используют (за исключением нескольких прижившихся турцизмов, таких, как чорбаджи и хаджи, и нескольких эм­фатических турецких слов вроде джанам и кызым) бол­гарские обращения господин, госпожа и госпожица, кото­рые и являются основными в речевом этикете; их именно и следует переводить при переводе романа на другие язы­ки, оставив турцизмы транскрибированными для сохране­ния двуплановости.

Еще один пример. При переводе романов Агаты Кри­сти, все англ, мистер, мисс и пр. следовало бы переводить соответствующим функциональным эквивалентом на ПЯ; однако Пуаро остается всегда мосье, и все его обращения к остальным персонажам должны остаться французски­ми, чего и придерживается сама писательница. Но как сохранить особенность речи Пуаро при переводе на фран­цузский язык? В просмотренных нами двух романах 1 пе-


'РогановаЗ. Е. Указ, соч., с. 94.

2Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика

перевода с английского языка на русский, с. 115.
'Левый И. Искусство перевода, с. 131.
4 Федоров А. В. Указ, соч., с. 187.                  ;                         '

230


1 Christie, Agatha. Les Vacances d'Hercule Poirot (Evil under the Sun). Traduit de Fanglais par Michel le Houbie. Paris, 1960; L'Affaire Prothero (Murder at the Vicarage). Tr. de 1'anglais par Pierre-Langers. Paris, 1959.

231


реводчики в общем, как бы придерживаясь нашего прин­ципа, употребляют преимущественно французские экви­валенты, но довольно бессистемно; в частности, в отношении Пуаро эта деталь совершенно утрачена, тогда как введение еще в самом начале небольшого добавления (скажем: «...обратился он по своему обыкновению по-французски») сохранило бы замысел автора.

Следует отметить и отсутствие того или иного обра­щения в некоторых языках. Так, в дореволюционной Рос­сии не было обращения к незамужней женщине, присое­диняемого к фамилии или имени, соответствующего нем. фрейлейн, англ, мисс и т. п., и только в так называемом «обществе», в свете, использовали фр. мадемуазель. Это затрудняет перевод обращений на русский язык, посколь­ку барышня употреблялось обычно без фамилии и име­ни. В современном турецком языке тоже нет соответству­ющего слова, и в нем тоже прибегают к фр. мадемуазель, но там это обращение получило всеобщее распростране­ние и, следовательно, никаких затруднений при переводе не вызывает.

Кроме того, нельзя упускать из виду, что частотность употребления обращений неодинакова в речи разных на­родов. В частности, русский употребляет их значительно реже, чем, допустим, француз. Отсюда следует вывод: совсем не обязательно, чтобы каждое м'сье нашло свое отражение в русском переводе.

Нужно иметь в виду и некоторые особенности откло­нения от общепринятых в большинстве языков норм об­ращения на уровне обыденных отношений. Так, по-анг­лийски, к жене, скажем, господина Чарлза Смита обра­щаются (пишут) Mrs Charles Smith, т. е. называют и ее по имени мужа; по-немецки жену доктора Отто называ­ют Frau Doktor, а на конверте можно прочесть и такое обращение: Frau Hilde Professor Miiller. По-английски тоже можно прочесть или услышать не только Mrs Roose­velt, но и Mrs President Roosevelt, или Mrs Justice Jones, или Mrs Governor White. В прошлом такие обращения были употребительны и в Болгарии.

Бывает трудно сохранить нюансировку таких обраще­ний, широко употребляемых на ИЯ, которые при точном переводе звучат непривычно и смешно на ПЯ- К таким обращениям можно причислить, например, универсаль­ное в советском быту девушка (независимо от возраста); странно звучал бы и точный перевод принятого некото­рыми американскими коммунистами обращения brother

232


и sister, т. е. «брат» и «сестра», вместо comrade (см. «Глу­бинный источник» Альберта Мальца). В таких случаях переводчик должен прибегнуть к функциональному экви­валенту, чтобы избежать причисления этих лиц к каким-нибудь сектам или церковным братствам, и перевести на русский товарищ, а на болгарский — другарю (муж. р.) и другарко (жен. р.).

Существует группа обращений-реалий, давно превра­тившихся в международные, которые транскрибируются на все языки, наподобие, например, хаджи у всех мусуль­манских народов, для паломников, посетивших Мекку, и у некоторых христианских народов (болгар, сербов) для паломников, посетивших Иерусалим; масса (от master) у североамериканских негров, сагиб у народов Индии, баас у коренного населения ЮАР, бвана у многих народов юго-восточной Африки; все это — обращения порабощен­ного или подчиненного туземца (раба) к белому хозяину, «господину».

Встречаются, однако, и другие «экзотические» обра­щения, которые часто сами авторы объясняют тем или иным путем, подсказывая таким образом переводчику, как поступать в аналогичных случаях. Проиллюстрируем это двумя примерами.

«Аксакал,— тихо сказал Бозжанов по-казахски. Аксакал в буквальном переводе — седая борода; так на­зывают у нас старшего в роде, отца. Так иногда звал ме­ня Бозжанов».'

«В толпе ползают или бродят искалеченные тяжелым недугом люди. ..И назойливо клянчат: — Бакшиш, с а а б! Бакшиш, махашей!»1 (Раррядка наша — авт.)

1 «М а х а ш е и — вежливое обращение к пожилому человеку, особен­но к жителю долины Ганга».2

Хоть и редко, но встречаются затрудняющие перевод­чика несоответствия при межъязыковых омонимах. Так, в современном турецком языке обращение бай перед име­нем и фамилией равно рус. и болг. господин, тогда как в болгарском бай добавляется перед именем в знак ува­жения к старшему или старому человеку.

Довольно часто встречаются ошибки в восприятии пе-

з^ек А. А. Волоколамское шоссе. М.: Сов. писатель, 1970, с. 20. Перевощиков К. А. Индия: тысячелетия поиска. М.: Изве­стия, 1974, с. 219.

233


реводчиками обращений типа англ, джентльмен и сэр. Первое из них, употребленное именно как обращение (всегда без имени и фамилии), очевидно, следует перево­дить русским и болгарским эквивалентом — господин

(как фр. monsieur, ит. signore, исп. senor и т. д.); однако немец, вероятно, скажет mem Herr, что, так же как фр. milord ' и голл. /шг/nheer, в переводе на русский и болгарский языки будет не «мой господин», а тоже толь­ко господин. С другой стороны, англ, sir очень часто тре­бует функционального перевода и конкретизации — гос­ подин генерал, господин начальник, господин судья, в за­висимости от случая, эпохи, общественного положения, существующих отношений, а может содержать и эмфати­ческий заряд неодобрения, упрека или же уважения и быть равным в некоторых случаях обращениям типа ба­ тюшка, любезный, дорогой мой, или же только отец, дядя и т. п.

И еще несколько примеров, хотя они тоже относятся скорее к следующему пункту. В Англии к полицейскому обращаются constable, в США говорят officer, французы употребляют monsieur 1'agent, немцы — Herr Wachtmei-ster. В СССР обращение к представителю милиции будет товарищ милиционер или старшина, но в Болгарии учти­вая форма — только другарю старшина («товарищ стар­шина») .

2. Обращения сообразно общественному и социально­му положению — чину, званию, профессии—зачастую ставят перед переводчиком неразрешимые дилеммы в различных планах. Конечно, некоторые из этих обраще­ний, такие как экселенц — к дипломатам и государствен­ным деятелям и монсеньор — к высшим духовным лицам католической церкви, давно уже приобрели право меж­дународного гражданства и транскрибируются на всех языках.

Обращения типа ваше величество, ваше высокоблаго­ родие, светиня ей (болг. устар. к священнику), Herr Ge-neralmusikdirektor, Esquire и множество других могут по­ставить в тупик переводчика, на языке которого нет эк­вивалентов по той простой причине, что в его стране нет и не было соответствующих титулов, должностей, отли­чий. Так, переводя с английского языка на русский (или


болгарский) обращение к судье your honour, мы кальки­руем ваша честь (ваша чест); но как должен поступить переводчик на английский язык с болгарским обращени­ем другарю съдия? Вероятно, в целях правильного отра­жения наших социальных отношений, нужно перевести тоже калькой — comrade judge, опять-таки с учетом кон­текста.

В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно мадемуазель, фрейлейн, синьор и т. п., добавляют и пе­ред чином, титулом, служебным званием, в особенности по отношению к вышестоящим лицам. Так же приблизи­тельно было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал 1; в Болгарии до 9 сентября 1944 г. даже приготовишки об­ращались к учительнице вежливым госпожице учителке. В настоящее время как француз говорит monsieur le рго-fesseur или немец Herr Doktor, так и в ряде социалисти­ческих стран сохранили подобное обращение: в Польше и Чехословакии — пане, в ГДР — герр, приобретшие при новом строе и новое содержание, близкое к советскому товарищ, болг. другарю (другарке).

Однако в английском языке обращения все-таки идут всегда без miss, mister или mistress: студент обращается к своему преподавателю professor, а солдат к высшему начальству — general.

Вопрос перевода при этом положении ставится так: 1) это лаконичное обращение является бытовой особен­ностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете; по существу это элемент вне-языковой действительности и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода; 2) с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотношения говоря­щих, не выраженные непосредственно в речи, но понят­ные для читателя подлинника — например, отношения уважения, подчиненности и т. п., которые в других язы­ках выражены словами господин, фрейлейн и т. п.; при переводе одним словом полковник или профессор они бу­дут утрачены и даже, хуже того, будут приняты читате­лем перевода за фамильярность, панибратство или прос­то дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельст-


I


1 Milord — French word for English lord or wealthy   Englishman (COD).

234


Такая же вежливость (чинопочитание!) по отношению к военным офицерским чинам выражается в других странах иначе: фр. топ general, исп. mi general,

235


ва заставляют чуткого переводчика для каждого кон­кретного случая решать: оставить в переводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в слу­чае надобности искать и других решений или же опус­кать все обращение.

Возьмем такой пример из рассказа Конан Дойля "The Reigate Squires":

"The official [an Inspector], a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. "Good morning, С о 1 о n e 1," said he. "I hope I don't intrude, but we hear that Mr. Hol­mes of Baker Street, is here."

The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed...

"We were chatting about the matter when you came in, Inspecto г."...1 (Разрядка наша — авт .]

Переводя это на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, ран­гом ниже полковника, и, следовательно, обращается к нему как к старшему. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращается к инспектору более нейт­рально, как к равному или даже нижестоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести примерно так:

«В комнату вошел представитель полиции [инспектор], подтянутый молодой человек с интеллигентным лицом.

— Доброе утро, господин полковник, — заго­ворил он. — Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.

Полковник указал на моего друга, и инспектор покло­нился.

— Мы как раз беседовали об этом, инспектор,— сказал мой друг».

А вот как решает этот вопрос переводчица книги Се­рой Совы «Саджо и ее !бобры». В оригинале стоит: "Make it snappy, constable; I'm busy this morning."2 (Разрядка наша — авт.) Это constable , да еще в детской книге, явно затруднило переводчицу. В самом деле, напи­сать здесь только «полицейский» не отвечало бы приня­тым нормам вежливости, а «господин полицейский» про-


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 188; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!