Это – первое выступление актрисы.



Раздел 1

Тире в простом предложении

 

Тире между подлежащим и сказуемым

 

I. Тире ставится между подлежащим и составным именным сказуемым при отсутствии глагола-связки (т.е. при нулевой связке), если оба главных члена выражены существительным в И. п.

1). Человек – кузнец своему счастью.

2). Слово – одежда всех фактов и мыслей.

3). Ваши знания – ваш капитал.

4). С удивлением делегация узнала, что ватага ребят, окружавших нас, – принцы.

5). Перевод обоих конфликтов из сферы силовой конфронтации в плоскость политических переговоров на основе международного права – насущная задача укрепления уже не только региональной, но и глобальной безопасности.

6). Привлечение крупных инвестиций в нефтедобычу – стратегическая задача в развитии экономики Ненецкого автономного округа.

7). Катастрофы – специализация министра по чрезвычайным ситуациям.

8). А ведь в политике компромисс – мощное оружие.

9). Вся Тверская и окрестные улицы – дорогие рестораны.

10). Третий фактор – взаимосвязь значительной части мировой торговли машин
и оборудования с инвестиционными процессами в странах-импортерах.

11). Движение «Наш дом – Россия» (в прошлом)

12). Позиция КПРФ – национализация земли, возвращение ее в собственность государству.

13). «Время – деньги».

14). Президент – гарант конституции.

15). Пятидесятилетние дебаты по вопросу о земле – тому свидетельство.

16). Столыпинские переселенцы – та относительно небольшая часть крестьян, которые имели силы создать новый хозяйственный уклад.

17). Одна из главных задач групп – борьба с преступностью в Балтийском регионе.

18). Главное направление имиджмейкерского удара – СМИ.

19). Тема конференции – «Открытость избирательного процесса, общественный контроль и международное наблюдение как гарантия свободных и справедливых выборов».

20). Отличительная черта исламского правителя – чувство моральной и физической ответственности прежде всего перед подрастающим поколением и пенсионерами.

21). Высокая квалификация – фундамент благосостояния.

22). Наш первый и главный ресурс наведения порядка в стране – энергичное завершение экономической, социальной и правовой реформ.

23). Правовая основа государственного порядка – федеральные законы.

24). Следует подчеркнуть, что ИТАР-ТАСС – это единственное общегосударственное агентство, обладающее огромными техническими возможностями и разветвленной корреспондентской сетью за рубежом.

25). В ближайшее время переговоры будут продолжены, конечная цель их – скорейшее подписание итогового документа в Москве.

Но! (глагол-связка на месте):

1). Человек есть существо разумное.

2). Простота есть необходимое условие прекрасного.

3). Обручальное кольцо есть первое звено в цепи супружеской жизни

4). Защита прав и свобод своих граждан есть обязанность любого государства.

Проанализируйте следующие примеры:

Кремль – сокровищница русского зодчества.

Квалификация выпускниц специальности 0611 – организатор делопроизводства-архивист.

Глубокие знания – веление времени.

Популярная специальность – гарантия успеха.

Ваши знания – ваш капитал.

Деловые люди – оптимисты.

Одиночество в творчестве – тяжелая штука.

Цель творчества – самоотдача, а не шумиха и успех (Б.Пастернак).

Каждая женщина, которая любит, – царица.

Брак, превращенный в коммерческое предприятие, – циничная проза.

ТИРЕ  СТАВИТСЯ

1) в предложениях, имеющих характер логического определения. Обычно это предложения научного или публицистического характера, содержащие характеристику, оценку предмета или явления, например:

Жизнь – особая форма движения материи.

Жизнь – обман с чарующей тоской.

Геология – наука о строении, составе, истории земной коры.

Геометрия – отдел математики, изучающий пространственные формы и отношения тел.

Слово – язык мыслей и фактов.

Печать – самое сильное, самое острое оружие.

Мышление – свойство высокоорганизованной материи.

Метрополитен – транспортное предприятие, связанное с повышенной опасностью.

Другая, тоже тесно связанная с судьбой рубля проблема инфляция.

Лето, причем самая середина его, – лучшее время для отдыха.

Дискуссия – особая форма обсуждения спорного вопроса.

2) после однородных подлежащих, например:

1). Лесть и трусость – самые дурные пороки.

2). Пространство и время – основные формы всякого бытия.

3). Амстердам, Роттердам, Гаага – важнейшие города Голландии.

4). Изумруды, алмазы, сапфиры – драгоценные камни.

5). Издержки приватизации и мошенничество с собственностью – благодатная почва для того, чтобы рабочие посчитали, что и они вправе начать новый передел собственности.

6). Поддержка локальных военных конфликтов и продвижение рынка сбыта в другие районы – единственные пути развития торговли оружием.

7). И отстраненность Церкви от проблем, переживаемых населением, и бездействие в вопросах спасения культурных ценностей, и, наконец, подчиненность многих иерархов РПЦ светским властям - причины разочарования и роста недоверия к РПЦ.

3) перед словами ЭТО, ВОТ, ЗНАЧИТ, стоящими перед сказуемым, например:

1). Борьба с международным терроризмом – это острая проблема человечества.

2). Груз воспоминаний – это единственный груз, который тяготит нас.

3). Понять – значит простить. Умный – значит мыслящий.

4). Уважение к минувшему – вот черта, отличающая образованность от дикости.

5). Любовь, даже разделенная, – это тяжелая болезнь.

6). Экономика, особенно в теории, – это наука необходимая.

7). Итак, инфляция, как гласит экономическая теория, – это чисто денежный феномен, возникающий в связи с избытком денег по сравнению с товарным предложением.

8). А стагнация, как известно, – это застой или падение в производстве.

9). Торговля реальным товаром, и в том числе классическими биржевыми товарами, – это не что иное, как фундамент, на котором зиждется здание биржевой торговли.

10). Тысяча лет для языка – это совсем немного.

11). Чтенье – вот прекрасное ученье!

12). Важная составляющая наших отношений – это взаимодействие и координация усилий на международной арене.

13). Стремление белорусского руководства к союзу – вот шанс выхода из тупика, куда завело жесткое госрегулирование экономики.

14). Главный политический интерес Китая в отношениях с Россией – урегулирование всех пограничных вопросов и окончательная стабилизация положения на границе.

15). Есть подозрение, что документы с ракетными секретами – это искусно сделанная фальшивка.

16). Продвижение отечественного бизнеса – это есть вопрос номер один.

17). Нынешняя ситуация на рынке центральных печатных СМИ – это начало качественно новой стадии, «тихая революция» в российской центральной печати.

18). Эффективное рыночное хозяйство – это не только свобода частной инициативы, но и строгий правовой порядок, единые, стабильные и неукоснительно соблюдаемые всеми правила экономической деятельности.

!Тире сохраняется, если в роли сказуемого после данных слов выступает целое предложение, например:

Самая поздняя осень – это когда рябина от морозов сморщится и станет сладкой.

Самое страшное – это когда от тебя отворачиваются близкие люди.

4) в предложениях тождества, например:

1). 2000-й год – год начала третьего тысячелетия.

2). 1988 год – третий год двенадцатой пятилетки.

3). Встреча в Ташкенте – судьбоносная встреча для обоих государств.

4). Многострадальный договор о дружбе и сотрудничестве между Россией и Украиной – договор чрезвычайно актуальный при всей стандартности формулировок.

5). 1997 год – год преобразования российской экономики.

6). Сегодняшняя граница с Норвегией – старейшая государственная граница России.

5) для внесения ясности в смысл предложения, например:

Старший брат – мой учитель. – Старший брат мой – учитель.

Отец – мой врач. – Отец мой – врач.

У правительства самая важная задача – управление страной. – У правительства самое важное – задача управления страной.

ТИРЕ  НЕ  СТАВИТСЯ

Тире обычно не ставится, хотя подлежащее и сказуемое выражены именительным падежом существительного:

1) в простых по составу предложениях разговорного стиля речи, например:

Моя сестра студентка.

Мой папа инженер.

Грушницкий юнкер.

Мой брат школьник.

Моя мать инженер.

2) если между подлежащим и сказуемым стоят сравнительные союзы как, будто, словно, точно, все равно как, все равно что, вроде как и т.п., например:

1). Пруд как блестящая сталь (Фет).

2). Ты меж сестер словно горлинка белая промежду сизых, простых голубей (Некрасов).

3). Ущелье как бездонная синева неба.

4). У тебя брошка вроде как пчелка (Чехов).

5). Дома города точно груды грязного снега (Горький).

6). Москва что муравейник.

7). Зубы как жемчуг.

8). Речи как речи.

9). Дом как дом.

10). Если в прошлую войну от столицы Ичкерии остались каркасы зданий, то сейчас это все равно что сплошные руины.

11). Штурм Грозного будто «разведывательно-поисковые мероприятия».

Но: Тишина – как льдинка, ее сломаешь даже шепотом (Леонов).

Твои речи – будто острый нож… (Лермонтов).

…Такая фраза – все равно что большой шлем в ералаше (Тургенев).

(желание автора подчеркнуть оттенок сравнения, содержащийся в сказуемом)

! СРАВНИТЕ: Твои слова как смерч / Твои слова, как смерч, жгут все сильней.

3) если перед сказуемым стоит отрицание НЕ, например:

Офицер этот не чета вам…(Федин).

Аналогия не доказательство.

Ср. пословицы и поговорки: Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

Бедность не порок.

Сердце не камень.

Но: Но объяснение – не оправдание (Горький).

«Кровь людская – не водица» (Стельмах).

Жизнь прожить – не поле перейти (пословица).

Для российских граждан политические выборы – не менее азартное занятие.

Самая главная задача – не терять наших солдат и офицеров, действовать очень осторожно.

(тире ставится, если имеет целью логически и интонационно подчеркнуть сказуемое)

4) если между подлежащим и сказуемым стоит вводное слово, наречие, союз, частица, обращение, например:

1). Знания, как известно, солидный фундамент образования.

2). Детство, по мнению художника, исток его творческого пути.

3). И все же ты лишь капля в океане истории народа.

4). Ртуть тоже металл.

5). Чувство ответственности также важное качество руководителя.

6). Перспектива колоссальных рынков, которые сулит Россия, лишь мираж для высокоразвитых стран.

7). Практически полное отсутствие каких бы то ни было доверенностей, контрактов, поручений, пожалуй, основная причина эффективной работы американских фондовых бирж. – Сравните: Практически полное отсутствие каких бы то ни было доверенностей, контрактов, поручений вот, пожалуй, основная причина эффективной работы американских фондовых бирж.

8). Вы, сударь, камень, сударь, лед!

СРАВНИТЕ: наличие или отсутствие тире в зависимости от указанных условий:

1). Хлопчатник – важнейшая техническая культура. – Хлопчатник, как известно, важнейшая техническая культура (вставлено вводное сочетание).

2). Кино – самый массовый вид искусства. – Кино по-прежнему самый массовый вид искусства (вставлено наречие).

3). Декабрь – начало зимы. – Декабрь лишь начало зимы (вставлена частица).

4). Кок-сагыз – каучуконос. – Кок-сагыз тоже каучуконос (вставлен союз).

5). Регулировать хозяйство – дело руководителей Москвы. – Регулировать хозяйство как раз дело руководителей Москвы (вставлена частица).

5) если перед сказуемым стоит относящийся к нему несогласованный второстепенный член предложения, например:

Степан нам сосед (Шолохов).

Коля мне друг.

Твой брат мне приятель.

6) если сказуемое предшествует подлежащему, например:

Прекрасный человек Иван Иванович! (Гоголь).

Неплохой мэр Лужков.

Живописный народ индийцы.

Сверхизысканное сооружение страсбургские часы.

Постановка тире в этом случае подчеркивает интонационное членение предложения на два состава, например:

Славные люди – соседи мои! (Некрасов).

Хорошая сторона – Сибирь! (Горький).

Психологический курьез – моя мать (Чехов).

7) если подлежащее в сочетании со сказуемым образует неразложимый фразеологический оборот, например:

Грош цена обещаниям, не подкрепленным никакими действиями.

II. Если подлежащее и сказуемое выражены неопределенной формой глагола или если один из главных членов предложения выражен именительным падежом существительного, а другой – неопределенной формой глагола, например:

1). Ученого учить – только портить.

2). Долг наш – защищать крепость до последнего нашего издыхания…

3). Кричащая проблема – искоренить терроризм.

4). Конечно, это большое искусство – ждать.

5). С тобой спорить – только время терять.

6). Он говорил о лете и о том, что быть поэтом женщине – нелепость.

7). Общая задача мирового сообщества – сохранить и развить обретенный опыт взаимодействия в рамках коалиции, избегая таких односторонних действий, которые могли бы ее подорвать.

8). Напротив, первоочередная задача сейчас – добиться «универсализации» важнейших договоров о нераспространении ядерного оружия и о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.

9). Поставленная задача – добиться успеха в очередном предвыборном марафоне.

10). Цель кабинета – погасить все долги региональных бюджетов по зарплатам.

11). Строить новое государство – формировать будущее.

12). Заплатить меньше – рискнуть получить устаревший аппарат.

13). Задача религии – вернуть человечество к Господу своему.

14). Главная задача – усилить гарантии избирательных прав граждан.

15). Наша совместная задача – сохранить достигнутое и двигаться дальше, строя полноценную федерацию.

III. Если оба главных члена предложения выражены именительным падежом количественного числительного или если один из них выражен именительным падежом существительного, а другой – именем числительным или оборотом с числительным, например:

1). Значит, девятью сорок – триста шестьдесят, так?

2). Дважды два – четыре.

3). Большая Медведица – семь ярких звезд.

4). Удельный вес золота – 19,3 г/см3.

5). В мире из миллиона людей, изучающих немецкий язык, одна треть – россияне.

6). Срок обращения облигаций – 720 дней с начала размещения, 250 млрд долларов – треть поступлений в государственный бюджет.

7). Добыча нефти в год – 150 миллионов тонн.

8). 19 декабря – дата парламентских выборов.

9). Стоимость квадратного метра кольцевой дороги – 400 долларов.

10). Двадцать лет – хорошая вещь.

11). Скорость – шестьдесят километров в час.

12). Численный состав – шестьдесят депутатов.

13). Столичная налоговая полиция к юбилею родного города преподнесла свой подарок. Его цена – пять миллиардов двадцать миллионов рублей, которые поступят в местный бюджет.

14). Денежные претензии геологов – два миллиарда долларов.

Если сказуемое (или подлежащее) выражено оборотом «один из…»:

1). Углубление долгосрочного партнерства с Великобританией – одна из приоритетных задач внешней политики России, уверенно расширяющей свое участие в разных сферах международного политического и экономического взаимодействия.

2). Одно из наиболее тяжелых последствий для соседей Афганистана – неконтролируемый наплыв беженцев.

3). Италия – один из ближайших партнеров России и в европейском сотрудничестве,
и в международных делах в целом.

4). Вена – одна из крупнейших и самых старых европейских столиц.

 

Примечание: в специальной литературе при характеристике предмета тире в этом случае часто не ставится, например:

Температура плавления золота 106 4,4о.

Грузоподъемность крана 2,5 т, вылет стрелы 5 м.

IV. Между подлежащим, выраженным неопределенной формой глагола, и сказуемым, выраженным предикативным наречием на –О, если между главными членами предложения делается пауза, например:

1). Готовиться к экзаменам – не так просто (Федин).

2). Уступить – позорно (В. Тендряков).

3). Это очень несносно – переезжать.

4). А не воровать – престижно.

5). Развивать банковскую технологию кредитования – необходимо.

6). Что с ним делать – абсолютно непонятно.

7). Сотрудниками нашей доблестной милиции было высказано мнение, что раскрыть подобное преступление – практически невозможно.

Но: Судить человека в немилости очень легко (отсутствие паузы).

V. Перед сказуемым, выраженным фразеологическим оборотом, например:

1). И женщина и мужчина – пятак пара (Чехов).

2). А крыльцо – дай бог иному князю… (А.Н. Толстой).

3). Так что выделенные деньги – капля в море.

4). Сережа – седьмая вода на киселе и вам и мне.

5). Заработок у него теперь – будь здоров.

6). Обстановка в городе – черт ногу сломит.

7). Конвенция о химоружии, вступающая в силу 29 апреля, - хуже не бывает.

8). Реальных достижений в области интеграции немного, зато координирующих органов – хоть пруд пруди.

VI. При подлежащем, выраженном местоимением ЭТО, тире ставится или не ставится в зависимости от логического выделения подлежащего и наличия или отсутствия паузы после него, например:

Это – начало всех начал.

Это – первое выступление актрисы.

Это – одиночество (Чехов).

Это не борьба с исламизмом, это борьба с экстремизмом.

Ср. Это дом Зверкова (Гоголь).

Это очень сложная проблема.

Это дом-музей Чехова.

Это моя позиция.

Это неполный перечень льгот.

Это – огромная территория, захватывающая почти всю центральную и восточную часть Республики Саха.

VII. В сносках тире отделяет объясняемое слово от объяснения, независимо от формы выражения сказуемого, например:

1). Лакшми – в индийской мифологии богиня красоты и богатства.

2). Апис – у древних египтян считается священным животным.

3). Гермес – в древнегреческой мифологии Бог торговли.

ТИРЕ  НЕ  СТАВИТСЯ

I. Если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного, например:

Я честный человек и никогда не говорю комплиментов (Чехов).

Я ужасно рада, что ты мой брат (Л. Толстой).

Он порча, он чума, он язва здешних мест (Крылов).

Мы все студентки.

Он специалист широкого профиля.

Я честный человек и никогда не даю напрасных обещаний.

В характеристике указано, что вы сторонник ЛДПР.

НО

при противопоставлении:

Ты – старый ребенок, теоретик, а я – молодой старик и практик.

Я – фабрикант, ты – судовладелец… (Горький).

Не я, не я, а ты – вредоносный элемент (Федин).

Ты – купец, я – товар.

Она – редкий, капризный цветок, я – существо простое, неприхотливое.

при структурном параллелизме предложений или частей предложения:

Без тебя я – звезда без света.

Без тебя я – творец без мира.

при инверсии гл. членов предложения:

Пример тому – он.

Главный герой спектакля – я.

при интонационном подчеркивании подлежащего (в предложениях торжественного стиля):

Я – гений, Игорь Северянин! Мы – молодая гвардия рабочих и крестьян!

II. Если один из главных членов предложения выражен вопросительно-относительным местоимением, а другой – существительным в именительном падеже или личным местоимением, например:

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

Кто твой брат?

Однако выяснили, кто он на самом деле, кто виновник всех политических интриг.

III. Если сказуемое выражено прилагательным, местоименным прилагательным, предложно-именным сочетанием, например:

У нее сердце очень доброе, но голова бедовая (Тургенев).

Вишневый сад мой! (Чехов).

Спина у акулы темно-синего цвета, а брюхо ослепительно белое (Гончаров).

Прага мелодична, картинна и поэтична.

Юго-Западный и Северо-Восточный округа лучшие по раскрываемости преступлений.

Сейчас средняя зарплата нефтяников самая высокая в регионе.

Небо без единого облачка.

Земля велика и прекрасна.

! Постановка тире в этих случаях имеет целью интонационно расчленить предложение
и облегчить восприятие его содержания, например:

Зрачки – кошачьи, длинные… (Шолохов).

Высота возле разбросанных домиков хутора – командная… (Казакевич).

- При наличии однородных сказуемых:

Ритм суворовского училища – четкий, быстрый, военный.

- При структурном параллелизме частей предложения:

Ночь – теплая, небо – синее, луна – серебристая, звезды – блестящие.

 

 


Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 1025; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!