Лингвокультурологический анализ языковых сущностей
Семинар 1
Язык – Культура – Личность – Этнос
Темы для обсуждения:
1. Взаимоотношения между языком и культурой.
2. Природа, культура, язык.
3. Лингвистическая реальность (действительность).
4. Сообщества пользователей языка.
5. Мы живем в мире цвета.
Литература:
Kramsch C. Language and Culture, ch. 1 The relationship of language and culture, p. 4-14.
Komova T.A. On British/ American cultural studies, Unit 1, p. 7-19.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72.
Маслова В.А. Лингвокультурология, гл. 1 Язык – Культура – Человек -Этнос. с. 5-25.
Красных В.В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? Гл. 1 Языковое сознание, с. 7-39.
Лингвокультурология: Краткий курс лекций и хрестоматия. Авторы-составители: д. фил. н., проф. С.А.Питина, д. фил. н., проф. Л.А.Шкатова. – Челябинск: ЧелГУ, 2006.
Полякова Д.Н. Символика цветонаименований yellow, golden / желтый, золотый в английской и русской цветовых картинах мира // Культура и коммуникация. Ч. 2. – Челябинск: ЧГАКиИ, 2006. – с. 50 – 53.
Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: УРАО, 2004.
Ответьте на вопросы:
1. Как язык отражает действительность? Каковы связи между лингвистикой и культурой?
2. Что такое языковое и речевое сообщество?
3. Почему так важен социокультурный контекст?
4. В чем суть гипотезы Сепира-Уорфа? Как связаны язык и культура по мнению Гумбольдта?
|
|
5. Как культура и язык взаимосвязаны в наши дни?
6. Какие лингвистические парадигмы предшествовали новой антропологической парадигме?
7. Как соотносятся лингвистика и культура с другими науками?
8. В чем различие между культурой и цивилизацией?
9. Подходы и исследования, изучающие название цветов.
10. Фразеологизмы, основанные на различных названий цвета: белый/красный, коричневый/черный, зеленый/синий коннотации в английском и русском. Приведите примеры.
Семинар 2
История и теоретические основания лингвокультурологии (ЛК)
Темы для обсуждения:
1. Современные направления в лингвокультурологии и школы лингвокультурологии .
2. Основные задачи и методы ЛК.
3. Базовые понятия ЛК.
4. Культурная коннотация.
5. Значение как знак.
6. Стереотипы и их виды.
Литература:
Kramsch C. Language and Culture, ch.2 Meaning as sign, p. 15-24.
Komova T.A. On British/ American cultural studies, Unit 5 Transport System as a Concept of Culture, p. 45-57.
Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Academia, 2006.
Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3–16.
Маслова В.А. Лингвокультурология, гл. 2 История и теоретические основания лингвокультурологии. С. 26-58.
|
|
Красных В.В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? Гл. 8 Стереотипы, с. 230-266.
Лингвокультурология: Краткий курс лекций и хрестоматия. Авторы-составители: д. фил. н., проф. С.А.Питина, д. фил. н., проф. Л.А.Шкатова. – Челябинск: ЧелГУ, 2006.
Ответьте на вопросы:
1. Перечислите основные свойства лингвистического знака.
2. Какие типы значений вы знаете? Что включают денотативные, коннотативные и иконические значения?
3. Почему слова служат в виде культурно-информативных образов?
4. Как отражается семантическое значение кода?
5. Докажите, что лингвистический знак – мотивированный знак.
6. Обозначьте различия между символами и культурными стереотипами в Англии и России.
7. Сходства и различия в транспортной системе России и Великобритании.
8. Расскажите о необходимости знания о стереотипах в межкультурном общении.
Семинар 3
Проблемы взаимодействия языка и культуры
Темы для обсуждения:
1. Взаимодействие языка и культуры.
2. Языковая картина мира и эмпирическое обыденное сознание.
3. Значение как действие.
4. Человек говорящий.
5. Концепты “счастье” и «дом» в английском и русском языках.
|
|
Литература:
Kramsch C. Language and Culture, ch. 3 Meaning as action, p. 25-36.
Komova T.A. On British/ American cultural studies, Unit 9, Happy and hapiness as a cognitive concept, p. 86-99.
Алехина Н.В. Универсальные и национально-культурные особенности английских и русских пословиц и поговорок, отражающих концепт «дом» // Культура и коммуникация: Сборник материалов международной заочной научной практической конференции. – Челябинск: ЧГАКиИ, 2006. – с. 20-23.
Маслова В.А. Лингвокультурология, гл. 3 Язык и культура: проблемы взаимодействия. С. 59-73.
Никитина Т.П. Смена культурных парадигм в зеркале французской фразеологии XII и XIII в.в. // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 161 – 168.
Красных В.В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? Гл. 2 Человек говорящий, с. 40-70.
Лингвокультурология: Краткий курс лекций и хрестоматия. Авторы-составители: д. фил. н., проф. С.А.Питина, д. фил. н., проф. Л.А.Шкатова. – Челябинск: ЧелГУ, 2006.
Степанова О.В. Роль метафоры в создании языковой картины мира арготирующих (на материале французского языка) // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 266 – 272.
|
|
Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: УРАО, 2004.
Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Academia, 2006.
Швыдкая Л.И. Фразеология британского и американского английского через языковую картину мира // Теория и практика речевого общения на иностранном языке. - Магнитогорск: МаГУ, 2002. – с. 68-72.
Ответьте на вопросы:
1. Как взаимодействуют язык и культура?
2. Опишите контекст ситуации, контекст культуры.
3. Как реализуется прагматическое значение?
4. Как следует вести себя пользователям языка кроме интерпретации знаков и реакции на них?
5. Есть ли культурные различия в ожидании поведения? Почему? Примеры.
6. Какие термины используются для обозначения “структуры ожидания”?
7. Объясните, что значит “реплика контекстуализации”?
8. Что такое прагматическая связанность?
9. Различие между семантической сплоченностью и прагматической?
10. Принципы кооперации.
11. Как выстраивается культура?
12. Как соотносятся языковая картина мира и обыденное сознание?
13. Докажите, что использование языка – культурный акт.
14. Расскажите о сходствах и различиях концепта «дом» у англичан и у русских.
14. Концепт «счастье», как его понимать? Who is happy here, there and everywhere? From hap to happiness, from happiness to blissfulness.
Семинар 4
Лингвокультурологический анализ языковых сущностей
Темы для обсуждения:
1. Описание регионального языка с точки зрения ЛК.
2. Концептуальный и компонентный анализ в лингвокультурологии.
3. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов.
4. Разговорный язык, устные культуры.
5. Письменные культуры.
6. В поисках идеала. Концепт “джентльмен” в Великобритании.
7. Особенности лингвокультурной ситуации в США и Великобритании.
Литература:
Kramsch C. Language and Culture, ch. 4 Spoken language, oral culture; Print language, literate culture, p. 37-64.
Komova T.A. On British/ American cultural studies, Unit 8 In Quest For An Ideal, p. 72-85.
Байрамова Л.К. Изучение русской фразеологии в национальной аудитории // Проблемы педагогической лингвистики. – Казань, 1989.
Гогичев Ч.Г. О культурных коннотациях меронимических фразеологизмов в немецком, осетинском и русском языках // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 114-121.
Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 151- 160.
Казакевич О.А. Истина, добро и красота, отраженные в селькупской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 221 – 233.
Кацюба Л.Б. Отражение этнокультурной специфики мышления русского человека в паремиях // Культура и коммуникация: Сборник материалов международной заочной научной практической конференции. – Челябинск: ЧГАКиИ, 2006. – с. 120-125.
Колодочкина Е.В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 168 – 173.
Кремченко М.В. Отражение особенностей зрительного восприятия в немецкой пословичной картине мира // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Магнитогорск, 2006.
Лингвокультурология: Краткий курс лекций и хрестоматия. Авторы-составители: д. фил. н., проф. С.А.Питина, д. фил. н., проф. Л.А.Шкатова. – Челябинск: ЧелГУ, 2006. – Темы 2 и 5.
Лунцова О.М. Национально-культурная специфика фразеологизмов как вербализаторов концепта в русской и англоязычной лингвокультурах // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Магнитогорск, 2006.
Маслова В.А. Лингвокультурология, гл. 4 Лингвокультурологический анализ языковых сущностей. С. 74-112.
Маслова В.А. Культурно-национальная специфика в русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 69-76
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. – с. 19-30.
Чернова О. Е. Язык в контексте культуры: (Учебно-методический комплекс). – Магнитогорск: МаГУ, 2006.
Ответьте на вопросы:
1. В чем состоит социальная структура?
2. Охарактеризуйте разговорную речь.
3. Расскажите о важности концептуального анализа в лингвокультурологии. Приведите примеры.
4. Что такое компонентный анализ? Приведите примеры.
5. Разница между разговорным и нарративным стилями?
6. Обоснуйте необходимость анализа фразеологизмов с точки зрения понимания национальной культуры. Приведите пример фразеологизмов, отражающих национально-культурное своеобразие какого-либо понятия.
7. Трансформация и эволюция концепта “gentleman”, “gentility”. Джентльмен и его частная жизнь. Джентльмен и его обязанности в обществе.
8. Каковы особенности американской лингвокультурной ситуации?
9. Каковы особенности британской лингвокультурной ситуации?
Семинар 5
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 341; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!