Fill in the blanks with one of the following words: eye, v; stare v, n; gaze, v, n; glare v, n; glance v, n. Explain your choice:



eye а) смотреть, пристально разглядывать б) следить, наблюдать, сущ. взгляд, взор look смотреть, глядеть; осматривать; следить, сущ. взгляд, взор stare 1) пристально глядеть, вглядываться; уставиться 2) смотреть в изумлении (на кого-л. / что-л.) сущ. пристальный взгляд gaze пристально глядеть; вглядываться; уставиться, сущ. внимательный взгляд glare пристально или сердито смотреть (на кого-л.), сущ. острый, проницательный взгляд; огонь во взгляде glance бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом (на кого-л., на что-л.) ; едва заметить сущ. (быстрый) взгляд

look имеет нейтральное значение и не подразумевает каких-либо конкретных особенностей в манере смотреть;

stare подразумевает смотреть неотрывно, с широко открытыми глазами, с удивлением, любопытством или презрением. Stare может также обозначать манеру бессмысленного разглядывания, лишённого какого-либо выражения, как смотреть в пространство;
gaze подразумевает долгий и неотрывный процесс разглядывания. Он может быть эмоционально окрашенным: человек может gaze (уставиться) в удивлении, с нежностью, с интересом, например, She was gazing at her baby

glare значит смотреть долго, зло и даже яростно,

glance взглянуть очень быстро.


1. Soames fixed his eye on Bosinney's tie, which was far from being in the perpendicular. 2. He saw at an eye what had happened during his absence. 3. This masterpiece has been exhibited during centuries to the admiring look of the multitude, and today we don't see it through our own eyes but through their eyes as well. 4. One glance was enough to understand the situation. 5. Her eye rested on the muscular neck bronzed by the sun spilling over with rugged health and strength. 6. He turned one more corner and found himself looking at the immense panorama of the Thames. 7. After a brief glance he ignored the stranger or pretended to. 8. Both the blind eyes and the lighted eyes of the innumerable  windows seemed to answer his eye and to tell him that he did not amount to very much, not here in London. Then his eye swept over the bridge to what could be seen beyond. 9. You would not have noticed him in a crowd, or, rather, you would have given him one glance and then decided that that was enough. 10. As he said this, he tried to make Miss Matfield accept a friendly grin, but all that he got in return was a glare like a high wall with broken glass along the top. 11. She brought to bear upon this intruder the full force of her con­temptuous stare. On this objectionable man it had no effect at all. He glared hard at her, and-then grinned broadly. 12. And then they were gone, leaving Mr. Smeeth and Turgis staring at each other in utter bewil­derment. 13. "I don't care a damn what he said," cried Goath agres-

<202>

sively, looking round at them all. "If I hate the feller, I do hate him, and that finishes it." 14. He moved slowly along, sometimes staring into the win­dows of shops that meant nothing to him. 15. When he found her at last, she was gazing into the jeweller's window, entirely absorbed by the sparkle and glitter within. 16. Looking at him, she was reminded of the heroes of old. 17. The child glared the stranger with suspicion and fear. 18. All the women sat up and gazed at him with adoration. 19. "Anymore of that impudence from you," Mr. Smeeth shouted at her, glaring. 20. If Cleopatra herself in full regalia had been standing there, Mr. Smeeth could not have gazed at her in greater astonishment.

Translate the following sentences into English using the essential vocabulary.

1. Увлечение искусством — это не только способ заполнить свободное время; это — дверь в новый мир, мир ярких красок и высоких чувств. Pursuit of art - it's not just a way to fill in time, it’s the doorway of a new world, the world of vivid colours and high senses. 2. Особенно впечатляющей в фильме была сцена погони. The most vivid in the picture was the pursuit (chase) scene. Правда, события развивались так быстро, что трудно было понять, кто за кем гонится. For that matter, the events were developing so quickly that it was difficult to understand for someone who had been pursued. 3. «Погоня за счастьем — пустое дело, — сказал он. — Счастье — это свойство души; или оно есть у вас или нет». "The pursuit of happiness is an inanity", he said. "Happiness is in nature, either you acquire it or not." 4. Она была так гротескно накрашена, что люди смотрели на нее с удивлением, а одна старушка даже с гневом. She made up her face so fantastically, that people stared at her in amusement, and an old woman even glared at her angrily. 5. Наша школа, при поддержке семьи, выпускает каждый год толпы подростков, не готовых ни к чему, кроме погони за примитивными удовольствиями. Our school with the assistance of family, every year produces the crowd of teenagers who didn’t acquired anything, but a pursuit of the primitive pleasures. 6. Она с грустью смотрела на эту знаменитую картину, обесцененную и вульгаризированную миллионами плохих репродукций на конфетных коробках и обертках. She gazed grievously at this famous painting, cheeped and plebeianised [plɪ′bi:ənaɪzd] by millions of bad reproductions in chocolate box and wrappers. 7. «Мисс Грин обладает всеми знаниями и умениями, необходимыми для хорошего секретаря». "Miss Green has acquired all necessary knowledge and skills to be a good secretary." 8. Мистер Шелли раз­глядывал шкатулку с таким видом, будто никогда раньше не видел ничего подобного. Mr. Shelley eyed the box looking as though he had never seen anything like it. Его лицо приняло странный зеленоватый оттенок. His face acquired a strange greenish tint. 9. Майкл с гневом смотрел на отца. «Где я провожу вечера, это мое дело, мне уже семнадцать, я взрослый. А ты только опошляешь все своими грязными подозрениями». Michael glared at his father. "That's my lookout where I pass the evening, I acquired seventeen, I'm grown. And you just cheap all with your dirty suspicions." 10. Когда в лавке было много покупателей, Элла помогала обслу­живать их, но она еще не приобрела необходимых знаний и сно­ровки, чтобы делать это достаточно профессионально. When the shop was full of clients, Ella assisted to serve them, but she had not yet acquired the necessary knowledge and skill to do it quite professionally. 11. «Я со­вершенно ясно, живо помню лицо мисс Дин, когда она только начинала выступать на сцене. "I am absolutely clearly and vividly remember the face of Miss Dean, when she was on her early years on stage. Это была актриса полная жизни, веселья и очарования. She was an actress full of vividness, fun and charm. И такой ранний, такой горестный конец!» And what early grievous end was it!" 12. «В связи с погодными условиями, все рейсы временно отменены». "On account of unfavorable weather conditions all the flight are temporarily cancelled". 13. У женщины, сентиментально восклицающей «Ах, где

<203>

мои шестнадцать лет», наверное, очень плохая память. The woman which cries sentimentally "Oh, Where are my sweet sixteen?" probably has a poor memory. Отроче­ство — болезненный период в жизни подрастающего человека. Adolescence is a grievous period in the life of the young man. Это — возраст, в котором человек — уже не ребенок и еще не взрослый — нетерпим ко всем и к себе самому, обидчив и скло­нен надолго затаивать свои обиды. This is an age when a person is no longer a child and not yet an adult, intolerant to all and to himself, grievous and disposed to take offences for the time being. 14. Живость красок в его картинах отчасти маскировала погрешности рисунка. Vividness of colors in his paintings partly masked defects of the picture. 15. Жи­вость — естественное качество ребенка, нужно терпимо переносить шум и беготню и не раздражаться. Vivacity inheres in child it is necessary to tolerate noise and running and not to get irritated.


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 563; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!