B) Play the games in class. Let each member of the class take one game and use it for revision of one of the textbook sections or topics you had during the term.



C) Discuss each game in terms of suitability to different teaching levels.

II. The success of any classroom game or gamelike activity depends on thor­ough preparation by the teacher. Write a list of pointers to teachers on using games in class. Discuss the techniques and class procedures at different levels:

Key Words and Expressions: rules of the game; a thorough  полное knowl­edge of smth.; to perform; to project enthusiasm (here said of a teach­er); to get out of control; to keep (the game) under control; to estab­lish a pleasant but firm tone; the concept of fair play; to follow the rules of the game exactly (to stick to the rules); to break the rule; to prevent problems, etc.

<191>


UNIT SEVEN

TEXT SEVEN

 ANGEL PAVEMENT  мостовая

By John B. Priestley

(Two extracts from the novel)

"Cut some off for George," said Mrs. Smeeth, "and I'll keep it hot for him. He's going to be late again. You're a bit late yourself tonight, Dad."

"I know. We've had a funny day today," replied Mr. Smeeth, but for the time being he did not pursue  следует the subject. He was busy carv­ing  разрезая, and though it was only cold mutton баранина he was carving, he liked to give it all of his attention.

"Now, then, Edna," cried Mrs. Smeeth to her daughter, "don't sit there dreaming. Pass передай the potatoes and the greens овощи — careful, they're hot. And the mint sauce . Oh, I forgot it. Run and get it, that's a good girl. All right, don't bother  беспокойся yourself. I can be there and back before you've got your wits together."

Mr. Smeeth looked up from his carving  нарезки and eyed пристально глянула Edna severely  строго. "Why didn't you go and get it when your mother told you. Letting her do everything."

His daughter pulled down опустила her mouth and wriggled изогнула a little. "I'd have gone," she said in сказала a whining  хныкающем tone. "Didn't give me time, that's all."

Mr. Smeeth grunted заворчал impatiently. Edna annoyed him these days. He had been very fond of her when she was a child — and, for that mat­ter, he was still fond of her — but now she had arrived at what seemed to him a very silly, awkward  трудный age. She had a way of acting, of looking, of talking, all acquired приобрела fairly recently, that irritated him. An outsider посторонний might have come to the conclusion that Edna looked like a slightly soiled загрязнённый and cheapened избитый elf. She was between seventeen and eighteen, a smallish girl, thin about the neck and shoulders but with sturdy  сильными legs. She had a broad snub nose нос картошкой, a little round mouth that was nearly always open, and greyish-greenish-bluish серовато-зеленовато-голубоватые eyes set rather широко расставленные wide apart; and scores  множество of faces exactly like hers, pert  нахальных, prettyish недурных and under-nourished  тощих (недоедающих), may be seen within a stone's throw небольшого расстояния of any picture theatre кинотеатра any evening in any large town. She had left school as soon as she could, and had wandered in an out бегала повсюду в поисках различной работы of various jobs, the latest and steadiest постоянная of them

<192>

being one as assistant  помощник in a big draper's  мануфактурный Finsbury Park way. At home now, being neither child nor an adult, neither dependent nor indepen­dent, she was at her worst: languid  вялая and complaining  недовольная, shrill резкая and resent­ful  обидчивая, or sullen  угрюмая and tearful  слезливая; she would not eat properly как следует; she did not want to help her mother, to do a bit of washing-up помыть посуду, to tidy her room; and it was only when one of her silly little friends called, when she was go­ing out, that she suddenly sprang бросалась into a vivid яркую personal life of her own, became eager and vivacious  оживлённой. This contrast, as sharp as a sword , some­times angered  раздражённая, sometimes saddened  опечалив her father, who could not imag­ine how his home, for which he saw himself for ever planning and working, appeared in the eyes of fretful  капризного, secretive  скрытного and ambitious ado­lescence  подростка. These changes in Edna annoyed and worried him far more than they did Mrs. Smeeth, who only took offence when she had a solid grievance  обиду, and turned a tolerant  терпимой, sagely  мудрый feminine eye on what she called Edna's "airs and graces" «манерность».

Left to himself, Mr. Smeeth slowly knocked out выбил his pipe in the coal-scuttle  ящик для угля and then stared  вытаращил глаза into the fire, brooding  задумавшись. He was always catching himself grumbling ворчащим about the children now, and he did not want to be a grumbling ворчащий father. He had enjoyed them when they were young, but now, although there were times when he felt a touch of pride, he no longer understood them. George especially, the elder of the two, and once a very bright promising boy, was both a disap­pointment разочарование and a mystery. George had had opportunities he himself had never had. But George had shown an inclination  предрасположенность from the first с самого начала, to go his own way, which seemed to Mr. Smeeth a very poor  жалкий way. He had no desire to stick to вмешиваться anything, to serve somebody faithfully честно, to work himself steadily up готовить себя собой to a good safe position к высокому положению. He simply tried one thing after another, selling wireless sets, helping some pal приятелю in a ga­rage  (he was in a garage now, and it was his fourth or fifth), and though he always contrived  умудрялся to earn something and appeared  to work hard enough, he was not, in his father's opinion, getting anywhere. He was only twenty, of course, and there was time, but Mr. Smeeth, who knew very well that George would continue to go his own way without any reference  отношение to him, did not see any possibility of improve­ment. The point was, that to George, there was nothing wrong, and his father was well aware of the fact that he could not make him see there was anything wrong. That was the trouble with both his chil­dren. There was obviously nothing bad about either of them; they compared very favourably симпатизирующе with other people's boys and girls; and he would have been quick to defend them; but nevertheless, they were


<193>

growing up to be men and women he could not understand, just as if they were foreigners. And it was all very perplexing  ошеломляюще and vaguely  неуловимо saddening.

The truth was, of course, that Mr. Smeeth's children were foreign­ers, not simply because they belonged to a younger generation but because they belonged to a younger generation that existed in a dif­ferent world. Mr. Smeeth was perplexed  озадачен because he applied применял to them standards they did not recognize. They were the product of a chang­ing civilization . They were the children of the Woolworth  (английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании. Основан в 1909) stores and the moving pictures. Their world was at once larger and shallower  поверхностнее than that of their parents. They were less English, more cosmopoli­tan. Mr. Smeeth could not understand George and Edna, but a host  множество of youths and girls in New York, Paris and Berlin would have under­stood them at a glance. Edna's appearance, her grimaces  and ges­tures, were temporarily  based on those of an Americanized Polish Jewess , who, from her mint происхождения in Hollywood, had stamped them on these young girls all over the world. George's knowing eye for a machine, his cigarette and drooping изнемождённое eyelid веко, his sleek лоснящиеся hair, his ties and shoes and suits, the smallest details of his motorcycling  езды на мотоцикле and dancing, his staccato  отрывистый impersonal обезличенный talk, his huge indifferences, could be matched соответствовать almost exactly round every corner in any American city or European capital.

ESSENTIAL VOCABULARY

Vocabulary Notes

1. pursue  1) преследовать (кого-л.) ; гнаться, бежать (за кем-л.) 2) а) преследовать (цель) ; следовать намеченному курсу б) добиваться 3) рассматривать, расследовать (вопрос, дело) 4) а) выполнять, совершать; продолжать б) заниматься (чем-л.) 5) ; предъявлять иск vt 1) follow in order to capture or kill; chase 2) (fig.) keep close to; never leave, e.g. His record as a criminal pursued him wher ever he went. 3) follow after; seek after; aim at, as to pursue pleasure 4) continue; follow out; carry on, as to pursue one's studies, to pursue a subject продолжать обсуждение какого-л. вопроса; продолжать разговор на какую-л. тему continue to talk about it; argue  оспорить it further

pursuer  1) а) преследователь; преследующий б) гонитель 2) ; истец n one who pursues; pursuit  ) преследование; гонение, погоня 2) стремление; поиски 3) занятие, дело; профессия 4) а) преследование в судебном порядке б) предъявление иска n 1) the act of pursuing, fol­lowing or chasing, as a dog in pursuit of rabbits; pursuit of happiness 2) any regular occupation or pastime, as pursuit of science. Syn. Employment  занятость

2. eye 1) а) смотреть, пристально разглядывать б) следить, наблюдать 2) делать петельку, проушину (и т. п.) vt watch very carefully, as to eye a person with suspicion. сущ. взгляд, взор Syn. look смотреть, глядеть; осматривать; следить, сущ.взгляд, взор stare  1) пристально глядеть, вглядываться; уставиться 2) смотреть в изумлении (на кого-л. / что-л.) сущ. пристальный взгляд gaze  пристально глядеть; вглядываться; уставиться, сущ. внимательный взгляд glare пристально или сердито смотреть (на кого-л.) , сущ. острый, проницательный взгляд; огонь во взгляде glance  бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом (на кого-л., на что-л.) ; едва заметитьсущ. (быстрый) взгляд

Word Discrimination: look vi is neutral and does not imply any particular aspects of the manner of watching; look n

<194>

stare  вытаращил глаза vi look steadily, with wide-open eyes, in surprise, curiosity or contempt. Stare may also denote the way of senseless looking devoid of any expression as stare into space; stare n

gaze vi implies a long and steady process of looking. It may be emotionally coloured: a person may gaze in wonder, tenderness, with interest, e.g. She was gazing at her baby, gaze, n

glare v/ look long, angrily or even fiercely; glare n glance vi take a very quick look; glance n

look имеет нейтральное значение и не подразумевает каких-либо конкретных особенностей в манере смотреть;

stare подразумевает смотреть неотрывно, с широко открытыми глазами, с удивлением, любопытством или презрением. Stare может также обозначать манеру бессмысленного разглядывания, лишённого какого-либо выражения, как смотреть в пространство;
gaze подразумевает долгий и неотрывный процесс разглядывания. Он может быть эмоционально окрашенным: человек может gaze (уставиться) в удивлении, с нежностью, с интересом, например, She was gazing at her baby

glare значит смотреть долго, зло и даже яростно,

glance взглянуть очень быстро.

3. acquire  1) обзаводиться, приобретать, покупать 2) получать, приобретать; овладевать vt 1) get by one's own efforts  and behaviour, e.g. You must work hard to acquire a good knowledge of a foreign language. He has acquired a reputation for dishonesty, an acquired taste one that is not natural, e.g. Many Japanese don't like cheese when they first eat it; it is an acquired taste.

acquirement  1) приобретение, получение (знаний, навыков) 2) (acquirements) умение, знания, навыки (полученные в результате длительных усилий) n 1) act of acquiring 2) smth. that is acquired through the mind, skill or ability, e.g. She is always boasting of her daughter's acquirements (= saying how clever her daughter is).

4. cheapen  1) снижать цену или стоимость 2) принижать; унижать 3) опошлять, делать избитым, вульгарным 4) дешеветь, падать в цене vt l).make cheap(er); lower the price or value of 2) be little; bring into contempt, e.g. Constant swearing cheapened him. 3) decrease the quality or beauty of; make  хуже or vulgar, e.g. So much smoking rather cheapens the girl. Why should you cheapen yourself by this kind of conduct?

cheapened p. part, vulgar

5. assist 1) помогать, содействовать, способствовать, оказывать помощь 2) принимать участие, ассистировать 3) присутствовать vt/vi help

assistance 1) помощь, поддержка, содействие 2) денежное пособиеn, e.g. Can I be of any assistance? (= Can I help?)

assistant  ) помощник 2) ассистент, сотрудник; 3) продавец (в магазине) 4) заместитель судьи n 1) a helper 2) an employee in a shop selling things (also: shop-assistant). Syn. help

Word Discrimination: assist describes the kind of help in which the recipient of help performs the major part of work, and the role of the one who helps is of minor importance; sometimes he does his work under the supervision of the recipient, e.g. The instructor assists the professor by taking notes during the examination. Cf. She helped him to write the book (i.e. It is possible that he would not have managed the work with­out her help) and She assisted him in writing the book (i.e. She did mi­nor work without which the book would have been written all the same).

assist описывает вид помощи, в котором тот, кому помогают, выполняет большую часть работы, а роль того, кто помогает, имеет второстепенное значение, иногда он делает свою работу под руководством того, кому помогает, например, Инструктор assists профессору, записывая во время экзамена. Ср. She helped him to write the book (т.е. Вполне возможно, что он не сумел сделать это без её помощи), и She assisted him in writing the book (т.е. Она делала мелкие работы, без которых книга была бы всё же написана) .

6. vivid  1) яркий 2) живой, яркий; пылкий 3) ясный, чёткий, отчётливый a 1) (of colour, etc.) brilliant; intense; very clear, as a viv id flash of lightning 2) lively; vigorous  сильный; active, as a vivid imagination 3) (of descriptions, etc.) very clear and distinct; lifelike

vividly живо, наглядно adv

vividness  яркость, блеск n

7. vivacious  живой, оживлённый a full of life and animation; high-spirited ; gay, as a vivacious girl

<195>

vivaciously adv

vivacity  живость, оживлённость n liveliness, animation; high spirits

8. adolescence  1) а) юность б) пубертатный, подростковый возраст, пубертатный период, период полового созревания 2) моложавость n the state of growing up; the time between child hood and manhood or womanhood

adolescent  молодой человек; юноша; девушка; подросток a growing up; n a boy or a girl growing up (aged 13 to 20)

9. grieve vt/i (formal) 1) огорчать, глубоко опечаливать 2) горевать, убиваться (at, for, about, over) 1) cause grief to, e.g. We must all grieve at (for, over) the death of such a good man.

grievance  1) обида; недовольство 2) жалоба n a real or imaginary cause for complaint; a real or imag­inary wrong or hardship, to nurse grievances, e.g. The old woman liked to speak about her grievances.

grievous  1) печальный, скорбный; полный печали 2) тяжкий, мучительный (о ране, боли) ; горестный, тяжёлый (о судьбе, событиях) 3) серьёзный (о вине, последствиях) ; невосполнимый (об утрате, ) ; тяжкий (о грехе, преступлении) a (formal) 1) bringing serious trouble or great suffering, as grievous wrongs 2) exciting grief, as a grievous accident 3) severe, as grievous pain

10. tolerant  1) терпимый, относящийся терпимо, толерантный a reluctant to interfere with the freedom of thought or actions of others; willing to allow others to think or act as they please even when their opinions, ideas, conduct, etc. seem wrong. Ant. Intolerant

tolerantly терпимо (относиться) adv

tolerance  1) терпимость, толерантность 2) а) переносимость (чего-л.) б) привычка (к чему-л.) 3) допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты 4) допуск n willingness to allow others to hold opinions or follow customs different from one's own. Ant. Intolerance  1) нетерпимость 2) непереносимость

tolerate  1) выносить, терпеть 2) допускать; позволять, разрешать vt allow; permit; bear; endure, e.g. I will not tolerate your impudence дерзкое (your conduct).

tolerable  1) терпимый, выносимый 2) а) удовлетворительный, сносный, приличный, приемлемый б) чувствующий себя вполне удовлетворительно a, Ant. intolerable  а) невыносимый, нестерпимый; несносный б) недопустимый a

11. temporary  временный a lasting for a short time only; not permanent, as temporary success (employment)

Temporarily 1) временно, на время 2)во временном отношении adv

temporariness временность n (formal)

Note. Don't confuse the adjectives temporary and temporal  временный, скоротечный, преходящий; бренный, 3) временной. The latter has the following meanings: 1) of this life only; not eternal. 2) hav­ing to do with time (cf. the Russian «временный» и «временной»).


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 334; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!