Урок 4. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ ШАНС



 

 

第四课。牢牢抓住历史机遇

Текст 1

 

江泽民同志在党的十五大报告中明确指出:“把我们的事业全面推向二十一世纪,就要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧”。

十五大报告所说的机遇,是指历史发展中出现的有利于我国发展的某些契机、事件、机会、条件和环境。邓小平同志非常重视机遇。历史机遇思想构成他哲学思想的一个独具的特色。实践证明,能否抓住机遇, 历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

回顾历史可以看到,中国长期处于停滞和落后状态的一个重要原因,是没能把握好历史发展中的机遇。18世纪中叶,当第一次产业革命在欧洲兴起时,我国由于封建社会的闭塞状态和统治者的固步自封,对世界新形势的挑战置若罔闻,19世纪中期以电力发动机的发明和应用为标志的电器化革命所提供的机会也没有把握好。20世纪50年代中期以来,以电子工业尤其以计算机为代表的新科技革命迅速兴起,又为很多国家发展提供了历史契机,而我国却陷入“文革”等政治运动中,我们又一次错过宝贵的历史机遇。

 

Комментарий

 

1. 牢 láo прочный; крепкий; твердый; устойчивый.

2. 抓住 zhuāzhù ухватиться; крепко взяться; использовать.

3. 机遇 jīyù шанс; удобный случай.

4. 明确 míngquè ясный; четкий; определенный.

5. 丧失 sàngshī потерять; утратить; лишиться.

6. 开拓 kāituò расширять; осваивать; открывать.

7. 进取 jìnqǔ стремиться вперед; целеустремленность; направленность.

8. 因循守旧 yīn xún shǒu jiù рутина и косность; консерватизм.

9. 契机 qìjī ключ (к чему‑либо).

10. 构成 gòuchéng составлять; слагать.

11. 哲学 zhéxué философия.

12. 独具 dújù оригинальный; исключительный; редкий.

13. 特色 tèsè самобытность; особенность; характерная черта.

14. 能否 néngfǒu соответствует 能不能 néng bu néng можно ли; нельзя ли. Когда 否 находится после глагола или связки, то оно выражает альтернативный вопрос, например: 可否 kěfǒu можно или нет, 是否 shìfǒu да или нет.

15. 历来 lìlái исстари; издавна; всегда.

16. 兴衰 xīngshuāi расцвет и упадок; подъем и падение.

17. 成败 chéngbài успех или неудача.

18. 回顾 huígù оглянуться назад; вспомнить; ретроспектива.

19. 停滞 tíngzhì застой; стоять на мертвой точке.

20. 把握好 bǎwò hǎo использовать; воспользоваться; овладеть. Здесь好является модификатором глагола со значением завершить; успешно закончить; довести до готовности.

21. 中叶 zhōngyè середина (века).

22. 产业 chǎnyè промышленный.

23. 欧洲 Ōuzhōu Европа.

24. 兴起 xīngqǐ возникновение и рост.

25. 闭塞 bìsè захолустье; глухие места.

26. 统治者 tǒngzhìzhě правитель; властитель.

27. 固步自封 gù bù zì fēng косность; закоснелость; замыкаться в свою скорлупу.

28. 挑战 tiǎozhàn вызывать на бой; бросить перчатку; вызов.

29. 置若罔闻 zhì ruò wǎng wén остаться глухим к чему‑либо; пропустить мимо ушей; игнорировать.

30. 电力发动机 diànlì fādòngjī электродвигатель.

31. 标志 biāozhì показатель; знак; знаменовать; служить вехой.

32. 电器 diànqì электроприбор

33. 电子 diànzǐ электрон.

34. 尤其 yóuqí особенности; особенно; тем более.

35. 计算机 jìsuànjī вычислительная машина; ЭВМ.

36. 为 wéi предлог «для».

37. 陷入 xiànrù попасть; впасть; погрузиться; завязнуть.

38. 文革 wéngé сокращение от 无产阶级文化大革命 wúchǎn jiējí wénhuà dà gémìng Великая пролетарская культурная революция, проходившая с 1966 по 1976 г.

39. 错过… …机遇 cuòguò… jīyù упустить шанс, прозевать момент.

 

Задания и упражнения

 

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно‑устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Четко указать; использовать шанс; рутина и косность; благоприятствовать развитию нашей страны; практика подтверждает; расцвет и упадок; успех или неудача; важная причина; середина XVIII века; первая промышленная революция; косность правителей; пропустить мимо ушей; изобретение и применение электродвигателей; новая научно‑техническая революция; политическая кампания; упустить драгоценный исторический шанс,

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

在党的十五大报告中;把我们的事业全面推向二十一世纪;不可丧失机遇;开拓进取;非常重视机遇;回顾历史;处于停滞和落后状态;把握好历史发展中的机遇;封建社会的闭塞状态;世界新形势的挑战;19世纪中期;电器化革命;20世纪50年代中期;迅速兴起;提供历史契机;陷入政治运动。

4. Переведите предложения, в которых есть слова с модификатором 好.

1. 我看还是采纳这个建议好。

2. 天暖和以后,病就会好起来的。

3. 你怎么才来,让我等了好一阵子。

4. 找了半天,好容易才找到了他。

5. 双方将为开好明年举行的国家首脑会议继续密切合作。

6. 孙中山认为,要建设好中国,必须认真学习外国的好东西。

7. 养鱼的词料应象对待养猪、养禽一样解决好。

5. Переведите предложения, содержащие слова с компонентом 否.

1. 一个机关的行政经费能否得到节约,关键在于领导。

2. 社会纪律是否严明,是衡量一个社会的精神文明状况的重要方面。

3. 思想上政治上的路线正确与否是决定一切的。

4. 三十年的实践证明,是否适当地确定基本建设规模,影响到经济局势是否稳定。

5. 我们要坚决而有秩序地进行改革,一切以是否有利于建设有中国特色的社会主义,是否有利于国家的兴旺发达,是否有利于人民的富裕幸福为标准。

6. 有些大型工程,如长江三峡大坝,要及早规划和勘察设计,不要被是否有投资的问题框住了。

6. Переведите предложения, содержащие фразеологизм 置若罔 闻.

1. 非洲千百万人民挨饿愈来愈厉害,人民不能再对这种“粮食困难”置若罔闻,这是人所共知的事实。

2. 现在有些人,对人家真正先进的东西,不学不钻,置若罔闻。

3. 美国和南朝鲜当局对此建议竟置若罔闻,一意孤行,这是十分不得人心的。

4. 有的人明明知道党规党法,可就是不执行,即使是中央三令五申,严格禁止的,也置若罔闻,我行我素。

 

Текст 2

 

能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”

抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。

 

Комментарий

 

1. 不仅… …而且 bùjǐn … érqiě грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и».

2. 快慢 kuàimàn скорость; темпы. Данное слово состоит из антонимичных компонентов: 快 «быстро» и 慢 «медленно», оно переводится путем обобщения этих двух противоположных значений. Возможен также перевод с сохранением значения каждого из компонентов, например, в слове 成败 chéngbài «удача или неудача (провал)».

3. 坚持 jiānchí отстаивать; придерживаться; упорно; настойчиво.

4. 方向 fāngxiàng сторона; направление; курс.

5. 告诫 gàojiè призывать; наставлять; наставление.

6. 关键 guānjiàn ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный; самый существенный.

7. 周边 zhōubiān периферия; окружающий; по периметру.

8. 老百姓 lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди; население.

9. 一… …就 yī… jiù грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же».

10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не‑; без‑.

11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.

12. 反之 fǎnzhī наоборот.

13. 方位 fāngwèi ориентир; направление.

14. 速度 sùdù скорость; темп.

15. 前所未有 qián suǒ wèi yǒu небывалый; неслыханный.

16. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; грандиозный; исполинский.

17. 变革 biàngé преображение; изменение; переворот; перемены.

18. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся; развивающийся.

19. 升级 shēngjí повышаться; продвигаться; эскалация.

20. 容量 róngliàng вместимость; объем.

21. 众多 zhòngduō много; множество.

22. 通过 tōngguò проходить; через; сквозь; путем; посредством; принять; пройти.

23. 吸收 xīshōu впитывать; усваивать; поглощать; принимать; привлекать.

24. 迎头赶上 yíngtóu gǎnshàng нагнать; догнать.

25. 潮流 cháoliú веяние; течение; направление; ход; поток.

 

Задания и упражнения

 

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно‑устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Важный политический вопрос; решать проблемы развития страны; наше дело будет жить вечно; возникновение и развитие новой технической революции; с конца 40‑х годов XX века; принести невиданные колоссальные перемены; новые индустриальные страны и регионы; емкость мирового рынка; путем использования результатов новой технической революции; предоставить шанс и возможность.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

关系到发展快慢;坚持社会主义方向;关键是发展经济;周边一些国家和地区;还是改革开放好;把握好当前的有利时机;提供新的契机;第三次科技革命;发达国家;产业结构调整、升级的过程;众多的发展中国家;实现加速发展;迎头赶上现代化潮流。

4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов с антонимичными компонентами.

1. 怎样进行具体的调查研究呢?要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里。

2. 农业总是要实行机械化的,我们不能永远是手工操作。但是,要考虑轻重缓急。

3. 我们搞机械化、现代化,要经过深入的调查研究,全面权衡利弊得失。

4. 实践证明,在社会主义企业里,不管干和不干、干多干少、干好干坏,都在工资上一律平等。

5. 不论是脑力劳动者,还是体力劳动者,都是国家和社会的主人。他们分工不同,却没有高低贵贱的差别。

6. 正确的或是错误的,先进的或是落后的,真、善、美的或是假、恶、丑的,只有在批评和自我批评中才能分辨清楚和确立下来。

7. 我们大家都在“左”的指导思想下生活,“左”的东西对于我们每个干部说来,只有多少之分,深浅之分,觉悟迟早之分,没有有无之分。

5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。

2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。

3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。

4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。

6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。

7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。

6. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 关 键 с учетом контекста.

1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。

2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。

3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。

4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。

5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。

6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。

7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。

7. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通 过 с учетом контекста.

1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。

2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。

3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。

4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。

5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。

6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。

7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。

 

Текст 3

 

再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。

 

Комментарий

 

1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».

2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.

3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.

4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.

5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.

6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.

7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить (во столько‑то раз)», 翻一番 fān yì fān «увеличить в два раза».

8. 突破 tūpò прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти; преодолеть.

9. 进展 jìnzhǎn сдвиг; продвинуться; прогресс; продвижение.

10. 层次 céngcì система; инстанция; ступень; слой; структура.

11. 格局 géjú структура и форма; архитектоника.

12. 指引 zhǐyǐn вести; проводить; руководить; указывать.

13. 探索 tànsuǒ поиск; исследовать; искать; изыскивать.

14. 核心 héxīn ядро; центр; костяк.

15. 驾驭 (驾御) jiàyù править; управлять; совладать; держать в руках.

16. 卓越 zhuōyuè выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий.

 

Задания и упражнения

 

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

В результате политики реформ и открытости, проводимых за почти 20 лет; начать новый виток быстрого роста экономики; широкие и глубокие перемены; осуществить стратегическую цель; увеличить в четыре раза; добиться стремительного прогресса; заметное улучшение жизни народа; произошли огромные изменения в облике городов и деревень; стабильность в обществе; нащупать путь модернизации и строительства; третье поколение коллективного руководства; решать сложные вопросы; коренная гарантия ускоренного развития; использовать возможность.

3. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.

1. 从长远看

2. 从局部看

3. 从上面所说的看来

4. 从我国目前生产力的发展水平来看

5. 拿粮食来说

6. 拿我自己来说

7. 就全国大部分省区来说

4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 经过 с учетом контекста.

1. 经过一年多来的努力,治理整顿已经取得了初步成效。

2. 经过一年多的治理整顿,市场发生了很大的变化。

3. 经济上经过几次大折腾,造成比例关系严重失调, 经济结构很不合理。

4. 他曾经三次经过自己的家门口,都没有进去看一看。

5. 任何新事物的成长都是要经过艰难曲折的。

6. 关于粉碎林彪反党集团的斗争经过,全党、全军和全国人民都已经知道。

7. 中国民族,和世界上别的许多民族同样,曾经经过了几十万年的原始公社制社会。

5. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 突破 с учетом контекста.

1. 这样一来,职工工资已经突破劳动力价值规定的界限。

2. 敌人开始向我阵地猛攻,但始终未能突破我军阵 地。

3. 我们有可能突破重点,带动全面。

4. 城市中千百万厂矿企业的职工,正在挖掘潜力,一而再,再而三地突破原订的计划指标。

5. 改革计划体制,首先要突破把计划经济同商品经济对立起来的传统观念。

6. 五年来,经济发展取得显著成绩,改革开放取得新的突破。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 现在我们可以大胆地讲,翻两番可以实现。

Сейчас мы можем смело сказать, что…

2. 不少县,近二、三年农业生产成倍地增长,或几倍地增长。有的一年翻了一番,有的两年翻了一番,有的是二、三年翻三倍以上。

Во многих уездах за последние два‑три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год…

3. 能否抓住机遇,历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая…

4. 过去我们抓住了重要历史机遇,也丧失过某些机遇。

В прошлом мы использовали…

5. 现在我们一定要高度自觉,牢牢抓住世纪之交的历史机遇,迈出新的步伐。

Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность…

6. 在新世纪将要到来的时刻,我们面对着严峻的挑战,更面对着前所未有的有利条件和大好机遇。

В момент, когда приближается наступление нового века, мы…

7. 展望下世纪,我们的目标是,第一个十年实现国民生产总值比二〇〇〇年翻一番。

Рассматривая перспективы на следующий век, мы ставим своей целью…

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 324; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!