Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ



Владимир Федорович Щичко Григорий Юрьевич Яковлев

Китайский язык. Полный курс перевода

 

 

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=10015128&lfrom=236997940

«Китайский язык Полный курс перевода: учебник»: Восточная книга; Москва; 2012

ISBN 978‑5‑905971‑13‑6

Аннотация

 

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико‑грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

 

В. Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев

Китайский язык Полный курс перевода: учебник

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.

Методологическими «ноу‑хау» данного учебного пособия явились:

1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам «от общего к частному», от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;

2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ― слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ― пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: «подлежащее ― сказуемое ― дополнение». При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.

Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:

• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;

• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);

• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;

• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;

• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.

Кроме того, к каждому тексту приводятся упражнения на закрепление лексики этих текстов в виде перевода отдельных словосочетаний как с русского языка на китайский, так и с китайского языка на русский.

Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Лексико‑грамматические комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом.

Что касается более сложных проблем перевода, таких, как перевод фразеологизмов, реалий, выполнение грамматических трансформаций и др., то эти проблемы рассматриваются в «Учебнике общего перевода китайского языка», изданном автором в 1993 году, а также в пособии «Общий перевод. Перевод с русского языка на китайский», также изданном им в 1993 году. Предлагаемый учебник является дополнением к вышеуказанным работам и должен стать, как надеется автор, полезным материалом для обучения переводу.

 

Кандидат филологических наук доцент Владимир Федорович Щичко

кандидат филологических наук Григорий Юрьевич Яковлев

 

 

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

 

Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ

 

 

第一课。中国概况

Текст 1

 

中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。

(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。

 

Комментарий

 

1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多«Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».

2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).

3. 穷 qióng бедный.

4. 国民生产总值 guómín shēngchǎn zǒngzhí валовой национальный продукт (ВНП).

5. 人均 rénjūn в среднем на человека.

6. 不过 bú guò не превышать; нельзя; не более чем; всего‑навсего; однако; впрочем; только.

7. 美元 měiyuán американский доллар.

8. 名副其实 míng fù qí shí название соответствует сущности; соответствовать действительности.

 

Задания и упражнения

 

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно‑устный перевод текста.

2. Пользуясь словарем, переведите слова и словосочетания, имеющие в своем составе компонент 国.

国民经济,国民收入,独立国,国歌,附属国,成员国,国徽,国籍,国际歌,国际法,穷国,强国,弱国,国家不分大小,国务院,国家主席。

3. Переведите словосочетания и предложения со словом 不 过.

再好不过,至多不过,不过如此,说不过,打不过。

1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。

2. 空想社会主义者的学说不过是无法实现的空想而已。

3. 哲学并没有什么特权,它只不过是从自己特有的角度去认识世界而已。

4. 这是一项最高尚不过的工作。

4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологических сочетаний, подготовьтесь к переводу на слух.

名不副实 名扬四海 名胜古迹

名不虚传 名驰中外 名誉扫地

名垂千古 名震一时 名正言顺

名垂青史 名存实亡 名落孙山

5. Переведите связочные предложения.

1. 中国是个大国。

2. 中国是名副其实的大国。

3. 中华人民共和国是个多民族的国家。

4. 中国是一个历史悠久的文明古囯。

5. 中国和日本是一水之隔的邻邦。

6. 中国和越南是山水相连的亲密邻邦。

7. 中国和美国是同处在太平洋两岸的国家。

6. Переведите словосочетания с числительными.

五百美元,三十多年来,六千元人民币,四点半,六点五十分钟,三十七元四毛六,十月二十六日,一九九七年五月十五日至二十六日,二十一个国家的六十多位代表。

 

Текст 2

 

国务院总理说,中国主张友好、和平、反对战争。战则两伤,和则两利。

他说,哪个国家都要建设,要建设就需要和平的环境,中国的四个现代化和其他国家的建设同样需要和平。世界上所有国家,不论是大国、小国、富国、穷国、强国、弱国,对核裁军问题都应该有发言权,不应该由几个大国包办。

 

Комментарий

 

1. 主张 zhǔzhāng выступать за; ратовать; предлагать; убеждение; взгляд; точка зрения; установка, концепция.

2. 友好yǒuhǎo дружественный; дружба.

3. 反对 fǎnduì выступать против; против; быть в оппозиции.

4. 战争 zhànzhēng война.

5. 战 zhàn воевать, сражаться.

6. 则 союз, выражающий условную связь «если… то», например: 言美则响美, 言恶则响恶если слова прекрасны, то тогда и отклик прекрасен; если слова безобразны, то тогда и отклик безобразен.

7. 伤 shāng рана; вред; ущерб.

8. 和 мир; уладить миром.

9. 建设 jiànshè строить; строительство.

10. 环境 huánjìng окружение; окружающая обстановка; условия.

11. 四个现代化 sìge xiàndàihuà четыре модернизации.

12. 其他qítā другой; прочий; остальной.

13. 富国 fùguó богатая страна.

14. 强国 qiángguó великая (могучая) страна.

15. 弱国ruòguó слабая страна.

16. 核裁军 hécáijūn ядерное разоружение.

17. 发言权 fayánquán голос; право голоса. Здесь权выражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: 公权 права граждан, 优权 преимуищественное право, приоритет.

18. 由yóu кем, чем.

19. 包办 bāobàn взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.

 

Задания и упражнения

 

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно‑устный перевод текста.

2. Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.

Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.

3. Переведите словосочетания и предложения со словом 主 张.

政治主张,主张和平,主张抗日统一战线,坚持自己的主张,提出一些积极的主张,宣传反帝国主义的主张。

1. 我们主张好好读一读这篇文章。

2. 我们主张用民主来解决中国的一切问题。

3. 中国一贯主张尊重国家主权、互不干涉内政。

4. 新民主主义文化是科学的,它主张实事求是,主张客观真理,主张理论和实践一致。

4. Переведите предложения, содержащие союз 则.

1. 爱国是个古老的课题,现代化则是个全新的概念。

2. 日习则学不忘。这话的意思是,每天坚持复习,学得的知识就不会忘记。

3. 穷则变,变则通,通则久。意思是,事物发展到了尽头,就要发生变化,变革了才能继续发展下去, 这样才能永久存在。

4. 人们的创造性与纪律性是不可分割地联系在一起的,可以说《合则双美,离则两伤》。

5. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。

6. 好人主义者内心箅盘是:与人方便,则与己方便;我不批评你,你也别批评我。

7. 鱼也有一张嘴,象其它家畜、家禽一样要吃东西。

水至清则无鱼。白水养鱼产量是不可能提高的。

5. Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент 权.

人权,法权,特权,扩大企业的自主权,企业的职权,用职权谋私,当权派,自主权,奖金使用权, 授权我们筹备这次会议。

1. 国有企业的所有权和经营权开始分离。

2. 地方有较多的机动权,就可以更好地落实“以农业为基础、工业为主导”的发展国民经济的总方针。

3. 在旧中国,广大妇女除了同男子一样受 “政权、族权、神权” 的支配以外,还多受一个“夫权” 的支配,生活在社会的最低层。

6. Переведите словосочетания и предложения со словом 包 办.

包办一切,包办代替,包办婚姻。

1. 这件事儿你就包办到底吧。

2. 他总想自己包办一切。

3. 资产阶级一个阶级来包办政治,是断乎不许可的。

4. 创造和发展这样的文艺,难道可以由少数人来论断,难道可以由少数人包办代替么!

5. 任何党员没有超乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办、强迫命令的权力。

6. 甲:你对父母包办婚姻有何看法?

乙:我嘛,反对父母包办婚姻,主张父母包办婚事。

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 745; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!