Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ



 

 

第三课。改革开放政策

Текст 1

路子走对了 ,政策不会变

(邓小平。一九八三年六月十八日)

 

我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。

我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策是不会变的。要变的话,只会变得更好。对外开放政策只会变得更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们是吃得太多了。如果我们走回头路,会回到哪里? 只能回到落后、贫困的状态。

打破《大锅饭》的政策不会变。工业有工业的特点,农业有农业的特点,具体经验不能搬用,但基本原则是搞责任制,这点是肯定的。

 

Комментарий 1

 

1. 搞 gāo делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; 搞明白 gāo míngbai выяснить; понять; 搞糊涂 gāo hútu запутаться; сбиться с толку; 搞特殊化 gāo tèshūhuà ставить себя в привилегированное положение.

2. 以自力更生为主yǐ zì lì gēng shēng wéi zhǔ (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь以… …为 yǐ… wéi является рамочной конструкцией, состоящей из предлога 以 «при помощи, посредством» и связки为 «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует 把: «принимать что‑либо в качестве чего‑либо». 自力更生представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».

3. 要变的话,只会变得更好yào biàn de huà, zhǐ huì biàn de gèng hǎo если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь要… …的话представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без 要:有的话,也不行yǒu de huà, yě bù xíng даже и будет (что‑либо), то все равно нельзя (так делать).

4. 对外开放 duì wài kāifàng политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.

5. 路子走窄的苦头,我们吃得太多了lùzi zǒu zhǎi de kǔtóu, wǒmen chī de tài duō le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание吃苦(头) chī kǔ(tóu) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно‑объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: 吃尽苦头chī jìn kǔtóu «испить горькую чашу до дна», 又吃一次大亏 yòu chī yí cì dà kuī «снова понести ущерб», 革资产阶级的命 gé zīchǎn jiējí de mìng «совершить революцию против буржуазии».

6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно‑объектным.

7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.

8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.

9. 大锅饭 dà guō fàn «питание из общего котла».

10. 责任制 zérènzhì система ответственности.

11. 肯定 kěndìng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.

12. 搬用 bànyòng перенимать; заимствовать.

 

Задания и упражнения

 

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно‑устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.

3. Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.

1. 搞管理

2. 搞扯皮

3. 搞派性

4. 搞商品经济

5. 搞政治斗争和政治运动

6. 把问题搞清搞透

7. 搞乱人与人之间正常的关系

4.Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно‑объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.

1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。

2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。

3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。

4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。

5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。

6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。

7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。

 

Комментарий 2

 

1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.

2. 革命 gémìng совершить революцию.

3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.

4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.

5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.

6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.

7. 敲门砖 qiāo mén zhuān «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему‑либо).

8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).

5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию 以…… 为.

1. 经济改革应该以思想解放为先导。

2. 以我国为例,全国解放以来,社会总产值已跃居世界第8位。

3. 我们党制定的战略目标,也是以提高经济效益为前提的。

4. 全世界人民团结起来,特别要反对以原子弹为武器的侵略战争。

5. 破旧创新,需要解放思想,实事求是,以实践为检验真理的唯一标准。

6. 从广东全省来说,要以广州为中心,经济特区为窗口,以中小城市为骨干,以珠江三洲为经济文化领先发展的现行区,促进全省经济的协调发展。

7. 历史唯物主义不是以抽象的人、人性、人的本质等等的概念为出发点,而是以具体的社会物质生活条件为出发点来解释历史。

 

Текст 2

 

几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。

城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路巳经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃“大锅饭”的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。

 

Комментарий

 

1. 转变 zhuǎnbiàn перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.

2. 即 mo есть; именно.

3. 单一 dānyī единый; единственный; моно‑.

4. 经营 jīngyíng хозяйствовать; вести хозяйство.

5. 多种经营duōzhǒng jīngyíng многоотраслевое хозяйство.

6. 相当 xiāngdāng довольно; достаточно; значительно.

7. 整个 zhěnggè весь; целый; целиком.

8. 过程 guòchéng процесс; ход.

9. 面临 miànlín стоять перед лицом чего‑либо; сталкиваться с чем‑либо.

10. 转换 zhuǎnhuàn переменить; переключить.

11. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить.

12. 交换 jiāohuàn обмен; обменять.

13. 局面 júmiàn положение; обстановка; ситуация.

14. 要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно‑целевое значение: «для того, чтобы».

15. 门路 ménlù путь; способ.

16. 种植业 zhòngzhíyè растениеводство.

17. 养殖业 yǎngzhíyè разведение животных и рыб.

18. 矿业 kuàngyè горное дело; горная промышленность.

19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.

20. 运输业 yùnshūyè транспорт.

21. 服务业 fúwùyè сфера обслуживания.

22. 趋势 qūshì тенденция.

23. 富裕 fùyù богатый; зажиточный.

24. 实践 shíjiàn практика; проводить в жизнь.

25. 摸索 mōsuǒ искать на ощупь; прощупывать.

26. 体制 tǐzhì система; структура.

27. 出发点 chūfā diǎn исходная точка; отправной пункт.

28. 落脚 luòjiǎo остановиться; закрепиться; устроиться; 落脚点 luòjiǎo diǎn опорная точка.

29. 调动 diàodòng переместить; привести в движение; мобилизовать.

30. 积极性 jījíxìng активность.

31. 统 tǒng централизация; действовать в централизованном порядке.

32. 管 guǎn управлять; ведать; вмешиваться.

33. 行政 xíngzhèng администрация; административный.

34. 机构 jīgòu организация; орган; структура; аппарат.

35. 附属物 fùshǔwù придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù «общественное имущество», 财物 cáiwù «ценности; добро».

36. 负责 fùzé нести ответственность; отвечать.

37. 躺 tǎng лежать; лечь; почивать.

38. 职工 zhígōng служащие и рабочие.

39. 吃 “大锅饭” chī dà guō fàn «есть из общего котла».

40. 状况 zhuàngkuàng положение; ситуация; обстановка.

41. 严重 yánzhòng серьезный; тяжелый; критический; острый.

42. 挫伤 cuòshāng ослабить; охладить; сбить.

43. 束缚 shùfù сковать; связать по рукам и ногам.

44. 相对 xiāngduì относительный.

45. 自负盈亏 zìfù yíngkuī самоокупаемость.

46. 从事 cóngshì посвятить себя; заниматься; вести.

47. 实体 shítǐ субстанция; субъект.

 

Задания и упражнения

 

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно‑устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; «есть из общего котла»; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

农村的改革;单一经营;多种经营;转变的过程是相当长的;解放生产力;相当一部分农民;具有中国特色的发展农业的道路;经过几年的实践和摸索;改革的出发点和落脚点;充分调动企业和职工积极性;对生产经营活动无权负责;职工躺在企业身上;严重地挫伤企业和职工的积极性;使企业成为相对独立的经济实体。

4. Переведите словосочетания со словом 面 临.

1. 面临着新的转换和调整

2. 面临着经济危机

3. 面临着一个伟大历史时代

4. 面临着严重考验

5. 面临着种种困难

6. 面临着一片大好形势

7. 面临着迫切任务

5. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.

1. 在大力发展生产力的过程中

2. 在引进外资、技术和智力方面

3. 在研究当前的改革任务时

4. 在全国人民的支援下

5. 在狠抓经济建设的同时

6. 在社会主义现代化建设的新形势下

7. 在党和政府关怀和全国人民的支援下

6. Устно переведите слова, содержащие полусуффикс , по отдельности и в контексте предложений.

矿物,植物,作物,动物,人物,事物,产物,礼物,稀有之物,怪物,财物,宝物,庞然大物。

1. 有钱就有物。

2. 人的本质并不是单个人所固有的抽象物。

3. 有些同志指责历史唯物主义只讲“物”,不讲“人”,“见物不见人”。

4. 和平共处五项原则作为强权政治的对立物,越来越深入人心。

7. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 要消灭失业必须推翻资本主义制度。

2. 要做到实事求是,离不开正确的政治观点和政治方向。

3. 要写好书,就应该推陈出新,写出自己的风格来。

4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。

5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。

6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。

7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

 

Текст 3

搞农业也要讲究效益

 

农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。

在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。

再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。

 

Комментарий

 

1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.

2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего‑либо.

3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.

4. 成本 chéngběn себестоимость.

5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.

6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.

7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.

8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.

9. 物力 wùlì материальные средства.

10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.

11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.

12. 树立 shùlì утвердить; сформировать; установить; ввести.

13. 因地制宜 yīn dì zhì yí применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий.

14. 选择 xuǎnzé выбирать; отобрать; отбор.

15. 佳 jiā прекрасный; хороший; лучший.

16. 方案 fāng`àn проект; предложение.

17. 做文章 zuò wénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.

18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.

19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.

20. 光 guāng только; лишь.

21. 厉害 lìhai сильный; страшно.

22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».

23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.

24. 毫米 háomǐ миллиметр.

25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».

26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.

27. 如何 rúhé как; каким образом.

28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.

29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.

30. 生态 shēngtài экологический.

31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.

32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.

33. 良性 liángxìng доброкачественный.

34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.

35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.

 

Задания и упражнения

 

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Уделять внимание эффективности; правильные методы; экономическая эффективность; действовать с учетом местных условий; жизненные артерии сельского хозяйства; решать вопрос; годовое количество осадков; обязательно применять орошение; получать высокие урожаи; поднимать целину в горных районах; нарушать экологическое равновесие; порочный круг; постепенно восстанавливать леса и пастбища; вести многоотраслевое хозяйство; максимальный успех при минимальных затратах.

3. Переведите предложения, содержащие слова с полусуффиксом 性.

1. 我们承认世界的多样性。

2. 我们要真正发挥社会主义的优越性。

3. 少年儿童的模仿性很强。

4. 在社会主义建设中,我们还有很大的盲目性。

5. 我们要克服小资产阶级的片面性、狭隘性、散漫性和个人主义思想。

6. 封建社会是以男性为中心的家长制社会。

7. 当前,要加强计划性,必须有适当的集中。

4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения словас учетом контекста.

1. 对改革、开放的总方针,讲得最早、最多、最深刻的是邓小平同志。

2. 如果只想索取,讲个人“实惠”,一切向钱看,不想也不做贡献,那么,这样的人生也就毫无意义。

3. 中国人民要求解放的斗争,不讲很远的历史,单讲比较近一点的历史,也有一百多年了。

4. 赵紫阳同志这方面的错误,正在于不讲方向,不讲政治标准。

5. 香港来的人讲,上海、北京的黄色书摊比香港还厉害。

6. 我国现有农业科研队伍,无论就数量和质量来讲,都远远不能满足农业发展的需要。

7. 有些单位讲排场,摆阔气,争购新型汽车,购置办公不需要的录象机、收录机等高档商品。

5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 在座的凡是三十岁以上的人就会知道,记得此事。

2. 任何一个国家,都要考虑工资水平的增长一定要小于劳动生产率的增长。若没有这个原则,经济来源非枯竭不可。

3. 退让是不行的,否则的话,就很难有效地执行党的政策。

4. 领导一脱离群众,就象鱼离开水一样,非垮台不可。

5. 多年来由于吃“大锅饭”,不论工业还是商业企业,经济效益很低。

6. 凡是适合种粮食的地区,都要发展粮食作物;既适于种粮食、又适于发展经济作物的地区,应当优先种粮食。

7. 越是要进行现代化的建设,越是离不开知识分子。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 改革是中国实现社会主义现代化的必由之路。

Реформа ― это неизбежный путь…

2. 对外开放是中国实现社会主义现代化的必要条件。

Открытость по отношению к внешнему миру – это…

3. 现在的世界是开放的世界,中国的发展离不开世界。

Сегодняшний мир – это…

4. 我们必须在坚持自力更生的基础上实行对外开放。

Мы должны осуществлять открытость на основе…

5. 实行对外开放迫切需要改革经济管理体制。

Для осуществления открытости настоятельно необходимо…

6. 实行对外开放是我国的一项根本政策。

Осуществление открытости ― это…

7. 经济体制改革是吸收世界技术成果和推动技术革命的迫切需要。

Реформа экономической структуры – это …

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 379; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!