Когда умирают, так это надолго



 

Из песни «Вакхический бред» французского поэта и драматурга Марка Антуана Дезожье  (1772— 1828).

Иносказательно о серьезном отношении к жизни и смерти.

 

Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет

 

Ошибочно приписывается Герингу, Геббельсу и др.

Из пьесы «Шлагетер» (1933) немецкого поэта, драматурга и национал-социалиста Ганса Йоста  (1890—1978). Ее главный герой — молодой немец Альберт Лео Шлагетер, нацист, который в 1923 г. был казнен французами, оккупировавших Рур после Первой мировой войны, за диверсию, устроенную им на железной дороге Дюссельдорф — Дуйсбург. Нацистская пропаганда, не без участия Йоста, сделала из него «мученика за идеи национал-социализма».

В оригинале: Когда я слышу слово «культура», я снимаю с предохранителя свой револьвер.

У пьесы было посвящение: «Написано для Адольфа Гитлера, с трепетным благоговением и неизменной преданностью». На премьере пьесы в Берлине (1933) присутствовал рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Иозеф Геббельс.

Автор пьесы играл крупную роль в проведении национал-социалистической культурной политики. В 1929 г. Йост возглавил партийную организацию поэтов-нацистов, в 1933 г., после прихода Гитлера к власти, сменил писателя Генриха Манна на посту президента Академии немецкой культуры, а также возглавил Прусский государственный театр. С 1935 г. — президент имперской литературной палаты и имперской театральной палаты.

В 1949 г. Йост был признан причастным к преступлениям нацизма и приговорен к тюремному заключению с конфискацией имущества (см.: Энциклопедия Третьего рейха. М., 2000).

Цитируется как иронический комментарий по поводу позиции человека, отрицающего гуманистическую ценность культуры и ее общественную роль.

 

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума

 

С латинского: Quos Iupiter perdere vult, dementat  [квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат].

Слова неизвестного древнегреческого драматурга-трагика  эпохи Софокла (ок. 496 — ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Эта же мысль (как цитата) присутствует в речи афинского государственного деятеля и оратора Ликурга (390—324 до н. э.), которую он произнес против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок».

Ставшая крылатой латинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius  [дэус квос вульт пэрдэрэ дэмэнтат приус] — «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума» принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480—406 до н. э.). Его собрание сочинений (со своими комментариями) Варне издал (1694) в Кембридже (Англия).

Современный, наиболее употребительный вариант этого крылатого выражения — Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума  — дан в комментариях французского филолога Буассонада  к произведениям Еврипида, изданных (1825) в Париже.

Самая древняя русская версия (сложившаяся, видимо, на основе греческих источников) этого крылатого выражения — запись в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».

Цитируется как напоминание о том, что суровее всего человек наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в своих ошибках и заблуждениях и т. п.

 

Козел отпущения

 

Из Библии.  Упоминается в Ветхом Завете (Левит, гл. 16, ст. 21—22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов.

Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности.

 

Колесо Фортуны

 

Фортуна — имя богини судьбы и удачи у древних римлян. Обычно изображалась стоящей на колесе или шаре, которые имели крылья по бокам. Такое ее подножие символизировало переменчивость и ненадежность.

Употребляется шутливо-иронически.

См. также Фортуна. 

 

Коллективный Распутин

 

Из речи (27 марта 1993 г.) народного депутата Амана Гумировича  (полностью Амангельды Молдагазыевич) Тулеева  (р. 1944) на IX Съезде народных депутатов Российской Федерации: «Да и ближайшее окружение Президента не дает ему уйти, заявить о своей отставке. Окружение (Филатов, Шумейко, Чубайс, Козырев) — этот «коллективный Распутин» не позволит Президенту этого сделать».

Иронически о ближайшем окружении, которое отрицательно влияет на руководителя страны.

 

Колосс на глиняных ногах

 

С французского: Colosse aux pieds d'argiles.

Из Библии.  В Ветхом Завете, (Книга пророка Даниила, гл. 2, ст. 31 — 35) говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного, внушающего ужас металлического истукана на глиняных ногах. Но вдруг камень, оторвавшийся от горы, ударил в эти глиняные ноги, разбил их, и колосс был повержен. Сон оказался вещим: Вавилонское царство вскоре разрушилось, подобно истукану на глиняных ногах.

С конца XVIII в. это выражение стало употребляться применительно к России. И как сообщает в своем сочинении «Мемуары, или Воспоминания и анекдоты» (Париж, 1827) французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, первым так назвал Россию французский философ-просветитель Дени Дидро  (1713—1784), посетивший страну (1773—1774) по приглашению Екатерины.

Вспоминая о своем пребывании в России, Сегюр пишет в своих «Мемуарах», что если раньше Россия «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Такая характеристика России объясняется тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.

В 1830 г., когда во французском парламенте подняли вопрос о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, многие вновь вспомнили слова Дени Дидро. А. С. Пушкин в стихотворении «Бородинская годовщина» писал:

 

Но вы, мутители палат,

Легкоязычные витии,

Вы, черни бедственный набат,

Клеветники, враги России!

 

 

Что взяли вы?.. Еще ли росс

Больной, расслабленный колосс?

Еще ли северная слава

Пустая притча, лживый сон?

 

 

Немецкая литература дала свои варианты известных слов Дидро — «азиатский колосс» (1833), автором которого был Генрих Лаубе  (1806— 1884), и «северный колосс» немецкого критика и публициста Карла Людвига Берне  (1786—1837). Последнее выражение применялось в 1840-х годах не только к России, но и к ее императору Николаю I. В это время было также популярно словосочетание «русский колосс».

Западноевропейская печать и позднее широко пользовалась выражением «колосс на глиняных ногах», применяя его для характеристики уже не царской России, а Советского Союза.

Иносказательно: нечто внешне великое, сильное, грандиозное, но на самом деле слабое изнутри, легко уязвимое, что делает всю мощь этого «колосса» призрачной.

 

Колумбово яйцо

 

Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения «История Нового Света» (1565), написанного итальянским путешественником Джироламо Бенцони  (1519—?). Там говорится, что, когда Христофор Колумб рассказывал, будучи на обеде у кардинала Мендосы, о своем открытии Америки, один из гостей кардинала воскликнул: «Да ведь это так просто!» Тогда Колумб предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу — поставить яйцо вертикально. Когда тот, как ни старался, не смог этого сделать, Колумб, стукнув тупым концом яйца о стол, приплюснул скорлупу у основания и поставил яйцо на стол. И сказал: «Да, это действительно очень просто».

Но эпизод, рассказанный Бенцони, видимо, только легенда, поскольку эта притча о яйце в Испании времен Колумба была хорошо известна в виде народного анекдота о том, как некие мудрецы тщетно пытались поставить яйцо на стол. И один только простак Хуанело (испанский вариант русского Иванушки-дурачка) смог решить эту задачу: он догадался ударить концом яйца о стол — ведь условия, чтобы яйцо при этом не разбивать, не было...

Так родилось испанское выражение «яйцо Хуанело» (huevo de Huanelo) — простое решение сложной задачи. Этот анекдот приведен в написанной в 1629 г. комедии «Дама-невидимка» («La Dama duende») испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).

Подобная же легенда известна и в Италии. Так, знаменитый историк искусства Джордже Вазари (1511 — 1574) в своих «Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550) рассказывает о том, как около 1421 г. во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, которые должны были решить, как возвести купол на соборе Сан-та-Мария дель Фиоре. Архитектор Филиппе Брунелески (1377—1446) не стал показывать свой проект высокому собранию, а выдвинул идею: пусть купол делает тот мастер, который сможет поставить яйцо на стол. И только он сам сумел это сделать — известным способом. Поэтому купол, который возвел Брунелески над флорентийским собором, так похож на яйцо со срезанным острым концом.

Иносказательно: неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.

 

Колумбы росские

 

Из 1-й песни незаконченной поэмы «Петр Великий» (1756 — 1761) Михаила Васильевича Ломоносова  (1711 — 1765):

 

Колумбы росские, презрев угрюмый рок,

Меж льдами новый путь отворят на восток,

И наша досягнет в Америку держава.

 

Здесь поэт повторил выражение, которое уже использовал раньше, в оде (1747), посвященной императрице Елизавете Петровне, где напоминает об открытии пролива между Америкой и Азией русским мореплавателем Витусом Берингом (1681 —1741):

 

Колумб российский через воды

Спешит в неведомы народы...

 

«Колумбы росские» действительно достигли Америки, в результате чего в 1768 г. Аляска была присоединена к России. В 1867 г. Россия в лице императора Александра II продала ее Соединенным Штатам Америки.

Используется как поэтическая характеристика русских мореплавателей-первопроходцев (поэтич., высокопарн.).

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 212; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!