Десять дней, которые потрясли мир



 

Название книги (1919, первый русский перевод — 1923) американского писателя и журналиста Джо на Рида  (1887—1920), свидетеля первых дней октябрьского переворота 1917 г. Скончался от тифа в России (1920).

Употребляется иносказательно в отношении октябрьского переворота в России 1917 г., а также иного исторического события с соответствующим указанием времени.

 

Десять сталинских ударов

 

Поводом для образования такого выражения послужил доклад, сделанный И. В. Сталиным  (1878—1953) 6 ноября 1944 г., в котором выступающий перечислил десять «сокрушительных ударов наших войск по немецким войскам». Эти победоносные удары в советской печати тут же назвали «сталинскими».

Иносказательно о чьих-то решительных, последовательных, с аллюзией на сталинскую практику действиях (шутл.-иронич.).

Употребляется также в виде парафраза, с упоминанием иной, соответствующей случаю, фамилии (ирон.).

 

Дети! в школу собирайтесь, — / Петушок пропел давно

 

Первые строки стихотворения «Приглашение в школу» русского поэта

XIX в. Льва Николаевича Модзалевского  (1837—1896). Далее:

 

Попроворней одевайтесь!

Смотрит солнышко в окно.

 

 

Человек, и зверь, и пташка —

Все берутся за дела;

С ношей тащится букашка,

За медком летит пчела.

 

 

Ясно в поле, весел луг,

Лес проснулся и шумит;

Дятел носом тук да тук!

Звонко иволга кричит.

 

 

Рыбаки уж тянут сети,

На лугу коса звенит...

Помолясь, за книгу, дети!

Бог лениться не велит.

 

Стало широко известно после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в. Впервые опубликовано (1864) в учебнике «Родное слово» выдающегося русского педагога К. Д. Ушинского.

Употребляется шутливо для побуждения детей к более активным сборам в школу.

 

Дети, кухня, церковь

 

С немецкого: Kinder, Küche, Kirche.

Фраза, которая ошибочно приписывается «железному канцлеру» Пруссии и Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815—1898), объединителю Германии, который якобы так, несколько уничижительно, определял предназначение женщины. Говорят даже о «знаменитых трех «К» (начальные буквы трех слов) Бисмарка» — Kinder, Küche, Kirche.

На самом деле этих «К» — четыре, и автор этой фразы не Бисмарк, а последний немецкий император и прусский король (1888—1918) Вильгельм II Гогенцоллерн  (1859—1941). Именно он так исчерпывающе определил круг единственно достойных, по его мнению, занятий для немецкой женщины — Kinder, Küche, Kirche, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды).

Последнее «К» — Kleider  (наряды, одежда) император Вильгельм также считал весьма важным для каждой женщины.

Цитируется обычно шутливо-иронически, как напоминание о таком понимании социальной роли женщины.

 

Дети — цветы жизни

 

Выражение сложилось на основе фразы «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» (1897) писателя Максима Горького  (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

 

Детская болезнь левизны

 

Из названия работы «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920) В. И. Ленина  (1870-1924).

Иронически о чьих-то экстремистских, радикальных наклонностях в каком-либо деле.

 

Джеймс Бонд

 

Имя британского «специального агента» правительства, всех и вся побеждающего супермена, главного персонажа бестселлеров (первая книга вышла в 1952 г.) английского писателя Яна (Иэна) Ланкастера Флеминга  (1908—1964). Всего автором было опубликовано 13 романов о Джеймсе Бонде.

По этим книгам были сняты популярные фильмы «бондианы», первый фильм которой назывался «Доктор Ноу» (1962, режиссер Теренс Янг), где действует неустрашимый британский суперагент по специальным поручениям, превратившийся в культового героя «сказок для взрослых». В ноябре 2002 г. на экраны вышел 20-й фильм этой серии под названием «Умри, но не сегодня» («Die Another Day»).

Кодовое имя Джеймса Бонда — агент 007 .

Шутливо-иронически о разведчике, шпионе, специальном агенте; о тех, кто пытается походить на этого киногероя.

 

Джентльмены предпочитают блондинок

 

С английского: Gentlemen Prefer Blondes.

Название романа (1925) Аниты Лус  (1893—1981). В 1948 г. по этому . роману был поставлен мюзикл, а в 1953 г. режиссер Говард Хоукс снял одноименный комедийный фильм, что и сделало выражение популярным.

В фильме эти слова произносит его главная героиня (актриса Мерилин Монро) — алчная, расчетливая девушка, которая вместе со своей подругой (актриса Джейн Рассел) отправляется в трансатлантическое плавание. Их цель — соблазнить миллионеров, которые плывут на том же корабле, и женить их на себе.

В кульминационный момент фильма героиня Монро поет песню под названием «Бриллианты — лучшие друзья девушки». Это фраза также стала широко известной.

Следующий роман Аниты Лус назывался «Но женятся джентльмены на брюнетках» (1928). Он также был экранизирован (1955) под названием «Джентльмены женятся на брюнетках».

 

Джентльмены удачи

 

С английского: Gentlemen of fortune.

Из романа «Остров сокровищ» (1883) английского писателя Роберта Льюса Стивенсона  (1850— 1894), в котором пират Джон Сильвер так именует своих собратьев по ремеслу.

Выражение стало особенно популярным после выхода на экраны советского художественного фильма «Джентльмены удачи» (1971), снятого режиссером Александром Серым по сценарию Виктории Токаревой  (р. 1937) и Георгия Данелии  (р. 1930).

Иносказательно: всякого рода криминальный элемент — воры, грабители, мошенники и т. д. (ирон.).

 

Джон Булль

 

Из политической сатиры английского писателя и врача Джона Арбетнота  (1667—1735) «Тяжба без конца, или История Джона Булля» (1727).

Джон Булль — реальное лицо: это придворный органист, написавший музыку к английскому гимну «Боже, спаси короля!».

В России начала XIX в. это выражение употреблялось, как правило, в буквальном переводе, то есть в виде кальки — Иван Бык (Bull— бык).

Популярный в России XIX — начала XX в. образ среднего англичанина (или английского буржуа), а также и самой Англии.

 

Диана

 

Из римской мифологии. Диана — богиня женского целомудрия, охоты, покровительница животных, а также богиня луны.

Часто сам образ Дианы отождествлялся с Луною, оба слова стали в поэтической речи синонимами.

Употребляется обычно только в поэтической речи как образ строгой, неприступной девственницы, а также как синоним луны, лунного света («Дианы луч»). А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин»):

 

Одна, печальна под окном,

Озарена лучом Дианы,

Татьяна бледная не спит.

 

 

Дивить свой муравейник  

 

см. А он — дивит свой только муравейник.

 

Дикий народ! Дети гор

 

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа  (1897—1937) и Евгения Петрова  (1903—1942). Так отзываются о местных жителях туристы, путешествующие по Кавказу.

Шутливо-иронический комментарий к чьим-либо странным обычаям, поступкам и т. д.

 

Дистанция огромного размера

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова полковника Скалозуба о Москве (действ. 2, явл. 5).

В оригинале: Дистанции огромного размера.

Употребляется шутливо применительно к большой, несоизмеримой разнице между чем-либо.

 

Для больших оказий

 

Из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова  (1795—1829). В пьесе Скалозуб произносит тираду относительно планов по «реформе» системы образования в России (действ. 3, явл. 21):

 

Я вас обрадую: всеобщая молва,

Что есть проект насчет лицеев, школ, гимназий;

Там будут лишь учить по-нашему: раз, два;

А книги сохранят так: для больших оказий.

 

Иносказательно: для особых, торжественных, редких случаев (шутл.-ирон.).

 

Для веселия планета наша мало оборудована

 

Из стихотворения «Сергею Есенину» (1926) Владимира Владимировича Маяковского  (1893-1930).

Иносказательно: жизнь сложна, грустного в ней больше, чем радостного.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 287; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!