Всё смешалось в доме Облонских



 

Из романа (ч. 1, гл. 1) «Анна Каренина» (1877) Л. Н. Толстого  (1828— 1910): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Иронически о неразберихе, беспорядке, путанице и т. д.

 

Всё стало вокруг голубым и зеленым

 

Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского  (1915— 1994) для советского кинофильма «Сердца четырех» (1941, премьера — январь 1945 г., режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко). Эту песню поет одна из героинь фильма — молодая ученая-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):

 

Всё стало вокруг голубым и зеленым,

В ручьях забурлила, запела вода,

Вся жизнь потекла по весенним законам,

Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,

Никуда...

 

Шутливо-иронически о ситуации, переменившейся к лучшему.

 

Всё страньше и страньше

 

Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла  (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832—1898).

Начало главы (перевод Н. Демуровой):

«— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение — и они скроются из виду).

Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.

 

Всё суета  

 

см. Суета сует, и всяческая суета.

 

Всё существующее разумно  

 

см. Всё действительное разумно.

 

Всё тайное становится явным

 

Первоисточник — Библия.  В Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17) сказано: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».

Употребляется в прямом смысле.

 

Всё течет, всё меняется

 

С древнегреческого: Panta rhei.  Буквально: Всё движется.

Первоисточник — слова древнегреческого философа Гераклита  (Гераклит из Эфеса, ок. 554 — 483 до н. э.), которые для истории сохранил философ Платон: «Гераклит говорит, что всё движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно».

Эта фраза Гераклита стала крылатой также в форме: Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.

Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.

 

Всё учтено могучим ураганом

 

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа  (1897—1937) и Евгения Петрова  (1903—1942). Слова Остапа Бендера.

Иносказательно о тонком расчете, о тщательно рассчитанной комбинации, за которой стоит сильный ум, влиятельная организация и т. п. (шутл.-ирон.). Об истории выражения см. Всё сметено могучим ураганом.  

 

Всё хорошо, прекрасная маркиза  

 

см. А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо.

 

Всё, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить

 

С английского: Everything You've Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask.

Название книги (1969) Дэвида Рубена  (р. 1933).

Так же назывался фильм американского режиссера Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.

Фраза служит основой для образования однотипных выражений.

 

Всё это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно

 

Из стихотворения «Александре Осиповне Смирновой» (1840) М. Ю. Лермонтова  (1814—1841):

 

Что ж делать?.. Речью неискусной

Занять ваш ум мне не дано...

Всё это было бы смешно.

Когда бы не было так грустно.

 

Используется как комментарий ко. внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.

 

Всосать с молоком матери

 

С латинского: Cum lacte nutricis suxisse  [кум лактэ нутрицис сугзиссэ]. Буквально: С молоком кормилицы всосал.

Из сочинения «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона  (Марк Туллий Цицерон, 106—43 дон. э.).

Но популярным это выражение стало благодаря средневековому богослову Аврелию Августину,  или Блаженному Августину  (354—430), который в 3-й книге своего автобиографического сочинения «Исповедь» (ок. 400, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: «Я всосал с молоком матери». Именно в этом виде выражение и вошло в мировую культуру.

Иносказательно: с самого раннего детства приобрести некие качества, представления, проникнуться какими-либо чувствами.

 

Вспышкопускательство

 

Выражение одного из вождей русской социал-демократии Георгия Валентиновича Плеханова  (1856—1918), которое впервые прозвучало в его предисловии к собственной брошюре «Мы и они» (1907).

Так Плеханов перевел на русский язык немецкое слово «der Putsch» («путч»), означающее внезапный мятеж с участием военных. Оно уже давно не требует перевода. А слово «вспышкопускательство» приобрело иное, далекое от собственно плехановского, толкование и употребляется, когда речь идет о пустых, ничем не подкрепленных проектах и обещаниях, а также в качестве иронического комментария к чьему-либо желанию произвести впечатление на публику, ослепить ее ложным блеском, поднять свой престиж и т. д.

 

Вставайте, граф, вас ищут великие дела!

 

По преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720—1799) будил своего хозяина. Не путать с Клодом Анри де Сен-Симоном (1760—1825), известным французским социалистом-утопистом.

Используется шутливо, когда нужно разбудить кого-либо.

 

Вставать на смертный бой

 

Из песни для хора, написанной композитором Сергеем Прокофьевым на слова советского поэта Владимира Александровича Луговского  (1901 — 1957) для кинофильма «Александр Невский» (1938) режиссера Сергея Эйзенштейна (1898—1948):

 

Вставайте, люди русские,

На смертный бой, на грозный бой,

Вставайте, люди вольные,

За нашу землю честную.

 

Именно эта песня для хора прозвучала по радио 22 июня 1941 г., после того как было объявлено о нападении фашистской Германии на Советский Союз. А уже через два дня ей на смену пришла другая, ставшая музыкальным символом первых лет Великой Отечественной войны — песня «Священная война». Под таким названием 24 июня 1941 г., в газете «Известия» было опубликовано стихотворение известного советского поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача (1898—1949), которое начиналось почти так же, как и песня из «Александра Невского»:

 

Вставай, страна огромная,

Вставай на смертный бой

С фашистской силой темною,

С проклятою ордой.

 

В тот же день композитор А. В. Александров написал к этим стихам музыку. Так родилась песня «Священная война».

Благодаря обеим этим песням строка «вставать на смертный бой» стала крылатым выражением, прочно вошедшим в русский язык.

 

Встаньте, дети, встаньте в круг!

 

Из песенки «Добрый жук» из кинофильма «Золушка» (1947). Слова автора сценария, драматурга Евгения Львовича Шварца  (1896—1958). Музыка — А. Спадевеккиа.

 

Всюду жизнь

 

Название картины (1888) художника-передвижника Николая Александровича Ярошенко  (1846—1898), находящейся в Третьяковской галерее. На холсте изображена группа каторжан (женщина с ребенком, мужчины. старик), которые смотрят из окна стоящего арестантского вагона на голубей, сидящих на перроне, и бросают им хлебные крошки.

Иносказательно: жизнь не остановить, жизнь берет свое и т. д.

 

Вся королевская рать

 

С английского: All the king's men.

Из английской народной песенки о Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty), известной в России по-переводу Самуила Яковлевича Маршака  (1887-1964):

 

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

 

 

Вся королевская конница,

Вся королевская рать,

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

 

Выражение вошло в общественно-политическую лексику благодаря русского переводу (1969) названия романа «Вся королевская рать» («Аll the king's men», 1946) американского писателя Роберта Пенна Уоррена  (1905—1989), который говорите своем произведении о судьбе политика-популиста Вилли Старка. У героя романа был прототип. Уоррен, создавая образ своего героя, имел в виду сенатора Хью Лонга, который с 1933 г. развернул популистскую кампанию под лозунгом «Каждый человек — король».

Буквальный перевод названия романа «Все люди короля». Шутливо-иронически о группе единомышленников, помощников, сотрудников некоего руководителя.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 324; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!