Всё новое — это хорошо забытое старое



 

Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии-Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве, и та с удовольствием его приняла. «Новое — это хорошо забытое старое», — прокомментировала этот случай портниха.

В действительности автором этих слов, как и самих мемуаров, является французский литератор Жак Пеше  (1758—1830), который написал эти «Мемуары» и издал их от имени мадемуазель Бертэн (Ланн Е. Литературная мистификация. М. ; Л., 1930).

История самой мысли не нова: еще английский поэт Джефри Чосер (1340—1400) говорил о том, что «нет того нового обычая, который не был бы старым». Эту цитату из Чосера приводит в своем сборнике народных баллад «Народные песни южной Шотландии» (1803) английский писатель Вальтер Скотт (1771 — 1832).

Употребляется в прямом смысле. В России начала XX в. была популярна поэтическая версия этой фразы — строка из стихотворения «Дума в Царском Селе» (1889) поэта Константина Михайловича Фофанова (1862—1911): «Ах, экономна мудрость бытия: все новое в ней шьется из старья».

 

Всё на продажу

 

С польского: Wszystko na sprzedaż.

Название фильма (1969) польского кинорежиссера Анджея Вайды (р. 1926), которое впоследствии зажило самостоятельной жизнью — стало употребляется как фраза-символ хищнической приватизации, казнокрадства, психологии мародерства (презрит.).

 

Всё оды пишем, пишем, / А ни себе, ни им похвал нигде не слышим

 

Из сатиры «Чужой толк» (1794) поэта Ивана Ивановича Дмитриева  (1760— 1837), в которой поэт высмеивает бездарных поэтов-графоманов, вкладывая им в уста следующие слова:

 

Что за диковина? лет двадцать уж прошло,

Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,

Со всеусердием всё оды пишем, пишем,

А ни себе, ни им похвал нигде не слышим.

 

Используется как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.

 

Всё остается людям

 

Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила Иосифовича Алешина (р. 1913).

Шутливо о проделанной работе, о неких делах и свершениях.

 

Всё понять — всё простить

 

С латинского: Cognoscere ignoscere  [когносцэрэ игносцэрэ].

Первоисточник выражения — комедия «Самоистязатель» (ст. 218) римского драматурга Теренция  (Публий Теренций Афр, ок. 195 — 159 до н. э.).

Эта мысль была популяризирована романом «Коринна, или Италия» (1807) французской писательницы Жермены де Сталь  (1766—1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent  — Всё понять  — значит стать очень снисходительным.

Фраза известна также в форме: Понять означает простить.

Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.

 

Всё потеряно, кроме чести

 

см. Потеряно всё, кроме чести.

 

Всё пройдет, как с белых яблонь дым

 

Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921) Сергея Александровича Есенина  (1895—1925):

 

Не жалею, не зову, не плачу,

Всё пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

 

Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.

 

Всё пустяки в сравнении с вечностью

 

Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского  (1835—1863), слова художника Череванина.

Первоисточник — известное латинское выражение: С точки зрения вечности.

Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.

 

Всё расхищено, предано, продано

 

Начальная строка из стихотворения «Всё расхищено, предано, продано...» (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой  (псевдоним А. А. Горенко, 1889—1966).

 

Всё расхищено, предано, продано,

Черной смерти мелькало крыло,

Все голодною тоскою изглодано,

Отчего же нам стало светло?

 

Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.

 

Всё сметено могучим ураганом

 

Из популярного в России в 20-х гг. XX в. романса «Там бубна звон», написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина  (даты жизни не установлены, известно только. что в конце 20-х — начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).

Иронический парафраз этого выражения используется в романе «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова: «Все учтено могучим ураганом».

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 578; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!