Все флаги в гости будут к нам
Из вступления к поэме «Медный всадник» (1834) А. С. Пушкина (1799— 1837):
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.
Иносказательно: добиться широкого международного признания.
Всевидящее око
Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой «промысел Божий», провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.
Иносказательно: 1. О внимательных, бдительных, все подмечающих людях. 2. О строгом начальнике (шутл.). 3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).
Всем смертям назло
Из стихотворения военных лет «Жди меня, и я вернусь» (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет — повезло.
В 1967 г. вышла автобиографическая повесть «Всем смертям назло» В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы — В. Титов и К. Миленко).
Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.
|
|
Всеми правдами и неправдами
С латинского: Per fas et nefas [пэр фас эт нэфас].
Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 н.э.).
Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.
Всему есть свои границы
С латинского: Est modus in rebus [эст модус ин рэбус].
Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):
Est modus in rebus, sunt certi denique fines
Quos ultra citraqe nequit consistere verum.
В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.
Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.
Всему свое время
Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1—8): «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».
|
|
Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.
Всерьез и надолго
Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валериановича Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887—1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики — нэпа.
Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове (27 мая 1921 г.) сказал: «Осинский дал три вывода. Первый вывод — «всерьез и надолго». А также: «всерьез и надолго — 25 лет». Я не такой пессимист».
Позднее, выступая с докладом «О внутренней и внешней политике республики».на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о нэпе (23 декабря 1921 г.): «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».
Употребляется обычно в прямом смысле — основательно, фундаментально, прочно.
Всё в прошлом
Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844—1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней — выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.
|
|
Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.
Всё великое земное разлетается как дым
Из стихотворения «Торжество победителей» (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады («Das Siegesfest») немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
Всё великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему свое время.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 325; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!