Бывали хуже времена, / Но не было подлей



 

Из поэмы «Современники» (ч.1 «Юбиляры и триумфаторы», 1875) Я. А. Некрасова  (1821-1877):

 

Я книгу взял, восстав от сна,

И прочитал я в ней:

«Бывали хуже времена,

Но не было подлей».

 

Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа «Счастливые люди», принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской  (1825—1889). В журнале «Отечественные записки» (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом «В. Крестовский».

Один из героев этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: «Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем — хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже — подлее не бывало!»

Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом строкою.

Иносказательно о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.

 

Бывают странны сны, а наяву страннее

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4).

Иносказательно о странном, удивительном развитии событий, которое кажется невероятным.

 

Бывшие люди

 

Название рассказа (1897) Максима Горького  (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в усеченной форме — «бывшие») к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.

 

Была без радости любовь, / Разлука будет без печали

 

Из стихотворения «Договор» (1841) М. Ю. Лермонтова  (1814—1841) В оригинале: ...Безрадостей:

 

В толпе друг друга мы узнали,

Сошлись и разойдемся вновь,

Была без радостей любовь,

Разлука будет без печали

 

 

Была бы только ночка сегодня потемней!

 

Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина  (1860—1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883):

 

Войду я к милой в терем

И брошусь в ноги к ней.

Была бы только ночка

Сегодня потемней!

 

Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.

Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

 

Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна

 

Из стихотворения «На смерть Гете» (1933) Евгения Абрамовича Баратынского  (1800-1844):

 

С природой одною он жизнью дышал:

Ручья разумел лепетанье,

И говор древесных листов понимал,

И чувствовал трав прозябанье.

Была ему звездная книга ясна

И с ним говорила морская волна...

 

Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.

 

Была игра!

 

Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина  (1817—1903) (действ. 2,  явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: «Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?» Расплюев после долгого молчания отвечает: «Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!» И далее сообщает, что был побит за мошенничество.

Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.

 

Были когда-то и мы рысаками

 

Из стихотворения «Пара гнедых» (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина  (1840—1893).

В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:

 

Пара гнедых, запряженных с зарею,

Тощих, голодных и грустных на вид,

Вечно бредете вы мелкой рысцою,

Вечно куда-то ваш кучер спешит.

Были когда-то и вы рысаками,

И седоков вы имели иных.

Ваша хозяйка состарилась с вами,

Пара гнедых, пара гнедых...

 

 

Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839—1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке — со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно — на выбор.

Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 228; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!