В глазах женщины идея всегда имеет лицо



 

Слова французского писателя Франсиса де Круассье  (псевдоним Франца Винера Круассе, 1877-1937).

Смысл выражения: любую социальную и политическую идею женщины ассоциируют с ее автором, поэтому их восприятие политических доктрин всегда персонифицировано. Если политик нравится женщинам, располагает к себе, то, возможно, и его программа завоюет себе немало сторонников среди женщин-избирателей.

Цитируется как напоминание политикам, общественным деятелям вести себя так, чтобы их программы, идеи нашли благожелательный отклик у женской части электората.

 

В горящую избу войдет  

 

см. Коня на скаку остановит, / Б горящую избу войдет.

 

В Греции всё есть

 

Из кинофильма «Свадьба», снятого по водевилю «Свадьба» (1890) Антона Павловича Чехова  (1860—1904): приглашенный на свадьбу грек-кондитер Дымба (актер Осип Абдулов) на все бесконечные и однотипные вопросы отца невесты («А в Греции есть...?») отвечает одной и той же фразой: «Есть, есть... В Греции всё есть».

Шутливо-иронический комментарий к чьей-либо благоустроенной жизни.

 

В греческом зале

 

Из миниатюры «Фигура в музее» писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого  (р. 1934). Выражение стало популярным после исполнения Аркадием Райкиным этой миниатюры в спектакле «Плюс-минус» (1969).

Используется как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо излишне пафосному или восторженному отношению к музейному учреждению («храму искусств»), к собранию предметов искусства и т. д.

 

В гробу и в белых тапочках

 

Из стихотворения «Крещение» (1960) поэта Николая Степановича Анциферова  (1930-1964):

 

Я сегодня во сне вас видел

В белых тапочках и в гробу...

 

Иносказательно: о смертельно надоевшем человеке.

 

В далекий край товарищ улетает

 

Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским (р. 1913) на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского  (1915—1994) для кинофильма «Истребители» (1939, режиссер Эдуард Пенцлин), где ее исполнил популярный актер Марк Бернес (1911 — 1969), сыгравший роль летчика Сергея Кожухарова:

 

В далекий край товарищ улетает,

Родные ветры вслед за ним летят.

Любимый город в синей дымке тает.

Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд...

 

Используется как шутливый комментарий по поводу отъезда куда-, либо близкого, знакомого человека.

 

В деле тихи, / Но говорят, волнуются за двух

 

Из стихотворного «Петербургского послания» (1859) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877), которое является второй частью его сочинения под общим названием «Дружеская переписка Москвы с Петербургом». В данном случае поэт говорит о Москве:

 

Волшебный град! Там люди в деле тихи,

Но говорят, волнуются за двух.

 

Иносказательно о людях, энергия которых уходит на слова, обсуждения, разговоры, в то время как дело стоит на месте (ирон.).

 

В деревню, в глушь, в Саратов!

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Фамусова, обращенные к дочери (действ. 4, явл. 14):

 

Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми;

Подал ее от этих хватов.

В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,

Там будешь горе горевать,

За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

 

Иносказательно о желании оставить городскую суету, «ворох дел, суматоху явлений», найти спокойный приют, где можно подумать, сосредоточиться, отдохнуть, перевести дух.

 

В детстве мамка ушибла

 

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя  (1809—1852). Слова судьи Ляпкина-Тяпкина, который пытается оправдать своего коллегу, заседателя суда, подозреваемого в пьянстве (действ. 1, явл. 1): «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою».

Иносказательно о ком-либо, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь, остается смириться, терпеть (шутл.-ирон.).

 

В джазе только девушки

 

Название, которое получил в советском прокате американский комедийный фильм «Некоторые любят погорячее» («Some like it hot», 1959) с актрисой Мерилин Монро в главной роли. Режиссер Билли Уайлдер.

Иносказательно: 1. О некоем предприятии, деле, в котором участвуют только женщины, девушки (шутл.). 2. Фраза послужила основой для формирования однотипных выражений (ограничение по тому или иному признаку).

 

В доме повешенного не говорят о веревке

 

Из романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра  (1547—1616). Слова Санчо Пансы (ч. 1, гл. 25; ч. 2, гл. 28).

Используется как совет не затрагивать в разговоре темы, которые могут быть неприятны человеку, могут напомнить ему о том, что он хотел бы забыть.

 

В Европу прорубить окно

 

см. Окно в Европу.

 

В единстве — сила

 

С латинского: Viribus unitis  [вирибус унитис].

Девиз, который сформулировал по-латыни Иосиф фон Бергманн,  учитель сыновей австрийского эрцгерцога Карла. Эти слова, как формула существования многонациональной Австрийской империи, были впервые публично обнародованы 12 февраля 1848 г. австрийским императором Францем Иосифом I. В следующем году он повторил их в своем манифесте от 4 марта 1849 г. о роспуске Кремзирского рейхстага.

Иносказательно: 1. Девиз, которым следует руководствоваться и правительству, и самим гражданам полиэтнического государства. 2. Правило, благодаря которому общими усилиями можно добиться успеха в каком-либо деле.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 218; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!