TRANSLATION AND RENDERING SECTION



Task 1. Render the passage below into English.

Юные читатели всегда интересуются тем, «как люди выглядят», и потому мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им краткое описание внешности четырех сестер, которые сидели с вязаньем в руках в декабрьские сумерки, когда за окнами тихо падая пушистый снег, а вгостиной весело потрескивал огонь. Это была уютная старая комната; правда, ковер был выцветшим, а мебель очень простой, но зато на стенах висело несколько хороших картин, стенной шкаф заполнен книгами, на подоконниках цвели хризантемы и маленькие розочки, и все кругом дышало домашним уютом и покоем.

Маргарет, старшей из сестер, было шестнадцать, и она была очень хороша собой: полненькая и беленькая, с большими глазами, мягкими темными волосами, прелестным ртом и белыми ручками, которыми она особенно гордилась. Пятнадцатилетняя Джо, очень высокая, худая, смуглая, напоминала жеребенка, так как, казалось, совершенно не знала, что делать со своими длинными руками и ногами, которые всегда ей мешали. У нее был четко очерченный рот, забавный нос и колючие серые глаза, которые, похоже, видели все» сразу и смотрели то свирепо, то насмешливо, то задумчиво. Длинные густые волосы были ее единственной красой, однако обычно она сворачивала их в узел и укладывала в сетку, чтобы не мешали. Джо была сутулой, с большими кистями рук и стопами, к одежде своей относилась равнодушно и беззаботно. В целом она производила впечатление девочки, которая стремительно превращается в женщину и очень этим недовольна. Элизабет — или Бесс, как все ее называли, — была румяная тринадцатилетняя девочка с гладкими волосами и яркими глазами, застенчивая, робкая, с неизменно кротким выражением лица. Отец называл ее «Маленькая Безмятежность», и это имя отлично ей подходило, ибо она, казалось, жила в своем собственном счастливом мире, решаясь покинуть его лишь для встречи с теми немногими, кому доверяла и кого любила. Эми, хоть и младшая, была самой важной особой в семействе — по крайней мере, в ее собственных глазах. Настоящая снегурочка с голубыми глазами, вьющимися золотистыми волосами, спускающимися на плечи, бледная и стройная, она всегда следила за своими манерами, стараясь вести себя, как юная леди.

 

(Little Women by Louise May Alcott)

 

THE DAILY PROGRAMME. LEISURE ACTIVITIES.

TOPICAL VOCABULARY

BASIC WORDS

1. to have a (cold, warm) shower/bath/wash

2. to clean/brush one’s teeth

3. to shave

4. to comb/brush one’s hair

5. to rub oneself with a towel

6. to do exercises to the music

7. to get dressed

8. to put on/to take off (clothes)

9. to have a lie-in

10. to stay up late

11. to jog/to go jogging

12. to go roller-skating/swimming

13. to do aerobics

14. to keep fit/to be in good shape

15. to oversleep

16. to wash/to dry one’s hair

17. to go for a run (jog/walk)

18. to keep house

19. to mend

20. to darn

21. to tidy up the room

22. to dust/to wipe

23. to polish

24. to scrub

25. to water flowers

26. to wash up/to do the washing-up

27. to make/to do one’s bed

28. to press linen

29. to iron one’s clothes

30. to help about the house

31. to feed pets

32. to walk a dog

33. to beat a rug/carpet

34. to do the carpets with the vacuum-cleaner

35. to feel like doing smth

36. to go on a walking tour/holiday

37. to have a day/evening/night out

38. to have a good time/to have the time of one’s life

39. hitch-hiking

40. to go hiking

41. to go camping

42. to pick flowers/berries/mushrooms

43. hobbies: pottery, collecting stamps/coins/badges/postcards, embroidery, knitting, sewing, painting, mountaineering, photography/taking pictures, carpentry, scuba-diving, fishing

44. games: darts, puzzles/crosswords, bowls, chess, checkers, a board game, football/soccer, volleyball, badminton, table tennis

45. amusements: amusement park, carnival, circus, night club, movies/cinema, theatre, (fun)fair, variety show

46. places: luxury hotel, boarding house/guest house, camping site, youth hostel, dance hall, health centre

 

IDIOMS AND EXPRESSIONS

 

47.    to have a habit/to get into the habit of doing smth

48.    to be good/bad for smb/smb’s health

49.    to go on a date

50.    to daydream/to be miles away

51.    to go window- shopping

52.    as busy as a bee

53.    to do a lot of sports

54.    to get out of bed on the wrong side

55.    to devote one’s life to

56.    a collection on a subject

57.    to take up/to go in for (a hobby)

58.    to keep oneself occupied

59.    to give a feeling of fulfillment

60.    in one’s spare time

 

PROVERBS AND SAYINGS

61. As you make your bed, so you must lie on it.

62. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

63. Business before pleasure.

64. Habit is the second nature.

65. An early bird catches the worm.

66. Every man has his hobby-horse.

67. The busiest man finds the most pleasure.

68. Man doesn’t live by bread alone.

69.  Tastes differ.

70.  All work and no play makes Jack a dull boy.

 

VOCABULARY WORK

Exercise 1.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 359; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!