TRANSLATION AND RENDERING SECTION
Task 1. Render the passage below into English.
Юные читатели всегда интересуются тем, «как люди выглядят», и потому мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им краткое описание внешности четырех сестер, которые сидели с вязаньем в руках в декабрьские сумерки, когда за окнами тихо падая пушистый снег, а вгостиной весело потрескивал огонь. Это была уютная старая комната; правда, ковер был выцветшим, а мебель очень простой, но зато на стенах висело несколько хороших картин, стенной шкаф заполнен книгами, на подоконниках цвели хризантемы и маленькие розочки, и все кругом дышало домашним уютом и покоем.
Маргарет, старшей из сестер, было шестнадцать, и она была очень хороша собой: полненькая и беленькая, с большими глазами, мягкими темными волосами, прелестным ртом и белыми ручками, которыми она особенно гордилась. Пятнадцатилетняя Джо, очень высокая, худая, смуглая, напоминала жеребенка, так как, казалось, совершенно не знала, что делать со своими длинными руками и ногами, которые всегда ей мешали. У нее был четко очерченный рот, забавный нос и колючие серые глаза, которые, похоже, видели все» сразу и смотрели то свирепо, то насмешливо, то задумчиво. Длинные густые волосы были ее единственной красой, однако обычно она сворачивала их в узел и укладывала в сетку, чтобы не мешали. Джо была сутулой, с большими кистями рук и стопами, к одежде своей относилась равнодушно и беззаботно. В целом она производила впечатление девочки, которая стремительно превращается в женщину и очень этим недовольна. Элизабет — или Бесс, как все ее называли, — была румяная тринадцатилетняя девочка с гладкими волосами и яркими глазами, застенчивая, робкая, с неизменно кротким выражением лица. Отец называл ее «Маленькая Безмятежность», и это имя отлично ей подходило, ибо она, казалось, жила в своем собственном счастливом мире, решаясь покинуть его лишь для встречи с теми немногими, кому доверяла и кого любила. Эми, хоть и младшая, была самой важной особой в семействе — по крайней мере, в ее собственных глазах. Настоящая снегурочка с голубыми глазами, вьющимися золотистыми волосами, спускающимися на плечи, бледная и стройная, она всегда следила за своими манерами, стараясь вести себя, как юная леди.
|
|
(Little Women by Louise May Alcott)
THE DAILY PROGRAMME. LEISURE ACTIVITIES.
TOPICAL VOCABULARY
BASIC WORDS
1. to have a (cold, warm) shower/bath/wash
2. to clean/brush one’s teeth
3. to shave
4. to comb/brush one’s hair
5. to rub oneself with a towel
6. to do exercises to the music
7. to get dressed
8. to put on/to take off (clothes)
9. to have a lie-in
10. to stay up late
11. to jog/to go jogging
12. to go roller-skating/swimming
13. to do aerobics
14. to keep fit/to be in good shape
15. to oversleep
16. to wash/to dry one’s hair
17. to go for a run (jog/walk)
18. to keep house
19. to mend
20. to darn
|
|
21. to tidy up the room
22. to dust/to wipe
23. to polish
24. to scrub
25. to water flowers
26. to wash up/to do the washing-up
27. to make/to do one’s bed
28. to press linen
29. to iron one’s clothes
30. to help about the house
31. to feed pets
32. to walk a dog
33. to beat a rug/carpet
34. to do the carpets with the vacuum-cleaner
35. to feel like doing smth
36. to go on a walking tour/holiday
37. to have a day/evening/night out
38. to have a good time/to have the time of one’s life
39. hitch-hiking
40. to go hiking
41. to go camping
42. to pick flowers/berries/mushrooms
43. hobbies: pottery, collecting stamps/coins/badges/postcards, embroidery, knitting, sewing, painting, mountaineering, photography/taking pictures, carpentry, scuba-diving, fishing
44. games: darts, puzzles/crosswords, bowls, chess, checkers, a board game, football/soccer, volleyball, badminton, table tennis
45. amusements: amusement park, carnival, circus, night club, movies/cinema, theatre, (fun)fair, variety show
46. places: luxury hotel, boarding house/guest house, camping site, youth hostel, dance hall, health centre
IDIOMS AND EXPRESSIONS
47. to have a habit/to get into the habit of doing smth
48. to be good/bad for smb/smb’s health
49. to go on a date
50. to daydream/to be miles away
51. to go window- shopping
52. as busy as a bee
53. to do a lot of sports
54. to get out of bed on the wrong side
55. to devote one’s life to
56. a collection on a subject
57. to take up/to go in for (a hobby)
58. to keep oneself occupied
59. to give a feeling of fulfillment
60. in one’s spare time
PROVERBS AND SAYINGS
61. As you make your bed, so you must lie on it.
62. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
63. Business before pleasure.
64. Habit is the second nature.
65. An early bird catches the worm.
66. Every man has his hobby-horse.
67. The busiest man finds the most pleasure.
68. Man doesn’t live by bread alone.
69. Tastes differ.
70. All work and no play makes Jack a dull boy.
VOCABULARY WORK
Exercise 1.
Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 359; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!