Принципы графического подобия.



Транслитерация.

Принцип графического подобия также ориентирован на письменную форму исходного ИС, однако предполагает использование графических знаков только принимающего языка.

Иными словами, транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова.» [Казакова 2002:63]

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Метод транслитерации применяется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (Например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно как-то соотнести друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

Однако элементы метода транслитерации вошли в метод практической транскрипции, описанный выше. Передача двойных согласных двойными.

    Например: Carroll- Кэрролл, Thomas Harris- Томас Харрис.

Передача r после гласных.

Наряду с транслитерацией в переводе ИС также используется метод прямого переноса графической формы ИС из текста на одном языке в тексте на другом. Метод чаще всего применяется, когда языки имеют общую графическую основу письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой.

Однако данный принцип издавна применяется в специальных текстах, относящихся к ряду наук. В этом случае первостепенно практическое удобство, когда при поиске той или иной работы по каталогом, намного важнее знать точное написание имени, а не его произношение. Часто метод дополняет передачу ИС методом транскрипции, когда написание оригинала проводится в скобках. Но, к сожалению, метод прямого переноса графической формы ИС и транслитерация не являются универсальными.

 

 

    1.3. Принципы использования онимических ресурсов принимающего языка.

Транспозиция.

 

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиция. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языка, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других эпизодически.

Если немного поразмышлять, то по сути транспозиция – идеальная форма перевода имен собственных. Если бы для каждого имени удалось найти стойкий эквивалент в русском языке, решилась бы главная проблема перевода – перенос смысла и контекста из одного языка в другой.

Ссылаясь на работы Бурака [Бурак 2006], можно заметить, что еи одно слово английского языка не подчиняется переводу на русский без потери смысла на каком-либо уровне. Задача переводчика заключается в том, чтобы минимизировать уровень потерь.

Поскольку потери зависят и от предполагаемого культурного уровня и от читателя, и от языковой ситуации в данном месте и в данный момент времени, задача их минимизации сама по себе субъективна. Несмотря на то, что транспозиция – метод слабо изученный в переводческой практике, это не мешает его широкому применению. Кроме того, в некоторых случаях регулярная практика транспозиции имеет исторические и политические причины. В частности транспозиция в паспортной системе СССР. Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках- русском( как официальном

языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики.

Принцип транспозиции используется и русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а так же имен монархов.

Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя «George» можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами : «Джордж» - если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг»- когда мы называем монарха – короля Великобритании; «Георгий»- о христианском святом великомученике.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью – наличием уменьшительных и сокращенных форм : не все носители русского языка знают, например, что Дик – это вариант имени Ричард, Билл- Уильям, Джек-Джон, Эйб –Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например Саша, Наташа, Таня и т. д. а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

 

Калькирование

Помимо собственного значения, ИС могут обладать внутренней формой, связанной с происхождением и мотивацией имени. В этом случае перед переводчиком стоит вопрос о роли внутренней формы ИС в тексте и резонность ее отражения в переводе. Порой внутренняя форма нуждается в отражении при переводе у целого ряда категорий ИС.

К таким категориям относятся, прежде всего, те ИС, в состав которых входят нарицательные слова или семантические мотивированные элементы – названия организаций, учреждений, заглавия литературных произведений, прозвища. Передача таких семантических мотивированных элементов в подавляющем большинстве случаев осуществляется с помощью метода калькирования.

Калькирование- воспроизведение не звукового, а комбинированного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Также кальками по происхождению являются и многие традиционные соответствия топонимов:

                       Например Rocky Mountains- Скалистые горы

                       Cape of Good Hope- Мыс Доброй Надежды

В отношении произведений литературы и искусства следует отметить, что такие ИС обладают неким свойством произвольности. Стоит хотя бы вспомнить тот факт, что названия литературных произведений, кинофильмов нередко в других языках приобретают отличие от оригинала названия.

                       Например: A walk to remember- Спеши любить;

                       About a boy- Мой мальчик.

Отражение внутренней формы – это баланс разнообразных факторов, грани которого в свою очередь бывают настолько тонкими, что какие-либо нормы не определяют окончательного выбора. В этом случае переводчик сталкивается с рядом дилемм :

1. Внешняя форма с внутренней формой :

Суть проблемы заключается в том, что отразить параллельно обе формы не возможно.

                       Например Ring o`Bells можно перевести как «Ринг оф Беллз». В этом случае ономастическое соответствие формируется с помощью практической транскрипцией.

Второй возможный вариант перевода звучит как «Колокольный звон». Это традиционный метод калькирования.

2.  Внутренняя форма с значением:

Внутренняя форма способна затуманить фактическое значение лексической единицы и тем самым затруднить коммуникацию.

Говоря о внутренней форме, необходимо остановится на переводе так называемых говорящих имен, которые используются в художественной литературе.

Калькирование ,т.е. сохранение в переводящем языке как базовой семантики, так и структуры сложного слова или словосочетания безэквивалентной единицы, является одним из самых распространённых способов перевода имен собственных. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов и т.д.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания :

1.  Например Зимний дворец – Winter Palace;

2. White House-Белый дом;

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например две разных кальки или калька транскрипция :

1. Смутные времена-the period of unrest или Time of Trouble.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем. В целом модно констатировать, что выбор той или иной возможности перевода собственных имен, сохранивших определенную семантику, т.е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.

 

Антропонимы

Антропоним (anthropos — человек и onoma — имя) — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. К антропонимам относятся личное имя (имя при рождении), отчество (патроним — именования по отцу, деду и т. д.), фамилия (родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) и т. п.

Когда мы впервые сталкиваемся с антропонимом, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей, к примеру, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности, и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Одним из важнейших видом имен собственных является фамилия. Этот вид практически всегда подлежит транскрибированию, и в некоторых языках фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами.

Это приводит в замешательство, чтобы решить эту проблему нужно хорошо знать структуру как имени, так и фамилии, а также личные имена соответствующего языка. При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Однако, в английском языке признак пола фамилией человека не выражается, так как это достигается с помощью Mr, Mrs, Miss. Эти приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась такая практика, при которой, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен публике, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Еще один из видов антропонимов - отчества. Они являются видом

множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может

принадлежать большому числу самых разных людей. Это специфическая

форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще

нескольким славянским языкам. В дофамильный период именование по имени и отчеству выполняло ту же функцию, что и современные фамилии. В прошлом отчества не отличались от современных фамилий по форме, они имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как сейчас. Например, формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и соответствовала формуле Иван Петрович.

На данный момент в русском языке отчества широко используются и представляют собой проблему для перевода с русского на иностранные языки, по причине трудного произношения и запоминания, а также, самого факта их употребления, так как иностранцы мало, что знают об отчествах. К примеру, если в одном и том же тексте персонажа местами будут называть по имени отчеству, а где-то по фамилии и имени, то человек не знакомый с русской культурой может воспринять эти именования как относящиеся к разным людям.

Топонимы

Топoним (от греч. τόπος (topos) — место и νομα (noma) — имя, название) — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта. Топонимы изучаются наукой топонимикой.

Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких

гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).

Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», «Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат».

Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций в практической транскрипционной работе занимают наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).

Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 726; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!