Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных.



Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского»

Таврическая академия (структурное подразделение)

Институт иностранной филологии

Кафедра английской филологии

 

«Особенности перевода имён собственных в медиатекстах»

КУРСОВАЯ РАБОТА

45. 03. 01 Филология. Профиль: Английский язык и литература

 

Студентки 3 курса 31 группы

(заочная форма обучения)

Дума Елены Сергеевны

Научный руководитель:

Вовк Николай Александрович

 

 

Симферополь-2018

Содержание

Введение                                                                                             3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных          5

1.1 Принципы звукового подобия. Транскрипция                          7

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация                  9

1.3. Принцип использования онимических ресурсов

принимающего языка. Транспозиция                                              10

1.4. Калькирование                                                                           12

1.5. Антропонимы                                                                             14

1.6. Топонимы                                                                                   16

Глава 2. Понятие медиатекста.                                                         17

2.1. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов 22

Заключение.                                                                                          27

Список использованной литературы.                                              28

Введение

В связи с быстрым развитием информационных технологий последнее десятилетие встаёт отделении текстов ,относящихся к массовой коммуникации в отдельную стезю. Именно поэтому, сегодня мы можем говорить о медиатекстах. Поскольку само направление изучения медиатекстов является новым, а значение медиатекстов неумолимо возрастает в современном обществе, необходимо изучить все аспекты ,касающиеся изучения как самих медиатекстов, так и способов и методов их распространения.

Собственному имени присуща своя специфика, которая вытекает непосредственно из его значения. Согласно дефиниций, данной Д. И. Ермоловичем : « Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации».

Насколько нам известно, собственные имена – слова непростые. Для реализации грамотной передачи собственных имен, и нахождения им соответствий в переводном языке, посреднику, т. е. переводчику необходимы обширные познания в сфере истории, литературы и политики стран, с языками которых он имеет дело.

В результате исследования было отмечено, что существует ограниченный ряд способов имен собственных, к которым относятся : транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода имен собственных с английского на русский язык. Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича.

Имена собственные это своего рода основа для межъязыковой коммуникации и, следовательно, в изучении иностранного языка и переводе с него. К сожалению, сложилось мнение, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него, даже переводом это называется весьма условно : ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются.

Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой чреде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передачи имени на другом языке большая часть этих свойств теряется.

Вопрос перевода информационных текстов всегда был актуален, однако с быстрым развитием технологий этот вопрос приобретает небывалое значение. Если говорить о медиатекстах, то не стоит забывать о том, что в основные их задачи входит не только передача информации, фактов, но и влияние на аудиторию. Если при переводе медеатекстов не учесть этого, то может быть потеряна его сущность.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что данная работа вносит свой вклад не только в теорию перевода, но и в теорию межкультурной коммуникации.

Целью данной работы является исследование особенности перевода имен собственных в медиатекстах.

Эта цель предполагает решение следующих задач :

-рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности перевода;

-получить конкретные практические знания.

 

 

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных.

В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличии от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.

По словам Д.И. Ермолаевича, «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений» [Ермолаевич 2005: 9]

Иначе говоря, у имен собственных «на первый план выступает функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – назвать, чтобы сообщать значении, коннотировать»

В лингвистике и теории перевода распространен взгляд, что ИС не требуют перевода и существенного предпереводческого анализа. Если следовать этому подходу, то при анализе текста «всякое слово- не собственное имя требует словарного описания, внутри или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем, т. е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным.» [Охштат 1973:374]

В этих же работах говорится «о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны». Авторы также подчеркивают, что для перевода отдельных имен и онимических рядов необходимо знать не только филологические основы, но и владеть широкими культурологическими знаниями.

Таким образом, помимо исследований в области основных методов перевода ИС, не менее важную роль играют основы актуального межъязыкового функционирования ИС и формирование ономастических соответствий в переводе.

Выделяют четыре способа перевода ИС:

    Транскрипция;

    Транслитерация;

    Транспозиция;

    Калькирование.

В дальнейшем методы будут рассмотрены более подробно.

Обилие имен собственных является одной из основных особенностей словарного состава современных медиа – текстов американской прессы С функционально - стилистической точки зрения интерес представляет уточнение состава и антропонимами, топонимами и отнесенные нами к прочим именам собственным в языке медия-текстов. Для анализа были отобраны медиа –тексты следующей тематики: общая характеристика мировой экономической системы, влияние кризиса на всемирную экономику.

Таким образом, дискурс СМИ представляет собой сиюминутный срез языкового и культурного состояния общества, поскольку в силу своей природы отражает как языковое, так и культурный статус-кво социума. При рассмотрении употреблении имен собственных учитывались следующие моменты :

    -функции имен собственных, то есть их общее значение, а также информативная, денотативная функция;

    -динамика употребления, с целью выявления тенденций развития актуальных тем медиа-текстов.

Специфика имен собственных заключается не только в том, что они позволяют однозначно идентифицировать и индивидуализировать объект действительности, но и в том, что употребление имен собственного активизирует знание характерных черт и качеств носителя имени. С помощью имен собственных осуществляется соотнесение экстралингвистических знаний с обозначенными ими объектами действительности. Это качество имен собственных объясняется тем, что некоторые имена собственные становятся символами в пределах определенной лингвокультуры.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно : ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличии от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.

Особенность имен и названий, в отличии от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик.

Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Таким образом, перевод имен собственных – очень важный аспект работы переводчика. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей, поэтому так актуальны вопросы их перевода в контексте вопросов межкультурной коммуникации.

 

 

Принципы звукового подобия.

Транскрипция.

 

Как отмечает Д.И. Ермолович, « факт первичности звуковой формы языка по отношению в письменной кго форме придает особое значение фонетической оболочке ИС». [Ермолович 2005:117]

Основной принцип звукового подобия как можно точнее передать звучание исходного имени с помощью средств языка-реципиента. Метод передачи ИС, согласующийся с этим принципом, получил название транскрипции.

Ни для кого не секрет, что фонетика каждого языка своеобразна и отлична от фонетик других языков, она имеет особенности на двух уровнях – фонетическом, т. е. на уровне аллофонов, и фонологическом, т. е. на уровне фонем.

К сожалению, существует ряд трудностей на этих уровнях.

Во-первых, это отсутствие аналогичных звуков в системе принимающего языка как следствие различия в фонетическом строе обоих языков.

Во-вторых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с происхождением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

В-третьих, нередко заимствующий язык навязывает ИС иное ударение. К примеру, в русском языке у многих ИС, пришедших из английского языка, ударение часто сдвигается на последний слог (Форсайт, Флорида, Вашингтон). Такая постановка ударений вызвана внутренними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный характер.

С учетом вышеперечисленных сложностей, современная практика использует метод практической транскрипции. Такой метод нацелен на передачу звучания ИС, но одновременно с этим допускает некоторые отклонения от фонетического и фонологического принципов, а также включает элементы транслитерации.

Метод применяется не только в языках, имеющих письменность на разных алфавитах, но и в языках, письменность которых имеет в основе один и тот же алфавит.

Но, несмотря на всю, казалось бы, универсальность практически транскрипции, с ней связаны некоторые неудобства.

Соблюдение метода практической транскрипции приводит к тому, что на языки, использующие латиницу, русские ИС передаются в каждом случае по-разному.

Русский Английский Французский
Ельцин Yeltsin Eltsine
Шувалов Shuvalov Chouvalov

 

Также существуют некоторые неудобства и относительно иностранных имен, написанных на кириллице. Переводчикам с русского на западноевропейские языки известны затруднения, связанные с восстановлением исходной формы иностранного имени или фамилии.

Имя на кириллице Восстановление исходной формы
Юнг Young/Jung
Иэн Ian/Eain
Хьюстон Houston/Huston
Ли Leigh/Lee/Lie

 

Для того чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л.В. Щербы относительно того, что «…авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует… Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее»[Щерба 1939:10].

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 613; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!