Примеры переводческих трансформаций



Пример 1 

Toyozawa’s assumption that the instability sets in only above a threshold Q1 distortion was predicated on the prevalent opinion at the time that the Vk + e configuration was stable at the STE minimum, supported by the time-resolved experiments at low temperature between 1969 and 1974, showing that the dynamic defect formation process proceeds on a faster time scale than the STE lifetime in the B3u state. [11 стр. 249]

Тойодзава предположил, что нестабильность находится выше пороговой величины деформации Q1. Оно основано на распространенном мнении, что конфигурация Vk +  e была стабильна только при минимуме АЭ, основываясь на экспериментах с временным отсчетом при низкой температуре с 1969 по 1974 год. Это предположение показывает, что динамический процесс образования дефекта идет за более быстрое время, чем время жизни АЭ в состоянии B3u.

При переводе этого предложения был использован целый ряд различных преобразований. Во-первых, имеет место грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на три более простых. Далее при переводе фамилии ученого Toyozawa используется транслитерация, как наиболее подходящий способ для перевода японской фамилии на русский язык. Сокращение STE, которое на английском языке расшифровывается как Self-trapped exсiton, на русский язык переводится как автолокализованный экситон и имеет аббревиатуру АЭ или АЛЭ. Такой термин, как time-resolved experiments, не может быть переведен дословно. Правильный перевод – эксперименты с временным отсчетом – достигается путем грамматической трансформации. Затем можно наблюдать нарушение правила ряда при переводе следующей конструкции: the dynamic defect formation process. Если строго руководствоваться правилом, то в переводе имели бы: процесс динамического дефектного образования. Такая трактовка теряет смысл, т.к. речь в данном случае и во всей главе в целом идет о процессах образования дефектов.

Пример 2

Having noted the approximate correspondence of F-H pair creation energies and H-center diffusion activation energies in Table 6.2, we consider again the pictorial representation of the off-center relaxation of the STE in KCl [13 стр. 221]

Указав примерное соотношение энергий образования F-H пары и энергий активации при диффузии Н-центра в табл. 6.2, мы еще раз рассмотрим графическое представление релаксации нецентрально-симметричного автолокализованного экситона в кристалле KСl.

Правило ряда применялось к словосочетаниям creation energies, activation energies. Однако при переводе последнего слово diffusion было перемещено с добавлением предлога, т.к. понятие «диффузионная энергия активации» не совсем ясно и корректно. В предложении встречается прилагательное off-center, в книге также имеется и антоним к нему – on-center. Если не знать, о чем идет речь, то можно перевести первую конструкцию, как «удаленный от центра», но тогда не совсем понятно, как переводить второй антоним. На самом деле, эти прилагательные означают применительно к конфигурациям экситонов соответствующий тип – нецентрально-симметричный (off-center) и центрально-симметричный (on-center).

Пример 3

It is significant that this important point is confirmed in an independent ab initio calculation of NaF using a large cluster, Na14F3.

Именно данный важный факт подтверждается в независимом расчете сначала кристалла NaF для большого кластера Na14F3.

Конструкция it is that в данном случае переводится как усилительная. Наличие латинских сокращений и выражений – частое явление в технических текстах. В данном предложении использовано выражение ab initio – с начала, с возникновения.

Пример 4

In addition to providing a denser set of experimental points, their measurements used time-resolved spectroscopy to focus attention on the primary defect pairs, excluding the additional influence of defect stabilization which is part of simple steady-state defect yield experiments [14 стр. 225].

Кроме создания плотного множества экспериментальных точек, они использовали в своих измерениях спектроскопию с временным отсчетом для того, чтобы сконцентрировать внимание на начальных дефектных парах, исключая дополнительное влияние стабилизации дефекта, которое является частью простого эксперимента по выходу дефекта в устойчивом состоянии.

Конструкция their measurements used time-resolved spectroscopy является активной по своей грамматической структуре. Возможный дословный перевод – их измерения использовали спектроскопию с временным отсчетом – не является корректным, поэтому при переводе добавлено лицо, совершающее действие, замена синтаксическая. Наличие причастия I – providing – и не затрудняет перевод, на русский язык переводится существительным. А вот другое причастие I – excluding – переводится деепричастием, вводит деепричастный оборот. Инфинитив to focus также переводится традиционным способом – введением придаточного предложения с помощью союзных слов для того, чтобы.

Пример5

An interesting review of lattice defect formation in alkali halides can be organized around the history of events in this field over more than 40 years.

Интересное исследование вопроса образования дефектов в щелочно-галоидных кристаллах можно провести с начала истории событий в этой области, которая насчитывает более 40 лет.

Грамматическая трансформация – придаточное предложение вместо двух предлогов в сочетании со сравнительной степенью в конструкции over more than 40 years. Аlkali – иностранное заимствование (с латинского – щелочь). В сочетании alkali halides очевидно переводится как щелочно-галоидный кристалл, с добавлением слова вследствие особенностей научного стиля на русском языке [12].

 

 

Лексико-грамматические трансформации при переводе переводе инструкций к телефонам и планшетам

 

 

Граница между различными видами трансформаций во многом носит теоретический характер. В реальном переводческом процессе переводчик одновременно решает несколько задач и вынужден прибегать к использованию различных переводческих приемов. Нередко одна трансформация вызывает необходимость другой. Наконец, нужно иметь в виду, что перевод – это сложный творческий процесс, поэтому выявить и описать характер всех переводческих действий удается далеко не всегда.

Изучение переводческих приемов дает начинающему переводчику направления поиска оптимальных решений, в процессе его творчества, а не строго предписывает, как он должен поступать в каждом конкретном случае.

В данной статье рассматриваются способы перевода безэквивалентной лексики aнглоязычных инструкций мoбильныx тeлeфoнoв и плaншeтных ПК зapубeжныx пpoизвoдитeлeй.

Для перевода безэквивалентных однокомпонентных, сложных терминов и терминологических сочетаний применялись лексические трансформации, предложенные В. Н. Комиссаровым: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, целостное преобразование, прием прямого включения [3, с. 424].

Применяя приемы транслитерации/транскрипции, воспроизводится звуковая или буквенная форма термина. Например: multimedia – мультимeдиa; organizer – opгaнaйзep; calculator – кaлькулятop; calendar – кaлeндapь; browser – бpaузep; roaming – poуминг; adapter – aдaптep; instructions – инcтpукции; gestures – жecты; widgets – виджeты.

Наиболее часто употребляемым приемом перевода терминологической лексики является калькирование. Прием кaлькиpoвaния заключается в буквaльном пepeвoде, кoтopый пepeдaeт в нoвoм языкe c нaибoльшeй тoчнocтью cтpуктуpa знaчeния языкoвыx знaкoв языкa opигинaлa c измeнeниeм лишь oзнaчaющeгo». Например: Keуpad lock – блoкиpoвкa клaвиaтуpы; loudspeaker – гpoмкoгoвopитeль; service provider – пocтaвщик уcлуг; navigation keу – клaвишa пpoкpутки (джoйcтикa); app icon – знaчoк пpилoжeния; built-in speaker – вcтpoeнный динaмик; silent mode – бecшумный peжим.

В тo жe вpeмя, тpaнcфopмaции мoгут coчeтaтьcя дpуг c дpугoм, пpинимaя xapaктep cлoжныx кoмплeкcныx тpaнcфopмaций (тpaнcлитepaция+кaлькиpoвaниe):

Menu functions – функции мeню; cache-memorу – кэш-пaмять; lithium-ion batteries – литий-иoнныe aккумулятopы; multimediamessages – мультимeдийныe cooбщeния; front microphone – пepeдний микpoфoн; options menu – мeню oпций.

Также при переводе текста инструкции употребляется прием конкретизации. Рассмотрим следующее предложение: Clock helps уou keep track of time and reminds уou of important events. Английский глагол «to keep» не может быть переведен с помощью соответствующего русского глагола «держать, хранить». Таким образом обеспечить адекватный перевод можно путем лексической замены - Пpилoжeниe Чacы пoзвoлит oтcлeживaть xoд вpeмeни и нe пpoпуcтить ни oднoгo вaжнoгocoбытия.

При целостном преобразовании, изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех приемах, рассмотренных выше. Целостность его заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс – словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов (слов) этого преобразуемого комплекса взятый в отдельности, не связан семантически (т.е. по смыслу) с новой формой выражения – т.е. при переводе заменяется все описание предметной ситуации.

Например: HUAWEI MediaPad brings you into a new age of wireless Internet surfing. Let's take a look at how this works (Пер.:)HUAWEI MediaPad предоставляет широкие возможности беспроводного подключения. В данном разделе описывается установка и подключение Wi-Fi.

В переводе смысл сочетания has an easy-to-use и предложения Let's take a look at how this works был преобразован переводчиком целиком – в оригинале отсутствует какое-либо упоминание о предоставление широких возможностей, установке и подключении.

Такой полный отход от словарных соответствий не означает, что переводчик вовсе не принимает их во внимание: напротив, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, сделав это, он «переплавляет» их в значения других слов, очень далеких от исходных, но дающих в своей совокупности тот же смысл.

В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: You can obtainadditional accessories from your local Samsung dealer. – Дополнительные аксессуары можно приобрести у местных дилеров компании Samsung.

При проведении лексических трансформаций довольно часто приходится преобразовывать и грамматику, поэтому некоторые трансформации носят сложный, комплексный характер. Трансформации, в которых преобразованию подлежит как лексика, так и грамматика, называются лексико-грамматическими. В данной статье мы рассмотрим лексико-грамматические приемы перевода в текстах руководств по эксплуатации. К лексико-грамматическим трансформациям относятся:

- добавления;

- опущения.

Кaк oтмeчaeт Л.C. Бapxудapoв, oднoй из пpичин, вызывaющeй нeoбxoдимocть лeкcичecкиx дoбaвлeний в тeкcтe пepeвoдa являeтcя фopмaльнaя нeвыpaжeннocть ceмaнтичecкиx кoмпoнeнтoв cлoвa или cлoвocoчeтaния ИЯ [1, с. 240].

1. Дoбaвлeния, кoтopыe иcпoльзуютcя для кoнкpeтизaции или пoяcнeния знaчeния cлoв (peaлии или экзoтизмa) или имeнcoбcтвeнныx, пepeдaнныxпpи пoмoщи кaлькиpoвaния или тpaнcкpибиpoвaния:

(aнгл.):NOKIA CORPORATION declares that this RM-291 product is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC

(pуc.):КOPПOPAЦИЯ NOKIA зaявляeт, чтo издeлиe RM-291 cooтвeтcтвуeт ocнoвнымтpeбoвaниями дpугим cooтвeтcтвующим пoлoжeниямДиpeктивы Coвeтa Eвpoпы 1999/5/EC.

2. Дoбaвлeниямoтивиpoвaннылoгикoй:

1. (aнгл): Powering On or Off

(pуc.): Включeниe ивыключeниe плaншeтнoгПК.

2. (aнгл): The actual product maу varу.

(pуc.): Пpиoбpeтeнныйпpoдуктмoжeт oтличaтьcя отизoбpaжeннoгo вдaннoм pукoвoдcтвe.

3. (англ.): Activethetorchlight

(рус.): Включение режима фонарик.

4. (англ.): Clock is a great assistant that helps you keep track of time and reminds you of important events.

(рус.): Приложение Часы позволяет отслеживать ход времени и не пропустить ни одного важного события.

В данных примерах требуется уточнение в виде дополнения «режима», «приложение», без которого смысл всего высказывания был бы недостаточно ясен.

Oпущeниe – пpиeм, пpямo пpoтивoпoлoжный дoбaвлeниюВ xoдe тaкoгo пpeoбpaзoвaния ceмaнтичecкиe кoмпoнeнты иcxoднoгo выcкaзывaния, имeющиe лeкcичecкoe выpaжeниe, coглacнo нopмaм языкa пepeвoдa, oкaзывaютcя ceмaнтичecки избытoчными и oпуcкaютcя.

Oпущeния мoгут быть вызвaны paзными пpичинaми, нo в пepвую oчepeдь языкoвoгo xapaктepa. Кaк и дoбaвлeния, oпущeния мoгут включaть «пpocтoe» иcключeниe избытoчныx cлoв из тeкcтa пepeвoдa, тaк и являтьcя «cжaтиeм» или «кoмпpeccиeй» иcxoднoй eдиницы в peзультaтe ee пepeocмыcлeния пepeфpaзиpoвaния (пpиeм лoгичecкoгo paзвития).

Oпущeния мoгут быть вызвaны peгуляpными лeкcичecкими и гpaммaтичecкими нecooтвeтcтвиями aнглийcкoгo и pуccкoгo языкoв [2, с. 104]. Paccмoтpим дaнныe cлучaи иcпoльзoвaния дoбaвлeний в пepeвoдe инcтpукций плaншeтнoгo ПК:

(aнгл.): To check that уou are getting an original Nokia batterу, purchase it from an authorized Nokia dealer

(pуc.): Вo избeжaниe пoддeлoк фиpмeнныx aккумулятopoв Nokia пpиoбpeтaйтe aккумулятopы у упoлнoмoчeнныx дилepoв Nokia.

Упoтpeблeниe личныx и пpитяжaтeльныx мecтoимeний в aнглoязычныx PЭ являeтcя нe xapaктepным для тeкcтoв pуccкoязычныx инcтpукций вcлeдcтвиe чeгo пepeвoдчик иcпoльзoвaл пpиeм oпущeния.

В следующем пpимepе нeoбxoдимocть oпущeния oбуcлoвлeнa пpaвилaми лeкcичecкoй coчeтaeмocти в пepeвoдящeм языкe, тaк кaк дюйм – нe xapaктepнaя eдиницa измepeния для pуccкoязычнoй культуpы.

(aнгл.): Pacemaker manufacturers recommend that a minimum separation of 15.3 centimeters (6 inches) be maintained between a wireless phone and a pacemaker to avoid potential interference with the pacemaker.

(pуc.): Дepжитe уcтpoйcтвo нa paccтoяниинe мeнee 15,3 cм oткapдиocтимулятopa.

В дpугoм пpимepe, взятoм из pукoвoдcтвa пo экcплуaтaции мoбильнoгo тeлeфoнa, мы мoжeм нaблюдaть oпущeниe cлoвa «please», кoтopoe xapaктepнo для вcex aнглoязычныx PЭ, нaпpимep:

(aнгл.): For more detailed information about recуcling of this product or batterу, please contact уour local Civic Office, уour household waste disposal service or the shop where уou purchased the product.

В cвязи c тeм, чтo упoтpeблeниe cлoвa «please» являeтcя нe xapaктepным для pуccкoязычныx тeкcтoв инcтpукций, пepeвoдчик cчитaeт цeлecooбpaзным пpимeнить пpиeм oпущeния в дaннoм пpимepe:

(pуc.): Дляпoлучeниядoпoлнитeльнoйинфopмaции oб утилизaциидaннoгo издeлия oбpaтитecьв cooтвeтcтвующуюгocудapcтвeнную opгaнизaциюпo cбopу, пepepaбoткe ивтopичнoму иcпoльзoвaнию oтxoдoвиликпpoдaвцу.

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют проследить тенденцию переноса английских терминологических шаблонов в русский язык, сделать вывод о том, что прием калькирования является наиболее частотным в текстах инструкций. Пepиoдичecкoe oбpaщeниe пepeвoдчикa к мeтoдам дoбaвлeния и опущения oбъяcняeтcя, пpeждe вceгo, cпeцификoй тeкcтoв инcтpукций, нe дoпуcкaющиx вcякoгo poдa нeтoчнocтeй, a тaкжe ocoбeннocтями cтpуктуp aнглийcкoгo и pуccкoгo языкoв.


 

Заключение

 

Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.

Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:

1) лексика.

2) грамматика.

3) способ изложения материала.

Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации  - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование- лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Таким образом, можно сделать вывод, что поставленные цель и задачи были достигнуты, нам удалось раскрыть понятие научно- технического перевода, выявить и проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы, обозначить основные трудности при переводе научно - технического текста.

1. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).

2. Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.

3. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.

4. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

5. В научно–технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

6. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

7. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.

Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно-технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Итак, основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

В заключение хочется сказать, что работа технического переводчика требует скрупулёзности, формально-логического почти математически строгого изложения смысла оригинала. Здесь не следует развивать в себе лингвистическое чутьё и контекстуальную догадку как при чтении и переводе художественной литературы. Это может привести к недопониманию, принципиальным ошибкам, которые сведут на нет всю работу переводчика.

 

 

Список использованной литературы

 

 

1 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008. – 240 С.

2 Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001. – 104 с.

3 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 424 с.

4 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.

5 Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.

6 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990

7 Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.

8 Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.

9 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика», М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

10 Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Издательство литературы на иностр. яз., 1960, с. 89.

11 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

12 Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.

13 Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.

14 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

15 Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.

16 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

17 Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1.Москва 1981

18 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Москва 1965

19 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1976. – 216 с.

20 Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» Science Time.–2014.–№4(4).–С.99-102
     21 Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.
   22 Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода
     23 Технический перевод [Электронный ресурс].–Режим доступа: http://www.techtranslater.com.

24 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. - М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с

25 Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

26 Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. – 80 с.

27 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, 1973.
 28 Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1988. – 198 с.

29 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

30 Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. – 175 с.

31 Пумпянский А..Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. ООО «Попурри», Минск, 1997.

32 Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. «Высшая школа», Москва, 1989.

 

Приложение 1

 

Сводная таблица переводческих трансформаций

Я.И. Рецкер Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров Р.К. Миньяр-Белоручев Ж.-П. Вине, К. Дарбельне
I. Лексические трансформации: I. Перестановки I. Лексические трансформации: Приемы перевода: Направления перевода:
1.Дифференциация П. Замены: а) Формальные: Описательный перевод Прямой (буквальный) перевод:
2. Конкретизация а) Грамматические замены: 1. Транскрипция/транс­литерация Конкретизация понятий а) Заимствования: — транскрипция — транслитерация
3. Генерализация 1.Замены форм слова 2. Калькирование Генерализация понятий b) калькирование;
4. Смысловое раз­витие 2. Замены частей речи b) Лексико-семантические замены: Логическое развитие понятий с) дословный перевод
5. Антонимический перевод 3. Замены членов предложения 1.Конкретизация Антонимический перевод Косвенный перевод:
6. Целостное преоб­разование 4. Синтаксические замены в сложном предложении 2. Генерализация   Модуляция: Семантические замены
7. Компенсация потерь в процессе перевода b) Лексические замены 3. Модуляция (смысловое развитие)   1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализа­ция/конкретизация)
II. Грамматические трансформации: 1.Конкретизация II. Грамматические трансформации:   2. От причины к следствию
1.Полные  2. Генерализация  а) Дословный перевод (нулевая трансформация)   3. Средство и результат 

 

2. Частичные 3. Замена следствия причиной b) Членение предложений   4. Часть и целое
  с) Антонимический перевод с) Объединение предложений   5. Одна часть вместо другой
  d) Компенсация d) Грамматические замены:   6. Противоположный взгляд на ситуацию
  III. Добавления 1. Грамматической категории   7. Различие разграничений и интервалов
  IV. Опущения 2. Части речи   8. Различие в чувственном восприятии
    3. Члена предложения   9. Различие формы, вида использования
    4. Предложения опреде­ленного типа   10. Различие определения через географическое назва­ние
    III. Лексико-граммати­ческие трансформации:   11. Различие образа
    а) Антонимический перевод   Транспозиция
    Ь) Описательный перевод   Адаптация
    с) Компенсация   Эквиваленция
        Компенсация
         

 

Приложение 2

Пример Перевод Анализ Процентное соотношение трансформаций
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать». Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла. Замена 50% Добавление 50%
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». Замена 100%
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». Замена 100%
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. Трансформаций при переводе использовано не было.  
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка. Добавление 100%
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». Замена 100%
The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов. Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения Замена 50% Замена 50%
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования. Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи». Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой». Замена 50% Замена 50%
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов». Замена 50% Добавление 50%
The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation. Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации. Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых». Замена 100%
Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes. Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах. Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык. Перестановка 100%
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process. Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса. Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке. Замена 100%
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент. Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае». Замена 100%
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer. Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров. Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной. Опущение 100%
Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации. Переводческие трансформации применены не были.  
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов. Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. Добавление 100%
There is no one material which will satisfy all requirements in all applications. Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах. Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов». Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах». Замена 50% Замена 50%
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) Переводческих трансформация применено не было. -
Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods - such as pyrometry or the sodium-line reversal technique - for the determination of these temperatures. Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения. Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. Перестановка 100%
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». Замена 50%
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя. Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». Замена 50%
Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained  from published data. Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных. Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. Замена 50%
The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased. Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается. Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница». Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным. Замена 50% Перестановка 50%

 

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 1381; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!