Особенности перевода научно-технических текстов



Рассмотреть наиболее подробно лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации и дать их характеристику; 3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов; 4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов; 5. изучить научную литературу по материалам исследования. Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе. Цель исследования: теоретическое и практическое изучение приемов и способов научно-технического перевода. Объект исследования: процесс перевода научно-технической литературы и научно–технические тексты. Предмет исследования: грамматические и лексические проблемы научно-технического перевода и особенности перевода технических текстов. Научная новизна исследования: состоит в анализе концепций переводческих трансформаций. Методы научного исследования: изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования; сравнение; описание; обобщение, синтез, анализ. Практическая значимость исследования: положения, рассуждения, выводы и примеры теоретической части, исследование примеров, а также возможность практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации. Структура исследования: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. В первой главе рассмотрены основные характеристики научно–технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических, трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала. Вторая глава дипломной работы посвящена переводческим трансформациям применяемые при переводе. В заключение подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы. Данная работа посвящена особенностям перевода научно-технической литературы. Важно знать, что процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Поэтому потребность в квалифицированных переводчиках растет все больше. Для переводчика в данной сфере предъявляются особые требования. Он должен не только хорошо владеть языками, но и быть специалистом в той научной или технической сфере, в которой работает. Также для повышения своей квалификации, необходимо постоянно совершенствоваться: узнавать о новинках и современных разработках, также следить за современными тенденциями научно-технического прогресса. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научно-техническая литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе. И в большинстве своем научно-техническая литература – это научные статьи, монографии, технические описания. Научно-технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский. Поэтому основная задача научно-технической литературы состоит в предельно ясном и точном переводе и доведении до читателя сообщаемой информации.  Важно понимать что сегодня от инженеров, строителей, архитекторов и других специалистов, чья работа связана со станками, промышленным оборудованием и различной техникой, а также с проектированием и строительством зданий и сооружений различной сложности, требуется большая ответственность, внимательность, умение грамотно подходить к решению сложных и неоднозначных задач. Сегодня знания решают всё, причём не просто знания, а оперативно полученная и обязательно достоверная информация, главным источником которой всегда была и продолжает оставаться научно–техническая литература. Именно поэтому каждый современный специалист должен обладать достаточным набором навыков и знаний.  

Особенности перевода научно-технических текстов

 

 

В настоящее время научно-технический перевод рассматривается как особый вид переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности. Легко догадаться, что научно-технический перевод – это перевод специальных текстов научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественной литературы. Специфика данного перевода заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка. Вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, характерными особенностями которого являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Основные цели перевода научно-технической литературы состоят в том, что продукт перевода должен соответствовать критериям эквивалентности и адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Следовательно, перевод технических и научных текстов требует соблюдения особенностей характерных научно-техническому стилю речи. Специфика перевода научно-технических материалов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. Однако это не означает дословный перевод текста. Так же не стоит полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно, и наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области. Студент отделения дополнительных образовательных услуг факультета иностранных языков. Как мы уже знаем от обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией, что требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Так как одни и те же термины в различных областях науки и техники могут иметь расхождения в значении. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определенным стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода. Помимо ряда лексических и грамматических особенностей существует еще одна классификация научно-технического перевода, которая зависит от способа обработки оригинального материала. Это два больший класса – полный письменный перевод, который так же делиться на реферативный, аннотационный и перевод типа «экспресс-информация» и устный перевод, в рамках которого выделяют консультативный вид перевода. Основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме (инструкции, схемы, декларации, платежные поручения и прочие научно-технические документы). Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд этапов, которые имеют определенный порядок выполнения. Несоблюдение последовательности этапов может привести к снижению качества перевода. На первом этапе происходит «знакомство» с текстом оригинала. Переводчик должен выяснить контекст, в котором необходимо работать и понять то, что выражено на языке оригинала. Затем, на втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, пытаясь передать своими словами усвоенную им информацию на русском языке. Следует постоянно следить за качеством, единообразием и логикой изложения. На третьем этапе идет окончательное редактирование переведенного текста, устранение неточности, проверка стиля, качества, единообразия и логики изложения текста. Окончательным этапом является перевод заголовка, который несет в себе суть текста, поэтому заголовки переводятся в саму последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала. Следующие виды технического перевода, которые мы рассмотрим, представляют собой сокращенные варианты полного письменного перевода. Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод. От переводчика не требуется полного перевода, а лишь сжато передать суть или основную идею, заложенную в исходном тексте. Этот вид так же имеет ряд последовательных этапов. Первый этап – знакомство с оригиналом, просмотр специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией. Второй этап – выделение с помощью квадратных скобок второстепенных частей и повторений в тексте. Третий этап – чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности. Четвертый этап – окончательный, здесь выполняется полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющий собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал. Если в оригинале имеются рисунки, схемы или чертежи, то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, указывая их место в тексте оригинал. Однако не следует путать реферативный перевод с другим видом технического перевода, который носит название аннотационного перевода. Эти понятия часто считают взаимозаменяемыми синонимами, так как оба этих перевода в конечном итоге представляют собой сжатую информацию по сравнению с оригиналом. Однако краткость изложения единственная характеристика, которая их объединяет. Аннотационный перевод – это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на  другом языке, то есть составление краткой характеристики содержания оригинального текста. Существует два вида аннотаций, которые сильно отличаются друг от друга: аннотация специальной статьи или книги и аннотация иностранного патента. Рассмотри сначала аннотацию специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинал, которая излагает его содержание в виде перечня основных вопросов. Данный вид перевода осуществляется в такой последовательности: переводчик читает статью или книгу; составляет план;  формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание. Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом может быть различным, но обычно не превышает 500 печатных знаков. Отличие аннотационного перевод от других видов технического перевода заключается в том, что здесь воспроизведения небольшой части информации, которая содержится в оригинале, осуществляется в форме характеристики, а не в форме фактического изложения. Аннотационный перевод патентов – это вид перевода, который применяется при составлении картотек патентов. Задача переводчика – кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его. Так же необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Не требуется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку. Второй способ реферирования – «экспресс-информация», а перевод типа «экспресс-информация» – относится к видам письменного технического перевода, который заключается в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Этапы работы с текстом: детальное изучение материала; изложения сути оригинального теста с точки зрения переводчика по-своему плану, который может не совпадать с планом изложения статьи-оригинала. Объем перевода такого типа определяется самим переводчиком или же определяется заказчиком, исходя из каких-либо технических соображений. Разница между аннотационном переводом и переводом типа «экспресс – информации» в том, что хорошая «экспресс-информация» по патенту должна давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. Тем не менее, нередко бывают случаи, когда нужен устный технический перевод, как правило, это необходимо для мероприятий с большим количеством людей: семинаров, симпозиумов, экспедиций и т.д. Такой перевод может производиться последовательно или синхронно. Как вид устного перевода выделяют еще консультативный. Это вид технического перевода, который включает в себя устное составление аннотаций, устное реферирование, устный перевод заголовков, цитат, заметок, выборочный перевод с листа. Специалистам, слабо владеющих иностранным языком помогают понять, о чем идет речь переводчики – консультанты. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал. Однако в любом случае требуется тщательное изучение контекста. Таким образом, мы рассмотрели научно-технический перевод как особый вид переводческой деятельности. Изучили специфику научно-технического перевода, которая заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка. Качество перевода напрямую зависит от компетентности и профессионализма переводчиков, образование которых является очень важным условием для его совершенствования [7].

Научно-технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский

Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме специальной лексики, к стилистике. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он непосредственно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и особенности используемых речевых структур.

Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов "в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены..."

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы:

философские науки (логика, диалектика);

естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

социальные науки (история, археология, этнография, география);

науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не делают различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д.". Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности. К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы можно отнести:

отвлеченность и строгая логичность изложения;

информативность;

монологичный тип речи;

объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками научно-технических текстов являются:

терминологичность:

общетехническая;

межотраслевая;

узкоспециальная;

сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

употребление составных предлогов;

употребление слов романского происхождения;

наличие атрибутивных комплексов;

развернутые синтаксические структуры.

Научно-технические тексты обладают определенными грамматическими и лексическими особенностями, которые и отличают данный тип текста от других.

Грамматические особенности научно-технического перевода заключаются в следующем:

1.Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.

2.Использование многокомпонентных атрибутивных слово­сочетаний: Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяже­ния целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (объект­ный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом): 

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артик­лей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, спецификациях: Remove short circuit (в инструкции).

6. Употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций: We believe these experiments to be very important.

Лексическими особенностями являются:

1.Насыщенность текста специаль­ными терминами и терминологическими словосочетаниями.

Термины — слова или словосочетания, которые имеют лингви­стические свойства, как и другие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде все­го, в его значении. Термины выражают понятия, научно обрабо­танные и свойственные данной конкретной отрасли науки и тех­ники.

2.Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отра­жены в словарях. Особенно много неологизмов среди фирмен­ных названий, то есть названий тех или иных изделий, которые выпускает фирма.

3.Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и слу­чаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина:

Atmospheric disturbance — атмосферные помехи; 

Electric eye — фотоэлемент.

4. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять. Например, D. С. — direct current, Co. — company.

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 1575; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!