Правила выполнения научно-технического перевода
Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.
Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:
точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:
Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала [22].
В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.
|
|
Не допускается произвольное сокращение терминов.
Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.
Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.
При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом:
под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка;
под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка;
при передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания;
перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.
|
|
В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.
Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.
Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.
При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:
знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;
знак умножения – точкой в нижней части строки;
знак десятичной дроби – запятой в нижней части строки;
знак деления – двоеточием.
Ссылки на время следует передавать точными датами.
При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.
В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.
В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».
Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.
Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся [23].
Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 689; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!