ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДАМ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ТРЕБУЕТСЯ НОТАРИАЛЬНОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА
- Нотариально удостоверяется не перевод, а подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.
- Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был оформлен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (как правило, нотариусы настаивают на том, чтобы в дипломе была указана специальность «переводчик») и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала. Кроме того, следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются российским нотариусом только при условии наличия нотариального удостоверения и апостиля страны происхождения документа (для документов, исходящих из стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года).
|
|
- Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса.
- При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:
a) В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык (и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
|
|
c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом <Подпись> (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры оформления:
Директор <Подпись> Дж. Смит
Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
d) Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться. В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода. Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ:
APOSTILLE • АПОСТИЛЬ
(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)
ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯЕРЯ1961 г.
1. Российская Федерация
2. Настоящий официальный документ
3. Подписан <фамилия>
|
|
4. Выступающим в качестве (должность>
5. Скреплен печатью/штампом <официальное название учреждения>
Удостоверено
5. В городе 6. ________ <дата цифрами>
7. <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
8. За № ___
9. Место печати 10. Подпись
- Нотариусы не предъявляют требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 7
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 328; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!