Договор о выполнении письменного перевода (ДПП)
Союз переводчиков России
Письменный перевод
Рекомендации переводчику и заказчику
Москва 2004
Составитель: Н. Дупленский
Email: ndoupl@yahoo.com
Работа над настоящими «Рекомендациями» велась в 2003-2004 г.г., и в ней приняли участие члены Московского и региональных отделений СПР и переводчики, не являющиеся членами СПР. Составитель выражает искреннюю признательность всем рецензентам, приславшим или выразившим устно свои ценные замечания.
Предлагая переводческому сообществу настоящие «Рекомендации», Союз переводчиков России осознает, что некоторые рассматриваемые в них вопросы продолжают оставаться предметом дискуссии и в этой связи приглашает всех заинтересованных лиц направлять в адрес составителя (ndoupl@yahoo.com) или правления СПР свои предложения, которые будут учтены при дальнейшей работе над документом. Адрес электронной почты СПР: spr@translators-union.ru.
Электронная версия настоящих «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru.
Редакция 1.0 – май 2004 г.
Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.
Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Преамбула | 3 | |||
1 | Область применения | 4 | ||
2 | Термины | 4 | ||
3 | Организация перевода | 5 | ||
3.1 | Общие положения | 5 | ||
3.2 | Выбор переводчика | 6 | ||
3.3 | Договоренности между заказчиком и переводчиком | 7 | ||
3.4 | Документирование | 12 | ||
4 | Исходный текст | 12 | ||
5 | Переводной текст | 12 | ||
5.1 | Общие положения | 12 | ||
5.2 | Полнота | 13 | ||
5.3 | Оформление | 14 | ||
5.4 | Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам | 17 | ||
5.5 | Новые термины | 22 | ||
5.6 | Примечания переводчика | 22 | ||
6 | Проверка, сдача и приемка перевода | 23 | ||
7 | Заявление о соответствии | 23 | ||
Приложения
| ||||
Приложение 1 Образцы заказов на перевод Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры Приложение 4 Единицы физических величин Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения Приложение 9 Правила написания названий химических соединений Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов Приложение 12 Сокращения на чертежах Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика |
Преамбула
Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 года.
«Рекомендации» имеют своей главной целью обеспечение высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, бóльшей формализации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров (именуемых в дальнейшем «ДПП»). Далее, в «Рекомендациях» предлагаются типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику.
|
|
Заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.
Область применения
Настоящий документ устанавливает рекомендательные требования к следующим компонентам процесса письменного перевода:
- исходному тексту;
- критериям выбора переводчика;
- взаимодействию сторон ДПП;
- организации перевода;
- переводному тексту;
- проверке качества выполнения переводов.
Рекомендации предназначены для использования при переводах преимущественно официальных и деловых (в широком толковании этого термина), а также, с необходимыми поправками, и научно-технических текстов, и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом вышеупомянутого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми сторонами договоров на выполнение письменных переводов.
Термины
В настоящих Рекомендациях принято следующее толкование используемых терминов:
Договор о выполнении письменного перевода (ДПП)
Соглашение двух лиц, по которому одна сторона (исполнитель) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) письменный перевод исходного текста на язык перевода и сдать результат этой работы другой стороне (заказчику), а заказчик обязуется принять оговоренный результат работы и оплатить его. По соглашению сторон ДПП может предусматривать выполнение дополнительных работ, относящихся к письменному переводу.
|
|
Исходный текст (оригинал)
Текст, подлежащий переводу.
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 343; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!