Договор о выполнении письменного перевода (ДПП)



Союз переводчиков России

 

Письменный перевод

 

Рекомендации переводчику и заказчику

 

Москва 2004


Составитель: Н. Дупленский

Email: ndoupl@yahoo.com

 

 

Работа над настоящими «Рекомендациями» велась в 2003-2004 г.г., и в ней приняли участие члены Московского и региональных отделений СПР и переводчики, не являющиеся членами СПР. Составитель выражает искреннюю признательность всем рецензентам, приславшим или выразившим устно свои ценные замечания.

Предлагая переводческому сообществу настоящие «Рекомендации», Союз переводчиков России осознает, что некоторые рассматриваемые в них вопросы продолжают оставаться предметом дискуссии и в этой связи приглашает всех заинтересованных лиц направлять в адрес составителя (ndoupl@yahoo.com) или правления СПР свои предложения, которые будут учтены при дальнейшей работе над документом. Адрес электронной почты СПР: spr@translators-union.ru.

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru.

 

Редакция 1.0 – май 2004 г.

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

 

 


СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

  Преамбула 3
1 Область применения 4
2 Термины 4
3 Организация перевода 5
3.1 Общие положения 5
3.2 Выбор переводчика 6
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком 7
3.4 Документирование 12
4 Исходный текст 12
5 Переводной текст 12
5.1 Общие положения 12
5.2 Полнота 13
5.3 Оформление 14
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам 17
5.5 Новые термины 22
5.6 Примечания переводчика 22
6 Проверка, сдача и приемка перевода 23
7 Заявление о соответствии 23
     

Приложения

 

Приложение 1 Образцы заказов на перевод

Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 4 Единицы физических величин

Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски

Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов

Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским

Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения

Приложение 9 Правила написания названий химических соединений

Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика


Преамбула

 

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 года.

«Рекомендации» имеют своей главной целью обеспечение высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, бóльшей формализации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров (именуемых в дальнейшем «ДПП»). Далее, в «Рекомендациях» предлагаются типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику.

Заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.

 

Область применения

 

Настоящий документ устанавливает рекомендательные требования к следующим компонентам процесса письменного перевода:

- исходному тексту;

- критериям выбора переводчика;

- взаимодействию сторон ДПП;

- организации перевода;

- переводному тексту;

- проверке качества выполнения переводов.

Рекомендации предназначены для использования при переводах преимущественно официальных и деловых (в широком толковании этого термина), а также, с необходимыми поправками, и научно-технических текстов, и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом вышеупомянутого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми сторонами договоров на выполнение письменных переводов.

 

Термины

В настоящих Рекомендациях принято следующее толкование используемых терминов:

Договор о выполнении письменного перевода (ДПП)

Соглашение двух лиц, по которому одна сторона (исполнитель) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) письменный перевод исходного текста на язык перевода и сдать результат этой работы другой стороне (заказчику), а заказчик обязуется принять оговоренный результат работы и оплатить его. По соглашению сторон ДПП может предусматривать выполнение дополнительных работ, относящихся к письменному переводу.

Исходный текст (оригинал)

Текст, подлежащий переводу.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 343; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!