Обязательно ли употреблять артикли в английском языке?



This is Google's cache of https://www.efl.ru/faq/parallel-translation/. It is a snapshot of the page as it appeared on 21 Feb 2018 20:15:39 GMT.

The current page could have changed in the meantime. Learn more

Full versionText-only versionView sourceTip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

×

· Статьи

· Тесты

· FAQ

· Форум

·
Войти

· или

· Зарегистрироваться

EFL.ru

· Статьи

· Тесты

· FAQ

· Форум

· Войти

·

· главная

· faq

· параллельные тексты (на русском и английском) в изучении языка: вред или польза?

Параллельные тексты (на русском и английском) в изучении языка: вред или польза?

  • #как выучить английский язык
  • #чтение

fenix129 отвечает:

дА. В паралельных текстах, есть как и положительное так и отрицательное - ИМХО наверно зависит как их использовать (т.е. как читать перевод сразу или после прочтения страници или когда непонятно), и от того как качественно переведен текст.
В копилку girl, дали тут почитать сборник песен Deep Purple, на одной странице по англ на другой на русском. Занимательно.

Nina отвечает:

По-моему, вреднее параллельных текстов придумать что-нибудь трудно. Ну, разве что, диалоги на руглише для заучивания и "топики" :).

Nina отвечает:

Girl

 

А к примеру, "Перископ",есть такой журнал. Нина!!! Что вы думаете об этом, слева тексты, справа – практически все переведенные слова. Но не текст.

Лучше, чем два столбика текста рядом на двух языках. Но еще лучше было бы, если слова на русский язык не переводились бы, а толковались по-английски, простыми словами. Мозгу сложно переключаться с одного языка на другой, ни к чему заставлять делать его двойную работу.

 

Пора новый топик открывать "Копилка заблуждений».

Все мы блуждаем... по кругу :).

comrade from Siberia отвечает:

В 1979 году в издательстве 'Международные отношения' была выпущена книга Татьяны Котляр 'English grammar in fiction' - как раз тот самый случай, когда оригинальный абзац из литературного произведения сопровождался русским литературным переводом с разъяснением грамматического явления в данном абзаце. Я не считаю, что русский перевод мешает изучению англииского если перевод сделан профессионально, а он именно такой, скорее наоборот, только на родном языке можно понять грамматическое явление изучаемого языка, русский достаточно богат чтобы передать все ньансы английского.
Р.S. Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает понимание изучаемого языка.

Nina отвечает:

Comrade from Siberia

 

Р.S. Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает понимание изучаемого языка.

Угу, вот только профессиональные переводчики изредка позволяют себе шалости, которые изучающим язык по параллельным текстам могут оказать медвежью услугу. Я имею в виду случаи, когда английская идиома переводится сходной по смыслу русской, при переводе несколько простых предложений сливаются в одно сложное и наоборот, отсебятина и т.п. Банальный пример - "as cool as a cucumber" перевести чем-нибудь вроде "спокоен, как дохлый лев". Начинающие, коих в читателях параллельных текстов большинство, могут обмануться и подумать, что "cool" переводится как "спокойный", а "cucumber" - как "лев" :). Другой пример - у О Генри в одном из моих любимых рассказов в переводе нашла целый абзац отсебятины: переводчик просто заменил несмешную (как ему показалось) шутку автора на свою, тоже несмешную. Перевод советских времен, переводчик профессиональный, грабли те же :).

Deaptor

 

Interesting fact, Nabokov, who always claimed that his English was "second-rate" compared to his "infinitely docile" Russian, had to admit in his postscript to the Russian translation of Lolita that fully eqivalent translation of his Lolita into Russian is impossible.

Угу, я уже где-то писала на форуме, что в предисловии к русскому изданию Набоков жалуется, что русский не так велик и могуч, как английский, а в предисловии к английскому варианту - наоборот.

Girl

 

Byes the way, what can you say about my English level? I will really appreciate your opinion.

Я думаю, где-то Upper-Intermediate по шкале Headway, нуждается в небольшой полировке грамматики и более аккуратном выборе слов - местами неверно выбранные слова смущают, но в целом понятно, что вы имеете в виду. Очень впечатляет :). Вам давно пора читать книги в оригинале, не тратьте время на сличение их с переводами. Просто научитесь игнорировать незнакомые слова - они все равно будут встречаться в книгах, это нормально :).

Denis отвечает:

Хочу поддержать тех кто все-таки благосклонно относистся к паралельным текстам. Как мне кажется, есть определенные сферы перевода, где без паралельного тектста не обойтись, например, технический перевод. Каждому слово соответсвует определенный термин, и ни о каких синонимах не может быть и речи. И только правильное шаблонное использование оборотов и правильных терминов позволяет сделать тех.перевод замечательным. Особенно с русского на английский. А если вспомнить синхронный перевод, в считанные доли секунды переводчику необходимо перевести фразу на иностранный язык точно и быстро, не "расстекаясь мыслями по древу". И в этом случае помогает опять заученные шаблонные фразы из так называемых "паралельных текстов". Я уверен у каждого профессионального переводчика есть свои заготовки "паралельных шаблонов", но для начинающих будет весьма полезно изучение уже отрабатонного материала. Я согласен, что для последовательного и абзацо-фразового перевода творчество уместно и даже необходимо, но для технического противопоказанно, а для синхронного - нет времени.

dzz отвечает:

В паралельных текстах есть положительный момент (я так читал свою где-то третью и четвертую книгу на английском (заглядывал в русский вариант в непонятных случаях). Иногда профессиональные переоводчики пропускают предложения - вот это настоящий подарок новичку - не ты один такой тупой!!!
Есть еще люди, которые не справились с этим предложением. Книги были "черная стрела" и "Остров сокровищ" Стивенсона. А вообще-то переводы были очень дотошны "предложение-в-предложение".

Anastasia отвечает:

Острие Бревна
Любая методика, которая предлагает качественные материалы, достойна того, чтобы на неё взглянуть в стиле "авось что приспособить оттуда можно к своим занятиям". Поскольку у Драгункина, к примеру, много ляпов, я его не воспринимаю, хотя рациональное местами прослеживается. Из всего альтернативного мне лично нравятся параллельные тексты, но я бы не стала называть это методом, это просто тип упражнения, который естественно выполняешь, когда читаешь новостные сайты, доступные на нескольких языках одновременно. Я в своё время перечитала очень много книг на английском, которые ранее читала ра русском. Это реально помогает. По сути, рядом лежащий качественный перевод - это разновидность словаря. Мы же по любому, изучая иностранный язык, словарями пользуемся, и параллельный текст позволяет экономить время. Я ещё и словарь под рукой при этом держу, чтобы если что, уточнить отдельные слова. Но моей мотивацией всегда было и остаётся экономия времени без ущерба для качества. Если методика предлагает материалы, которые и на третий сорт не тянут, методика идёт лесом. То же относится к подходам, которые один навык лечат (например, аудирование), а другое калечат (например, произношение). Переучиваться могут себе только бессмертные позволить, а у меня время ограничено.

Другие вопросы по теме

  • 3 Полезен ли MP3-плеер в изучении английского языка?
  • 3 Где взять технические тексты на английском?
  • 1 Стоит ли тратить время на упражнения по переводу при изучении иностранного языка?
  • 8 Будет ли польза от пассивного прослушивания английской речи?
  • 2 Где в интернете можно найти тексты на английском по экономике?
  • 2 Подскажите подробный справочник по грамматике английского на русском языке
  • 8 Как учителю и репетитору работать так, чтобы ребенку польза была?

Новости сайта

Марта 2017 г.

Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.

Октября 2016 г.

Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 1, обновленных вопросов: 7. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.

Июля 2016 г.

Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 2, обновленных вопросов: 8. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.

Последние обсуждения

  • 1 plural or singular
  • 1 Желаю тебе победить на Олимпиаде. - I wish you to win at the Olympics. Так?
  • 7 Как перевести "Рука Кремля"
  • 20 «Неправильный» метод и реальное знание
  • 3 Функция инфинитива
  • 7 В чем ошибка?
  • 653 КЕТ позади, шагаю дальше!
  • 1 Первый урок - первый раз
  • 52 Тексты на русском языке для перевода их на английский для начинающих
  • 40 Метод доктора Пимслера, какой уровень можно получить, пройдя все 3 части?
  • 4 что это за сокращение такое - ecc?
  • 2 Выбор учебника (индивидуальные занятия, 7 лет, в школе Starlight)

Категории

  • # планирование занятий
  • #BEC
  • #CAE
  • #celta
  • #CPE
  • #FCE
  • #IELTS
  • #TOEFL
  • #авторские методики
  • #английский для детей
  • #английский по специальности
  • #британские учебники
  • #великобритания
  • #где найти?..
  • #грамматика
  • #деловой английский
  • #другие иностранные языки
  • #егэ
  • #интернет-сообщества
  • #истории успеха
  • #как выучить английский язык
  • #культура англоязычных стран
  • #курсы с носителями языка
  • #курсы с русскоязычными преподавателями
  • #лингвистическое образование
  • #международные экзамены
  • #методики обучения английскому языку
  • #мультимедийные пособия по английскому
  • #немецкий язык
  • #образование за рубежом
  • #обучение за рубежом
  • #общение на английском языке
  • #оргвопросы преподавателей английского
  • #отзывы о школах и курсах английского языка
  • #перевод и профессия переводчика
  • #письменный английский
  • #поездки в англоязычные страны
  • #понимание речи на слух
  • #праздники англоязычных народов
  • #преподавание английского языка
  • #произношение
  • #разговорная речь
  • #разное
  • #русский как иностранный
  • #словари
  • #словарный запас
  • #советы
  • #США
  • #тематические уроки
  • #учебники отечественных авторов
  • #учебники по английскому
  • #чтение

 

  • статьи
  • тесты
  • faq
  • форум
  • мой efl
  • о проекте
  • реклама

© 1998-2017 EFL.ru. Перепечатка материалов возможна только с разрешения автора.

This is Google's cache of https://www.efl.ru/faq/articles/. It is a snapshot of the page as it appeared on 21 Feb 2018 16:34:10 GMT.

The current page could have changed in the meantime. Learn more

Full versionText-only versionView sourceTip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

×

· Статьи

· Тесты

· FAQ

· Форум

·
Войти

· или

· Зарегистрироваться

EFL.ru

· Статьи

· Тесты

· FAQ

· Форум

· Войти

·

· главная

· faq

· обязательно ли употреблять артикли в английском языке?

Обязательно ли употреблять артикли в английском языке?

  • #грамматика
  • #разное

Nina отвечает:

Mike Sinkovsky

 

Так вот вопрос, если выражёвываться примерно в таком стиле, то как это воспринимают допустим те-же американцы?

А как вы воспримете иностранца, который говорит на русском, не соблюдая склонения и спряжения? Что-нибудь вроде "Я находить ваше взгляд на артикль роль в ваш жизнь очень интересный", а?

 

Так ведь я и не спорю, когда они несут смысловую нагрузку, то всё понятно.

Учите матчасть. Если вам непонятно, зачем носитель языка поставил в том или ином месте артикль, надо не их ругать, а грамматику учить.

mad old buzzard the reverend отвечает:

Mike Sinkovsky
Вам верно Нина заметила про матчасть, когда вы говорите артикли употреблять обязательно, то ведь надо понимать что обязательно их употреблять там где необходимо и в тот же время в англ языке есть случаи где употребляется т.н. нулевой артикль,т.е. никакого, такое употребление естественно тоже описано в той самой матчасти кот. вам советует учить Нина,т.к. предложенияpeople are strange и the people are strange оба абсолютно грамматически правильны но обозначают они совершенно разные вещи что, как вы вероятно уже догадались, определеяется наличием или отсутсвием артикля. Посему не поленитесь возьмите буквально любой чправочник по грамматике, гнайдите в содержании главу про артиколи и прочитайте, я думаю вопрос снимется сам собой. Поверьте, если не уметь правильно пользоваться артиклями то адекватно выразить свои мысли на английском невозможно, можно конечно выражать неадекватно но в таком случае придется мириться с непониманием.

D-Light отвечает:

Я большой любитель Хайнлайна :) Можно говорить/писАть без артиклей, и это вполне поймут, но определенно будут считать тебя человеком, не очень владеющим языком. А оно вам надо? ;)
ИМХО после длительного общения с английским языком артикли сами на свое место просятся, без обращения к грамматике.

FG2B отвечает:

Mike Sinkovsky, я вижу что вы относитесь, сами того может не осознавая, к Подозревающим (среди изучающих английский язык есть такое направление, или школа). Подозревающих очень тяжело обмануть, так как они интуитивно догадываются что артикли — это конечно же сплошное надувательство: на самом деле, конечно, никто в здравом уме в реальной жизни этими самыми артиклями не пользуется :о)

Другие вопросы по теме

  • 13 Как поймать радиостанцию на английском языке?
  • 5 Где найти друзей по переписке на английском языке?
  • 8 Где в Москве можно посмотреть фильмы на английском языке?
  • 10 Есть ли смысл покупать фильмы на английском языке с субтитрами?
  • 2 Где в Москве можно посмотреть спектакли на английском языке?
  • 2 Поделитесь впечатлениями о спутниковых каналах на английском языке
  • 8 Стоит ли читать книги на английском языке, если улавливаешь только суть?

Новости сайта

Марта 2017 г.

Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.

Октября 2016 г.

Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 1, обновленных вопросов: 7. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.

Июля 2016 г.

Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 2, обновленных вопросов: 8. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.

Последние обсуждения

  • 107 имена и фамилии
  • 16 Как сказать "почти, вот-вот ещё немнго бы и ..."
  • 15 Нужна помощь в переводе фразы. Для тату
  • 18 Правила прибавления ing!?
  • 652 КЕТ позади, шагаю дальше!
  • 51 Тексты на русском языке для перевода их на английский для начинающих
  • 2 Посоветуйте учебник, пожалуйста
  • 3 Прошу помощи с предложением.
  • 3 помогите правильно я перевел?
  • 0 Стратегии Reading/Writing ОГЭ
  • 21 Как бы вы поступили в такой ситуации?
  • 105 Сколько мест работы вы поменяли и почему?

Категории

  • # планирование занятий
  • #BEC
  • #CAE
  • #celta
  • #CPE
  • #FCE
  • #IELTS
  • #TOEFL
  • #авторские методики
  • #английский для детей
  • #английский по специальности
  • #британские учебники
  • #великобритания
  • #где найти?..
  • #грамматика
  • #деловой английский
  • #другие иностранные языки
  • #егэ
  • #интернет-сообщества
  • #истории успеха
  • #как выучить английский язык
  • #культура англоязычных стран
  • #курсы с носителями языка
  • #курсы с русскоязычными преподавателями
  • #лингвистическое образование
  • #международные экзамены
  • #методики обучения английскому языку
  • #мультимедийные пособия по английскому
  • #немецкий язык
  • #образование за рубежом
  • #обучение за рубежом
  • #общение на английском языке
  • #оргвопросы преподавателей английского
  • #отзывы о школах и курсах английского языка
  • #перевод и профессия переводчика
  • #письменный английский
  • #поездки в англоязычные страны
  • #понимание речи на слух
  • #праздники англоязычных народов
  • #преподавание английского языка
  • #произношение
  • #разговорная речь
  • #разное
  • #русский как иностранный
  • #словари
  • #словарный запас
  • #советы
  • #США
  • #тематические уроки
  • #учебники отечественных авторов
  • #учебники по английскому
  • #чтение

 

  • статьи
  • тесты
  • faq
  • форум
  • мой efl
  • о проекте
  • реклама

© 1998-2017 EFL.ru. Перепечатка материалов возможна только с разрешения автора.

This is Google's cache of https://www.efl.ru/faq/nado-li-znat-terminologiyu-grammatiki-angliyskogo-dlya-togo-chtoby-pravilno-na-nem-izyasnyatsya/. It is a snapshot of the page as it appeared on 18 Jan 2018 18:49:03 GMT.

The current page could have changed in the meantime. Learn more

Full versionText-only versionView sourceTip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

×

· Статьи

· Тесты

· FAQ

· Форум

·
Войти

· или

· Зарегистрироваться

EFL.ru

· Статьи

· Тесты

· FAQ

· Форум

· Войти

·

· главная

· faq

· надо ли знать терминологию грамматики английского для того, чтобы правильно на нем изъясняться?


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 447; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!