Основные виды рекламных текстов



Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Новосибирский государственный технический университет» Факультет гуманитарного образования Кафедра иностранных языков ГФ  

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

студентки 3-го курса ФГО Беленковой А. И., гр. ИЯ-55

Научный руководитель –Ивлева М. А., канд. филол. н.,

доцент кафедры ИЯ ГФ

Работа защищена с оценкой ________________________
Дата защиты_____________

 

 

Новосибирск 2017

Оглавление

 

Введение. 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 5

1.1. Стилистическая характеристика рекламных текстов. 5

1.2. Основные виды рекламных текстов. 7

1.3. Особенности перевода рекламных текстов. 10

Выводы по Главе 1. 5

Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6

2.1. Предпереводческий анализ рекламного текста. 6

2.2. Анализ перевода текста ____________. 6

Выводы по Главе 2. 7

Заключение. 8

Список литературы.. 9

Список интернет источников. 10

Приложение. 11

 

 


 

Введение

 

Актуальностьданного исследования обусловлена в необходимости эквивалентного перевода рекламных текстов. Перевод рекламных текстов является одним из самых сложных видов перевода. От переводчика требуется адекватное понимание текста оригинала и доступная его адаптация на другой язык. В современном мире рынок товаров и услуг выполняют важнейшую коммуникативную функцию и действуют таким образом, что эстетическая функция рекламы из вспомогательной переходит в доминантную, выступая в качестве манипулятивного воздействия оказывает огромное влияние на жизнь человека, во многом ее регламентируя. Таким образом, перед переводчиком ставится задача передачи смысла текста оригинала, а так же творческий подход при переводе, знания культурных особенностей аудитории языка оригинала и языка перевода, чтобы получившийся вариант оказывал такое же воздействие на адресата, какое было запланировано автором оригинала. Ведь перевод рекламных текстов – это не только передача основной информации о продукте или услуге, но и привлечение потенциальных покупателей.

Объектом исследования данной курсовой работы являются лингвистические особенности рекламного текста.

Предметом исследования является специфика переводов рекламных текстов.

Цель курсовой работы – рассмотреть языковые и лингвокультурные особенности рекламных текстов, а также выявить проблемы, встречающиеся при их переводе.

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1) изучить теоретические основы рекламных текстов, включая их стилистические особенности;

2) изучить особенности перевода таких текстов;

3) провести сравнительный анализ перевода рекламного текста с английского языка на русский.

Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Теоретической базойисследования послужили работы таких исследователей какАлексеевой И. С,

Материалом исследования послужила реклама известной торговой марки Dior и ее перевод на русский язык.


Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

 

Стилистическая характеристика рекламных текстов

Многие исследователи придерживаются следующего определения понятия рекламного текста. «Рекламный текст - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту.

Реклама - это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности» (Ярцев, 2000, с. 686).

 

Рекламные тексты характеризуются яркостью, эмоциональностью и лаконичностью, их главная цель – привлечение внимания потребителей, и для ее достижения авторы рекламных текстов прибегают к различным лингвистическим и психологическим средствам. 

«Общими чертами всех рекламных текстов можно назвать: специфический подбор лексики (слова, часто стилистически окрашенные) многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности, призыв к действию с помощью императива, широкое использование личных и притяжательных местоимений, использование номинативных предложений, прием параллелизма и повтора, широкий спектр прилагательных и наречий» (Лазарева, 2003, с. 95).

 

Рекламный текст обладает конативной функцией, она является доминирующей в данном типе текста и служит для побуждения реципиента и реализации основных целей рекламы. Она может проявляться в форме прямого приказа, призыва и в более завуалированных формах манипуляции.

 

Согласно исследованиям Алексеевой И. С., рекламный текст содержит в себе все четыре вида информации и они все являются важными для реализации его коммуникативного задания:  «сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), — и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплицированная оперативная информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение» (Алексеева, 2006, с 301).

 

Объем когнитивной информации, которую содержит рекламный текст, небольшой. К ней можно отнести название фирмы, наименование товара, его характеристики, цена, контактные сведения (телефоны, адреса), , процент предлагаемой скидки и т. д. Эта информация может быть представлена с помощью нейтральной однозначной лексики, близкой по характеристикам к терминам, и с помощью цифр. Передача данных средств на язык перевода не представляет особенностей и сложностей, все они имеют однозначные эквивалентные соответствия в языке перевода.

 

К средствам передачи эмоциональной информации можно отнести эмоционально-оценочные средства, сопровождающие характеристику продукта. Они представленные шире всего в любом рекламном тексте. Также, в рекламном тесте преобладает положительная оценка, выраженная прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, чаще всего гиперболизированой. (Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества местоимения с обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого. Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и, а также лексика, близкая к высокому стилю. Из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы.)

 

Также, эмоциональная информация выражается модными словами, иностранными слова и выражениями. Наличие модные слов и выражений в рекламном тексте дают реципиенту дополнительные положительные эмоции. Большое количество иностранных слов, в основном английских, выполняют ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. А иногда иностранные слова отражают колорит страны происхождения.

Еще одним средством передачи эмоциональной информации в рекламном текста является синтаксис. Он может быть выражен эмоциональной инверсией, риторическими вопросами и восклицанием, парцелляцией, незаконченными предложениями, фонетическим и синтаксическим повтором и т.п.

 

Самым большим разнообразием средств отличается выражение эстетической информации в рекламном тексте. Некоторые эмоциональные средства, такие как: фонетический повтор, синтаксический параллелизм тоже являются выражениями эстетической информации. Также, данный вид информации может быть выражен аллитерацией и ассонансом, игрой слов, построенной на многозначности или стилистическом контрасте, рифмой, метафорами, сравнением и многими другими средствами, которые способны разнообразить рекламный текст и заставить читателя испытать удовольствие от его формы.

 

Оперативная информация в современных рекламных текстах отображена в незначительной степени, формы повелительного наклонения составляют небольшую часть текста. В рекламном тесте в качестве средства оформления оперативной информации может быть использована лексика с семантикой побуждения.

 

Основные виды рекламных текстов

Язык рекламы охватывает внушительное разнообразие явлений и в зависимости от рассматриваемых видов и форм рекламы (научно-техническая, бытовая, газетная, журнальная, радио-, теле-, кинореклама и т.д.) делаются выводы о принадлежности используемых языковых средств к какому-либо функциональному стилю.

 

Существуют несколько типов рекламных текстов: информационные, напоминающие, внушающие, убеждающие.

 

Информационные рекламные тексты - просты и лаконичны. Напоминающие должны быть краткими и информативными. Внушающие рекламные тексты выражены содержанием многократного повторения названия товара. В убеждающей рекламе внимание сосредоточено на достоинствах товара и выражено в эмоциональной форме.

Согласно исследованиям Фещенко Л.Г., рекламные тексты также можно разделить в зависимости от того, какие органы чувств, каналы получения информации задействованы в данном коммуникативном акте: зрение в процессе письменной коммуникации или образных представлений, слух и, наконец, зрение, усваивающее вербально и образно выраженный смысл, и слух одновременно (что, впрочем, не исключает наличия переходных или синтетических форм):

 

«1. Вербальный коммуникативный тип:  главное средство коммуникации - слово, причем форма коммуникации в данном случае — письменная.

 

2. Вербально-визуальный коммуникативный тип:  семантика, выраженная словом, дополняется визуализированным компонентов. Здесь стоит упомянуть существенную особенность: характер рационального или эмоционального представления в первом случае определен лишь особенностями денотата, при визуализации смысла образность представления достигается и за счет зримости.

 

3. Аудио-вербальный коммуникативный тип:  в данном случае усложнение текстовой структуры идет за счет подключения нового коммуникативного канала, а именно говорения и слушания. Данный тип рекламной коммуникации наиболее близок к классическому представлению об акте коммуникации как таковом. Недаром радийная реклама рассматривается как наиболее личная — и личностная — форма рекламного обращения.

 

4.Мультимедийный коммуникативный тип (аудио-вербально-визуальный): к имевшимся ранее резервам добавляется подвижность видеоряда, создаются разные зоны внимания, что и позволяет максимально усложнить текстовую структуру данного типа.» (Фещенко Л.Г, 2003, с. 28).

 

Также рекламные тексты подразделяются в зависимости от направленности на определенную аудиторию: подростков, молодых женщин, деловых людей, пожилых людей и т.п. Направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы и стилистической окраской слов рекламного текста.

"Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется" (Злобина И. С.).

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 6845; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!