Эквивалентность в переводе. Безэквивалентная лексика



Вопросы для обсуждения:

1. Понятие эквивалентности в теории перевода.

2. Степень эквивалентности текста в зависимости от его жанровой принадлежности.

3. Безэквивалентная лексика в английском и русском языках.

Задания для обучающихся:

 

Упражнение 1: Найдите английские соответствия следующим лексическим единицам. Прокомментируйте свой выбор при переводе.

 

Баба-Яга                                            Субару

Хоббит                                             Форд Мустанг

Гоблин                                              Отель Хилтон

Кощей Бессмертный                       Гаага

Земноморье                                      Капитолий

Лихолесье                                         Метрополитен

Чернозем                                               Ноу-хау

Дума                                                  Сарафан

Соборность                                      Валенки

Погост                                               Дисплей

Пекин                                                     Роза ветров            

Бурят                                                 Дед Мороз

Чукча                                                 Колхоз

Ханты

 

Упражнение 2. Переведите предложения, найдя наиболее точное эквивалентное соответствие выделенным словам.

 

А: 1. Круглый отвес, круглый сирота, круглый дурак, круглый год, круглые сутки, круглая сумма.

2. Глубокая ночь, глубокая тарелка, глубокая шахта, глубокая рана, глубокаямысль, глубокая осень, глубокаястарость, глубокая древность, глубокийсон.

3. Первое сентября, первый полет, первыйшаг, первый ряд, первоеблюдо, первая помощь.

4. Злой человек, злая улыбка, злой умысел, злая шутка, злая судьба, злая насмешка, злые языки.

5. Живое существо, живая природа живой организм, живой нрав, живая беседа, живые глаза, живая действительность, живое воображение, живой вес, живая рана, живой уголок.

 

Б: 1. I opened the door for her in silence, and followedher out.

    He was the most followed man of the town.

    Old Testament angelology followsthe opposite path.

    Follow this path!

    Punishment must followconviction, not antecede it.

 

2. Afternoon tea, high tea, meat tea, 5 o’clock tea.

  

     3. The river is getting low and will soon dry up.

    They were still talking in low voices.

     The coal is getting low, we must order some more.

            

Упражнение 3. Следующие словосочетания представляют собой особую область текстов – сказки. Рассмотрите разные варианты их перевода и объясните какие информационные потери несет текст. Выберите оптимальные варианты.

 

           Змей Горыныч

           Once upon a time

           Баба Яга, Костяная нога

           Headless Boggard

           Кощей Бессмертный

           Tom Tit Tot

           В тридевятом царстве, в тридесятом государстве

           A Cure for a Fairy

           Избушка на курьих ножках

           The Headley Kow

           Жили-были старик со старухой

           Jacky-my-Lantern

           Мальчик-с-пальчик

           A Pottle of Brains

          Иван-дурак

 

Упражнение 4: Переведите следующие имена и фамилии с помощью транскрипции и транслитерации.

      

     Evelyn Waugh                      Mark Twain

     Somerset Maugham              William Thackeray

     Bernard Shaw                        Jerome K. Jerome

     Theodore Dreiser                  John Fowles

     John Galsworthy                   Jerome D. Salinger

     George Byron                        Harper Lee

 

Упражнение 5: Переведите на русский язык следующие термины, употребляя транскрипцию или транслитерацию. Найдите значения переведенных терминов в специальных словарях.

 

blind broker

bonus

gold certificate

crossed cheque

clearing bank

close corporation

bank references

tariff quota

visual control

gas chromatograph

active interface

 

Ложные эквиваленты

Вопросы для обсуждения:

1. Ложные эквиваленты.

2. Опасность использования ложных эквивалентов переводчиком.

Список некоторых английских слов, созвучных русским словам иностранного происхождения, но отличающиеся от них по значению:

 

Accuracy, n - точность, а не аккуратность

Accurate, a - точный, а не аккуратный

Audience, n - аудитория, слушатели, публика (реже аудиенция)

Brilliant, a - блестящий, сверкающий ( а не бриллиант)

Contribution, n – вклад в дело, взнос, содействие (значение возмещения ущерба, которое вкладывается русскими в слово контрибуция, передается в английском языке словом indemnities)

Data, n     - данные, сведения (а не дата)

Decade, n - десятилетие (не декада)

Delicate, a - изящный, хрупкий, тонкий (о работе); затруднительный (о положении); чувствительный (о приборе); (редко деликатный)

Dutch, a  - голландский (а не датский)

Instance, n - пример (а не инстанция)

List, n     - список, перечень (а не лист)

Magazine, n - журнал, склад боеприпасов (а не магазин)

Manufacture, n – изготовление, производство (а не мануфактура)

Momentum, n – инерция, толчок, импульс (а не момент как мгновение)

Person, n  - лицо, человек

Personal, a - личный (но не персонал)

Pretend, v - делать вид, притворяться (в значении претендовать почти не употребляется)

Principal, a - главный (а не принципиальный)

Production, n – производство, выработка, добыча (угля, руды)

Prospect, n - перспектива, изыскание (а не проспект)

Realize, v - осуществлять, ясно представлять себе (редко реализовывать) 

 

Задания для обучающихся:

Упражнение 1.Прокомментируйте толкование английского слова в тех значениях, которые расходятся со значениями его русского аналога.

 

1. Pilot a) No ship is allowed to enter a port without a pilot.

          b) He was my pilot through many expeditions.

 

2. Academicа)The argument supplied by the opposition was purely academic and failed to convince anyone with a practical mind.

 

3. Extravaganta) Wemustn’t buy roses – it is too extravagant in winter.

                         b) The young woman was a very extravagant person- she                                                                                         

                            never cared to look at the price when she bought things.

 

4. Actual a) it is an actual fact, I haven’t invented it.

           b) What is the actual state of affairs?

 

5. Scandala) it’s no good repeating scandal about your close friend.

               b) Society people usually enjoy a bit of scandal.

 

Упражнение 2.Переведите предложения на русский язык, стараясь не попасть в «ловушку» для переводчика.

 

a. She has a very fine complexion.

b. The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

c. The work is done accurately.

d. In the highly unsanitary conditions of the little African village every minor disease may prove fatal.

e. Well, he must be a lunatic.

f. Caroline was a dedicated athlete. Her elder sister nicknamed her “Miss Wimbledon”.

g. This is a literal translation of the text.

h. Prices have risen steadily during the past decade.

i. This boy is very intelligent.

j. He was a young man of about eighteen, tall and well-built, but with a sallow complexion which suggested poor health.

Упражнение 3: Из приведенных ниже слов выделите те лексические единицы, которые могут быть истолкованы ошибочно и являются «ложными друзьями переводчика».

 

Accurate, family, academic, magazine, occupant, commission, demonstration, intelligent, post, plot, principle, principal, curse, personal, data, original, decade, affair, ballet, drama, cable, pilot, attack, student, figure.

 

Упражнение 4: Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на слова, выделенные жирным шрифтом. Среди них вам могут встретиться и «ложные друзья переводчика».

 

1. Caroline was a dedicated athlete. Her elder sister nicknamed her “Miss Wimbledon”.

2. She has a very fine complexion.

3. Eddie was convinced that body-building exercises could turn any weakling into an athlete.

4. The work is done accurately.

5. The recent government crisis has brought about a reshuffle of the Cabinet.

6. Well, he must be a lunatic.

7. Mrs. Leary was proud of her collection of fine china which was displayed in two walnut cabinets in her parluor.

8. This is a literal translation of the text.

9. It was obvious that the collection of fine china which was heavily guarded by the German troops was definitely not a mere accident but an act of sabotage.

10. This boy is very intelligent.

11. The deliberate disregard for the administration’s instructions on the part of the staff was nothing but sabotage.

12. He was a young man of about eighteen, tall and wellbuilt, but with a sallow complexion which suggested poor health.

13. By the time the expedition was reached by the rescue party the men had run out of food and had been living for several days on biscuits and water.

14. In the highly unsanitary conditions of the little African village every minor disease may prove fatal.

Переводческие трансформации

Вопросы для обсуждения:

1. Переводческие трансформации:

а) грамматические трансформации;

б) лексические трансформации.

2. Факторы, обусловливающие использование переводческих трансформаций.

Задания для обучающихся:

 

Упражнение 1:

Переведите следующие предложения, используя метод переводческих трансформаций.

 

Структурная трансформация

1. The industrial action kept many trade union leaders awake last night.

2. Managerial economics is considered to be principally concerned with decision-making techniques for managers.

3. Large corporations are known to pursue the goal of maximizing profits.

4. Privatization is sure to be opposed by many of the employees who fear a loss of their jobs.

5. No essential results having been obtained, the experimentations had to do some more experiments.

6. Human skill, the ability to work with others seems to be most important at lower levels, where the number of direct contacts between administrators and subordinates is greatest.

Частеречная трансформация

1.Cities of Islamic world are a great tourist attraction.

2. The past will be an important determinant of future events.

3. The instrument shows the time digitally.

4. Much work is being conducted into community perceptions of roads.

5. Ironically, that union backed his candidature by using the sort of tactics, which earlier was being criticized by the union.

6. The Board of Directors is a collection of individuals who have to act together, and questions about the composition of the Board must be resolved with delicacy.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1796; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!