СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ



1.Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб., 2009.

2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.

3.Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

4.Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.

5.Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.

6.Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

7.Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

8.Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: "ВАКО", 2002. - 206 с.

9.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

10.Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

11.Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.

12.Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.

13.Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

14.Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

15.Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

16.Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.

17.Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.

18.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005.

19.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.

20.Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с.

21.Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.

22.Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.

23.Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 294; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!