ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ СЛОВ, ПОНЯТИЙ И РЕАЛИЙ



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования «Гомельский государственный

университет имени Франциска Скорины»

Институт повышения квалификации и переподготовки кадров

Факультетпопереподготовкекадров

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

по дисциплине «Письменный перевод»

 

 

на тему: Проблематика передачи межкультурных различи при переводе газетных статей

 

 

Слушатель ИПК и ПК

группы СИЯ-17:              _____________ Шатураев Урал Халилович

 

Руководитель;                _____________ А.В. Протопопов

 

Гомель 2018

СОДЕРЖАНИЕ

ВЕДЕНИЕ. 4

1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ СЛОВ, ПОНЯТИЙ И РЕАЛИЙ.. 6

1.1 Подходы к пониманию понятий «эквивалент» и «эквивалентность». 6

1.2 Понятия языковой избыточности и недостаточности. 12

1.3 Безэквивалентная лексика и особенности ее перевода. 15

2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 18

2.1 Реалии и их виды.. 18

2.2 Культурный конфликт и межъязыковые соответствия. 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 39

 


ВЕДЕНИЕ

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры [17, с.52].

Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.

Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие "безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры".

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем "локальность", "этническая принадлежность" и факультативных сем "историческая отнесенность", "общественно-политическая деятельность", "социокультурные сведения", "конфессиональная принадлежность".

Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения.

Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента. Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.

Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики.

Предмет - специфика их передачи при переводе на другой язык.

Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной для установления закономерностей ее перевода.

Поставленная цель определила следующие задачи:

изучить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность".

рассмотреть сходства и различия понятий "реалия" и "безэквивалентная лексика".

выявить причины лексической безэквивалентности.

описать классификацию безэквивалентной лексики.

провести сопоставительный анализ английской и русской безэквивалентной лексики.

Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа.

Материалом исследования явились: интернет - источники англоязычных и русскоязычных СМИ, данные словарей и справочников.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ СЛОВ, ПОНЯТИЙ И РЕАЛИЙ


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 1061; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!