РАЗДЕЛ IV. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 98



ТЕМА 5. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА      98

Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод                            98

9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости                 98

9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод                                                                                      102

Лекция 10. Текст и перевод                                                          108
10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода 108

4


10.2. Текстовая импликация и перевод                                          111

10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод   113

10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода                  116

ТЕМА 6. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 120
Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче-
ской мысли                                                                                     120

11.1. Эквивалентность как оценочный критерий перевода           120

11.2. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения    122

11.3. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 126 Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности

А.Д. Швейцера                                                                        129

12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива-лентности А. Д. Швейцера                                                                                 129

12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалент-ности и адекватности в отношении перевода                                                                135

Вопросы для самоконтроля к разделу IV                                     137

РАЗДЕЛ V. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕСС

ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ                139

ТЕМА 7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ

КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ                                      139
Лекция 13. Безэквивалентная лексика и способы передачи

Иноязычных реалий                                                              139

13.1. Безэквивалентная лексика как проблема перевода               139

13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий 141 Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики                          147

 

14.1. Калькирование как прием перевода                                      147

14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики 151

14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике 153

Вопросы и задания к теме 7                                                           154

ТЕМА 8. ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ

ОРГАНИЗАЦИЕЙ ЯЗЫКОВ                                                  155

Лекция 15. Типология грамматических соотношений ориги­
нала и перевода                                                                      155

15.1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-
грамматического соответствия в языке перевода                  156

5


15.2. Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответ-ствия в языке оригинала 158

15.3. Формальное соответствие грамматических элементов ориги-нала и перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие интерференции в переводе 158

Лекция 16. Грамматические трансформации                           162

16.1. Дословный перевод                                                               162

16.2.1. Членение и объединение предложения                               163

16.2.2. Грамматические замены                                                      164 16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические

трансформации                                                                        168

16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и
синтаксическом уровнях                                                         169

16.3.2. Прием перестановки                                                            171
Вопросы и задания к теме 8                                                           172

ТЕМА 9. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОД                                                            173

Лекция 17. Факторы, обусловленные спецификой семантиче-
ской организации языков (по А.В. Бондарко)                   173

17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира  173

17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исто­рически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты                                               176

17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значе­ния сопоставляемых языковых единиц                                                                      177

17.4. Дискретное и недискретное представление содержания       178

17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержатель-ных элементов сопоставляемых единиц                                                            179

Лекция 18. Лексико-грамматические и лексические транс-
формации                                                                                 181

18.1. Лексико-грамматические трансформации конкретизации и генерализации 181

18.2. Модуляция или смысловое развитие                                      184

18.3. Лексические трансформации                                                   187
Вопросы и задания к теме 9                                                            189

РАЗДЕЛ VI. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 191
ТЕМА 10. Лекция 19. Субъективные факторы, определяющие

Процесс перевода                                                                           191

19.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода 191

6


19.2. Переводческая адаптация как учет особенностей рецепторов

перевода.                                                                                  194

ТЕМА 11. Лекция 20-21. Прагматический потенциал отдель-
ных текстовых элементов и его передача при переводе          200

20.1. Понятие текстовой прагмемы и подходы к ее переводу      200

20.2. Перевод образных слов и метафорических единиц             203 Лекция 21. Прагматический потенциал отдельных текстовых

элементов и его передача при переводе (продолжение)       207

21.1. Приемы перевода фразеологизмов                                       207

21.2. Перевод иноязычных вкраплений                                         213

21.3. Перевод сокращений. Проблема благозвучности перевода 216 Вопросы и задания к разделу VI                                                                                    223

Приложение

Основные понятия теории перевода и их определения                224


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 805; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!