Перевод как коммуникативный акт                                     85



ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

СБ. Велединская

КУРС ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Рекомендовано в качестве учебного пособия

Редакционно-издательским советом Томского политехнического университета

Издательство Томского политехнического университета

2010


УДК8Г25(075.8) ББКШ107я73

В27

Велединская СБ.

В27      Курс общей теории перевода: учебное пособие / СБ. Веле-

динская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Том­ского политехнического университета, 2010. - 230 с.

В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводческой эквивалентности, факторы, определяющие процесс перевода, переводческие трансформации, прагматические аспекты перевода. В качестве иллюстративного материала широко используется примеры на трех иностранных языках: английском, немецком, французском, а также материал, любезно предоставленный практикующим переводчиком А.В. Шевчуком.

Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».

УДК 8Г25(075.8)ББК Ш107я73

Рецензенты

Кандидат филологических наук, доцент ТГПУ И.Е. Козлова

Кандидат филологических наук, доцент ТГУ О.В. Нагель

© ГОУ ВПО НИ ТПУ, 2010 © Велединская СБ., 2010 © Обложка. Издательство Томского политехнического университета, 2010


СОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА                           8

ТЕМА 1. СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА                          8

Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука             8

1.1. Определение понятия «перевод»                                                 8

1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в само­стоятельную науку. Особенности объекта и предмета совре­менной теории перевода 12

1.3. Разделы науки о переводе                                                          15

1.4. Задачи современной теории перевода                                       17
Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина 18

2.1. Структурная лингвистика и перевод                                         18

2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики                                                                                                     21

2.3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики 23

2.4. Перевод и различные разделы лингвистики                             26
Лекция 3. Перевод и другие смежные науки социального цикла 28

3.1. Перевод и социолингвистика                                                     29

3.2. Перевод и психолингвистика                                                     30

3.3. Перевод и семиотика 32 Вопросы для самоконтроля и задания к разделу I 35

РАЗДЕЛ П. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ                                                                   36

ТЕМА 2. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В

ЕВРОПЕ                                                                                     36

Лекция 4. Зарождения перевода и переводческой мысли          36

4.1. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне 36

4.2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуж­дения о переводе     39

4.3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение ос­новных тенденций средневекового перевода                                                           43

4.4. Перевод в эпоху Возрождения                                                  45
Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX вв.                                   48

5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII вв.                              49

5.2. Романтический период в переводе                                             54

5.3. Теория непереводимости В. фон Гумбольта                             56

3


ТЕМА 3. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В

РОССИИ                                                                                     57

Лекция 6. Зарождение переводческой деятельности в России

(от Древней Руси до конца XVII века)                                   57

6.1. Перевод в Средневековой Руси (X-XV вв.)                               57

6.2. Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека 61

6.3. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в

XVII столетии                                                                             63

Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков                              67

7.1. Перевод в эпоху Петра I                                                             67

7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века                                                                        69

7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятель­ность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769),

Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода  71

7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод 75

7.5. Переводческая деятельность в России советского периода      79
Вопросы для самоконтроля к разделу II                                         83

РАЗДЕЛ III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И

ПЕРЕВОД                                                                                  85

ТЕМА 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.

Перевод как коммуникативный акт                                     85

8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема

Р. Якобсона                                                                                 85

8.2. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации          88

8.3. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода 91

8.4. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации    93

8.5. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества         95
Вопросы для самоконтроля к разделу III                                        97


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 721; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!