Перевод как коммуникативный акт 85
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
СБ. Велединская
КУРС ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Рекомендовано в качестве учебного пособия
Редакционно-издательским советом Томского политехнического университета
Издательство Томского политехнического университета
2010
УДК8Г25(075.8) ББКШ107я73
В27
Велединская СБ.
В27 Курс общей теории перевода: учебное пособие / СБ. Веле-
динская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.
В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводческой эквивалентности, факторы, определяющие процесс перевода, переводческие трансформации, прагматические аспекты перевода. В качестве иллюстративного материала широко используется примеры на трех иностранных языках: английском, немецком, французском, а также материал, любезно предоставленный практикующим переводчиком А.В. Шевчуком.
Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».
|
|
УДК 8Г25(075.8)ББК Ш107я73
Рецензенты
Кандидат филологических наук, доцент ТГПУ И.Е. Козлова
Кандидат филологических наук, доцент ТГУ О.В. Нагель
© ГОУ ВПО НИ ТПУ, 2010 © Велединская СБ., 2010 © Обложка. Издательство Томского политехнического университета, 2010
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА 8
ТЕМА 1. СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 8
Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука 8
1.1. Определение понятия «перевод» 8
1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода 12
1.3. Разделы науки о переводе 15
1.4. Задачи современной теории перевода 17
Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина 18
2.1. Структурная лингвистика и перевод 18
2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики 21
|
|
2.3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики 23
2.4. Перевод и различные разделы лингвистики 26
Лекция 3. Перевод и другие смежные науки социального цикла 28
3.1. Перевод и социолингвистика 29
3.2. Перевод и психолингвистика 30
3.3. Перевод и семиотика 32 Вопросы для самоконтроля и задания к разделу I 35
РАЗДЕЛ П. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 36
ТЕМА 2. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В
ЕВРОПЕ 36
Лекция 4. Зарождения перевода и переводческой мысли 36
4.1. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне 36
4.2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе 39
4.3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода 43
|
|
4.4. Перевод в эпоху Возрождения 45
Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX вв. 48
5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII вв. 49
5.2. Романтический период в переводе 54
5.3. Теория непереводимости В. фон Гумбольта 56
3
ТЕМА 3. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В
РОССИИ 57
Лекция 6. Зарождение переводческой деятельности в России
(от Древней Руси до конца XVII века) 57
6.1. Перевод в Средневековой Руси (X-XV вв.) 57
6.2. Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека 61
6.3. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в
XVII столетии 63
Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков 67
7.1. Перевод в эпоху Петра I 67
|
|
7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века 69
7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769),
Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода 71
7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод 75
7.5. Переводческая деятельность в России советского периода 79
Вопросы для самоконтроля к разделу II 83
РАЗДЕЛ III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И
ПЕРЕВОД 85
ТЕМА 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.
Перевод как коммуникативный акт 85
8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема
Р. Якобсона 85
8.2. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации 88
8.3. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода 91
8.4. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации 93
8.5. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества 95
Вопросы для самоконтроля к разделу III 97
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 721; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!