Характеристика языковых уровней официально-делового стиля



Характеристика лексического уровня официально-делового стиля

Для правильного и быстрого составления документа, важно знать особенности языка служебных документов и предъявляемые к нему требования. Невыполнение этих требований в лучшем случае затрудняет работу с документом, в худшем – лишает его практической и юридической значимости.

Требования, предъявляемые к официально-деловым текстам, - точность, ясность, однозначность понимания, стандартизованность, лаконичность – обуславливают выбор лексических средств, которые обладают наибольшей выраженностью целей деловой коммуникации.

В связи с требованием ясности и четкости изложения основой словарной системы является стилистически нейтральная, общелитературная лексика. В языке сравнительно мало стилистически маркированных средств, характерных для деловой письменной речи, поэтому, в первую очередь, определенную специфику составляет частота употребления тех или иных лексических средств, взятых из общелитературного языка.

Близость к общелитературному нормированному языку, стандартизированность, стилистическая однородность определяет и отсутствие диалектизмов, жаргонных и просторечных слов.

Не допускается использование неологизмов, даже образованных по традиционным моделям (конструкторат, переорганизация), а также слов, относящихся к разговорной лексике (секретарша, лаборантка). Редкое исключение составляют лишь неологизмы, имеющие терминологический характер: непоступление, невыполнение.

Cpeди ycтapeвшeй лeкcики выдeляeтcя двe кaтeгopии cлoв: apхаизмы и иcтopизмы. Apxaизм — cлoвo или cлoвocoчeтaниe, вышeдшee из yпoтpeбления и пoтoмy вocпpинимaeмoe кaк ycтapeвшee (apxивapиyc, канцеляриcт, пиcapь, чeлoбитнaя, мeмopия и дp.). Иcтopизм – paзнoвиднocть apxaизмa – cлoвo или cлoвocoчeтаниe, oбoзнaчaющee пpeдмeт, вышeдший из yпoтpeблeния (чepнильницa, пpecc-пaпьe, пeнcнe и дp.).

Упoтpeблeниe тaкиx cлoв в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции нeдопycтимo, иx cлeдyeт зaмeнять coвpeмeнными cлoвaми и oбopoтами: направляем вместо при сем направляем, названный вместо означенный, этого года вместо сего года, сообщаем вместо настоящим сообщаем и др.

Официально-деловому стилю присуща нейтральность изложения материала, предполагающая использование только нейтральной книжной лексики или функционально маркированной лексики. Эмоционально-оценочные слова, экспрессивные конструкции и изобразительно-выразительные средства не включаются в текст.

Также присуще упoтpeблeниe зaимcтвoвaнныx cлoв. Зaимcтвoвaнными нaзывaют cлoвa, пpишeдшиe в pyccкий язык из разныx языкoв миpa. Чacтo cлoвa зaимcтвyютcя вмecтe c нoвыми пoнятиями и пpeдмeтaми. Иcпoльзoвaниe зaимcтвoвaннoй лeкcики вo мнoгих cлyчaяx вызывaeт тpyднocти. Haибoлee типичнaя oшибкa – излишнее упoтpeблeниe инoязычныx cлoв вмecтo yжe cyщecтвyющиx для oбoзначeния пoнятий, пpивычныx cлoв, нaпpимep: пpoлoнгиpoвaть вмecтo пpoдлить; cпoнcop вмecтo мeцeнaт, пoкpoвитeль, пoпeчитeль; aнoнc вмecтo oбъявлeниe. Ecли для oбoзнaчeния пpeдмeтa или понятия cyщecтвyeт pyccкий эквивaлeнт, yпoтpeблeниe cлoвa инocтpaннoгo пpoиcxoждeния нe приветствуется.

Для официально-делового стиля свойственно широкое использование тематически обусловленных специальных слов, словосочетаний и терминов. Они могут быть связаны той или иной областью деятельности: кассационная жалоба, акт уничтожения, подписка о невыезде, экстрадиция, мониторинг поведения осужденных и др.

В современной науке существует множество подходов (философско-гносеологический, логический, семиотический, информационный, лингвистический, терминоведческий) к определению понятия термин, демонстрирующих многоаспектность данного явления.

Наиболее важным в современных лингвистике является понимание термина как особого объекта, отличного от лексических единиц. Поэтому в данном пособии принимается определение, предложенное В. М. Лейчиком, который представляет термин как лексическую единицу, обозначающую общее (конкретное или абстрактное) понятие специальной области знаний или деятельности[6]. Такой подход позволяет рассматривать термины как особые слова, выполняющие специальные функции.

Терминологическая лексика, лексико-фразеологические сочетания, отчасти и структурные элементы деловой речи обусловлены жанром и содержанием делового документа, его принадлежностью к той или иной отрасли государственной и общественной деятельности. Для каждой сферы деятельности характерна своя терминология, своя лексика и фразеология. Поэтому, говоря о терминологической лексике в деловой переписке, представляется целесообразным выделять две группы терминологической лексики[7]:

1. Специальная терминология, характеризующая сферу деятельности (общие вопросы служебной деятельности, финансово-экономическая деятельность, правовая деятельность и т.д.): правоприменительные функции, криминальные структуры, рецидив преступлений, социализация осужденных, криминологическая характеристика осужденного, ресоциализация, финансовый год, платежное поручение, индоссант, аккредитив, акт приема-передачи, взаимозачет платежей, акцепт, франко-склад, отгрузочные реквизиты, таможенные пошлины, фрахт и т.д.

2. Деловая терминология, в которую входят названия лиц, специальных званий и должностей, подразделений и организаций (инспектор, юридическое лицо, сотрудник, полковник внутренней службы, начальник учреждения, отдел кадров, исправительная колония, управление Федеральной службы исполнения наказаний Российской Федерации), названия документов (постановление о назначении судебно-медицинской экспертизы, решение, приказ, рапорт об обнаружении признаков преступления).

Необходимо помнить, что термины, употребляемые в деловой документации, должны быть понятны как автору, так и адресату. В случае малоупотребительности термина можно прибегнуть к способам, помогающим избежать неясности. Для узкоспециальных терминов требуется написать определение. Если термин нераспространенный, то рекомендуется расширить его содержание словами нейтральной лексики. Для этого используют вставочную или пояснительную конструкцию в скобках, дают расшифровку при помощи союза то есть. Синонимическая замена термина общепонятным словом или выражением не всегда позволяет соблюсти требование предельной ясности, так как она вызывает изменение оттенков значения.

В семантическом отношении к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики. Например, номенклатура наименований учреждений: УФСИН по ВО, ФБУ ИЗ-35/3, ФБУ КП-7, ФБУ Вологодская ИК и т.п. Высокой частотностью обладает так называемая процедурная лексика. В тексте документа она представляет конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: мера пресечения (это может бытьзаключение под стражу, домашний арест, коллективное содержание, административная ответственность, гражданская ответственность, штраф), исправительное учреждение (к нему относятся исправительная колония, воспитательная колония, тюрьма, лечебное исправительное учреждение). Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена, поэтому в официальном документе широко используются родовые понятия (помещение, взыскание, учреждение, прибыть, лицо, предприятие, действие и т.п.)

Точности, отличительной черте официально-делового стиля, способствует употребление функционально маркированной лексики. Это слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в деловой речи: вышеуказанный, нижеследующий, надлежащий, исходящий, получатель, уведомление, проживать, изымать, мера пресечения, содеянное, наказуемость, кассационная жалоба. Данный пласт слов называют также лексикой с окраской официально-делового стиля или канцеляризмами. Первое название отражает место соответствующих слов в системе общелитературного языка, их функционально-стилевую окраску. Второе название, «канцеляризмы», может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреблены в тексте с другой стилистической окраской, например, в публицистическом или разговорном стиле, т.е. в случаях функционально неоправданного перенесения. Специальная лексика, термины, функционально окрашенные слова и устойчивые сочетания, как правило, не имеют синонимов и потому исключают двусмысленность и инотолкование.

Яркая лексико-фразеологическая черта стиля – использование штампов (распространенных выражений с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью) и клише (речевые стереотипы, сохраняющие свою семантику, а во многих случаях и выразительность: на основании решения, контроль за исполнением возложить, подлежать неукоснительному исполнению, по истечении срока, в установленном порядке, в соответствии с изложенным, обеспечить выполнение). Присутствие этих стилистических средств в деловых текстах является одним из проявлений комплекса условий, который должен выполняться по отношению к любому документу: унифицированность формы и языковых средств, стремление к однозначности, обеспечивающей информационную точность. Речевые штампы помогают соблюсти перечисленные условия.

Штампы и клише, как правило, не проникают в тексты других стилей. В официально-деловом стиле они вполне себя оправдывают: облегчают отбор речевых средств, экономят время создания деловых бумаг, упрощают обработку документа, способствуют конкретности и лаконичности текста, а также однотипности однородных документов. С другой стороны, шаблонные языковые обороты не всегда обеспечивают общепонятность выраженной мысли. Известно, что при составлении документов возникают затруднения, связанные с использованием устойчивых оборотов деловой речи. Определенная условность и формализм служат причиной отказа от клише.

Тем не менее, клишированные конструкции – характерный признак официально-делового стиля. Типологическая устойчивость и регламентированность правовых, экономических и управленческих ситуаций, как и соответствующих им документов, приводят к использованию стандартных средств. Грамотное применение устойчивых оборотов деловой речи помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.

Клишированность делового языка связана с такой чертой как объективность. Объективность выражения связана с необходимостью нормализации и стандартизации делового документа. Стандартизация предоставляет много удобств как с технической стороны, так и в плане восприятия. Стремление представить человеческую деятельность и жизненные ситуации как типизированные классы ситуаций приводит к частой повторяемости и единообразию речевых средств и, как следствие - к созданию благоприятных условий для возникновения языковых шаблонов. Всякий стандарт способствует нормированности отношений людей. И формирование такого стандарта создается, прежде всего, в языковых выражениях. Поэтому документные клише являются показателем уровня языковой культуры документов[8].

Для речевых штампов и клише свойственна структурная и смысловая устойчивость, поэтому их еще называют языковыми формулами, моделями. Под языковой формулой понимается устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной и прочих функций. Наличие устойчивых языковых моделей деловой речи - это следствие регламентированной службы отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, т.е. эти языковые формулы являются элементами, определяющими видовую принадлежность документа.

Деловая речь накопила огромное количество таких формул или шаблонов, проверенных многолетней практикой. Так, в работах, посвященных описанию стилевой дифференциации литературного языка, выделяют ряд повторяющихся параметров в ситуациях делового общения: мотивы создания документа, причины создания документа, цель создания документа, просьбы, требования, распоряжения, предложение, отказ от предложения, распоряжение, приказ, сообщение, уведомление, напоминание, предупреждение, обещание, гарантии, интерпретация собственной позиции, интерпретация действий другой стороны.

Точность письменного высказывания в значительной мере зависит от точности словоупотребления. Поэтому слова в официально-деловом стиле должны использоваться согласно их значениям. Не следует включать в текст документа многозначные слова, а также слова в переносных значениях в тех случаях, когда контекст «не помогает» однозначному толкованию слова. Однако полностью исключить из состава лексики официально-делового стиля полисемичные единицы не верно. Необходимо помнить, что степень их представленности в документах ниже, чем в других стилях языка.

Синонимы употребляются редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение - поставка - обеспечение, платежеспособность - кредитоспособность, износ - амортизация, ассигнование - субсидирование и т.д. С одной стороны, синонимия нежелательна, т.к. нарушает требование однотипности наименования предмета рассмотрения. С другой стороны, существуют ситуации, когда слова синонимического ряда способствуют реализации доказательно-аргументирующим свойствам текста. В этом случае синонимия допустима и даже приветствуется[9]. Иногда в качестве синонима к слову выступает целая конструкция: Деятельность сотрудников ФСИН должна осуществляться в соответствии со специальной инструкцией, регламентирующей работу с секретными документами в учреждениях и органах ФСИН России и именуемой в дальнейшем Инструкция.

Официально-деловой стиль отличает стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости: контроль обычно возлагается / осуществляется, право - предоставляется, позиции бывают конструктивными / неконструктивными; деятельность - успешной; необходимость – настоятельной; разногласия – существенными / несущественными, обвинение - предъявляется, решение – выносится. Увеличение доли слов с несвободными значениями является одним из проявлений действия унифицирующих законов.

Стандартизация деловых документов достигается благодаря высокой повторяемости слов. Язык деловых бумаг обладает такой коммуникативной точностью, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований: Отбор документов для постоянного хранения и длительного хранения проводится на основании перечней документов с указанием сроков их хранения номенклатуры дел учреждения или органа ФСИН России путем полистного просмотра дел.

Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд лексических особенностей, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

 


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 439; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!