Be bold, be bold (будь смелой). 24 страница



‘I cannot tell thee (я не могу сказать тебе),’ said the horse-herd (сказал погонщик лошадей), ‘but go on a little further (но пройди еще немного дальше) and thou wilt come to the cow-herd (и ты придешь к погонщику коров), and he, maybe, can tell thee (и он, может быть, может сказать тебе).’

 

fairy [`feərı], thirsty [`Tə:stı], herd [hə:d]

 

‘Well, my son,’ said the Warlock Merlin, ‘there are but two things, simple they may seem, but hard they are to do. One thing to do, and one thing not to do. And the thing to do is this: after you have entered the land of Fairy, whoever speaks to you, till you meet the Burd Ellen, you must out with your father’s brand and off with their head. And what you’ve not to do is this: bite no bit, and drink no drop, however hungry or thirsty you be; drink a drop, or bite a bit while in Elfland you be and never will you see Middle Earth again.’

So Childe Rowland said the two things over and over again, till he knew them by heart, and he thanked the Warlock Merlin and went on his way. And he went along, and along, and along, and still further along, till he came to the horse-herd of the King of Elfland feeding his horses. These he knew by their fiery eyes, and knew that he was at last in the land of Fairy. ‘Canst thou tell me,’ said Childe Rowland to the horse-herd, ‘where the King of Elfland’s Dark Tower is?’

‘I cannot tell thee,’ said the horse-herd, ‘but go on a little further and thou wilt come to the cow-herd, and he, maybe, can tell thee.’

 

Then, without a word more (затем без слова больше), Childe Rowland drew the good brand that never struck in vain (молодой Роланд вытащил добрый меч, который никогда не бил напрасно), and off went the horse-herd’s head (и прочь слетела голова лошадиного пастуха), and Childe Rowland went on further (а молодой Роланд отправился дальше), till he came to the cow-herd (пока он не пришел к погонщику коров), and asked him the same question (и спросил его тот же вопрос). ‘I can’t tell thee (я не могу сказать тебе),’ said he, ‘but go on a little further (но пройди еще немного дальше), and thou wilt come to the hen-wife (и ты придешь к птичнице), and she is sure to know (и она, конечно, знает).’ Then Childe Rowland out with his good brand (тогда молодой Роланд выхватил свой добрый меч), that never struck in vain (который никогда не бил напрасно), and off went the cow-herd’s head (и прочь слетела голова погонщика коров). And he went on a little further (и он прошел еще немного дальше), till he came to an old woman (пока не пришел к старой женщине) in a grey cloak (в сером плаще), and he asked her (и не спросил ее) if she knew (знала ли она) where the Dark Tower of the King of Elfland was (где темная башня короля Эльфланда). ‘Go on a little further (пройди еще немного дальше),’ said the hen-wife (сказала птичница), ‘till you come to a round green hill (пока не придешь к круглому зеленому холму), surrounded with terrace-rings (окруженному террасными кольцами), from the bottom to the top (от низа до верха); go round it three times "widershins" (обойди вокруг него три раза «противусолонь» — против солнца), and each time say (и каждый раз говори):

"Open, door! open, door (откройся, дверь)!
And let me come in (и позволь мне войти внутрь)."

and the third time the door will open (и на третий раз дверь откроется), and you may go in (и ты можешь зайти внутрь).’ And Childe Rowland was just going on (и молодой Роланд как раз собирался пойти дальше), when he remembered what he had to do (когда он вспомнил, что он должен был сделать); so he out with the good brand (так что он выхватил добрый меч), that never struck in vain (который не бил напрасно), and off went the hen-wife’s head (и прочь слетела голова птичницы).

Then he went on, and on, and on (затем он шел дальше, и дальше, и дальше), till he came to the round green hill (пока не пришел к круглому зеленому холму) with the terrace-rings from top to bottom (с террасными кольцами от вершины до низа), and he went round it three times (и он обошел вокруг него три раза), ‘widershins’ («противусолонь»), saying each time (говоря каждый раз):

"Open, door! open, door (откройся дверь)!
And let me come in (и впусти меня)."

And the third time the door did open (и на третий раз дверь все же открылась), and he went in (и он пошел внутрь), and it closed with a click (и она закрылась с щелчком), and Childe Rowland was left in the dark (и молодой Роланд был оставлен = оказался в темноте).

 

cloak [kləuk], terrace [`terəs]

 

Then, without a word more, Childe Rowland drew the good brand that never struck in vain, and off went the horse-herd’s head, and Childe Rowland went on further, till he came to the cow-herd, and asked him the same question. ‘I can’t tell thee,’ said he, ‘but go on a little further, and thou wilt come to the hen-wife, and she is sure to know.’ Then Childe Rowland out with his good brand, that never struck in vain, and off went the cow-herd’s head. And he went on a little further, till he came to an old woman in a grey cloak, and he asked her if she knew where the Dark Tower of the King of Elfland was. ‘Go on a little further,’ said the hen-wife, ‘till you come to a round green hill, surrounded with terrace-rings, from the bottom to the top; go round it three times "widershins", and each time say:

"Open, door! open, door!
And let me come in."

and the third time the door will open, and you may go in.’ And Childe Rowland was just going on, when he remembered what he had to do; so he out with the good brand, that never struck in vain, and off went the hen-wife’s head.

Then he went on, and on, and on, till he came to the round green hill with the terrace-rings from top to bottom, and he went round it three times, ‘widershins’, saying each time:

"Open, door! open, door!
And let me come in."

And the third time the door did open, and he went in, and it closed with a click, and Childe Rowland was left in the dark.

 

It was not exactly dark (это было не точно темно = не полностью темно), but a kind of twilight or gloaming (но что-то вроде: «разновидность» полумрака или сумерек). There were neither windows nor candles (там не было ни окон, ни свечей), and he could not make out (и он не мог понять/различить) where the twilight came from (откуда приходил свет), if not through the walls and roof (если не через стены и крышу). These were rough arches (эти были тяжелые своды) made of a transparent rock (сделанные из прозрачной скалы), incrusted with sheepsilver and rock spar (инкрустированной овечьим серебром и материалом для заделывания трещин), and other bright stones (и другими яркими камнями). But though it was the rock (но хоть это была скала), the air was quite warm (воздух был совсем теплый), as it always is in Elfland (как всегда в Эльфланде). So he went through this passage (так что он прошел через этот коридор) till at last he came to two wide and high folding doors (пока наконец не пришел к двум широким и высоким двустворчатым дверям) which stood ajar (которые стояли приоткрытые). And when he opened them (а когда он открыл их), there he saw a most wonderful and gracious sight (там он увидел весьма чудесное и благодатное зрелище). A large and spacious hall (большой и просторный зал), so large that it seemed to be as long (такой большой, что он, казалось, был таким длинным) and as broad (и таким же широким) as the green hill itself (как сам зеленый холм). The roof was supported by fine pillars (крыша поддерживалась превосходными столбами), so large and lofty (такими большими и высокими) that the pillars of a cathedral were as nothing to them (что колонны храма были как ничто по сравнению с ними: «ничто к ним»). They were all of gold and silver (они были все из золота и серебра), with fretted work (с резьбой), and between them and around them (и между ними и вокруг них) wreaths of flowers (венки цветов), composed of what do you think (составленных — из чего вы думаете)? Why (как же: «почему»), of diamonds and emeralds (из алмазов и изумрудов), and all manner of precious stones (и всех видов драгоценных камней = и из драгоценных камней разнообразных видов). And the very key-stones of the arches (и сами ключевые камни сводов) had for ornaments (имели в качестве украшения) clusters of diamonds and rubies (гроздья алмазов и рубинов), and pearls, and other precious stones (и жемчугов, и других драгоценных камней). And all these arches (и все эти своды) met in the middle of the roof (встречались в центре крыши), and just there (и прямо там), hung by a gold chain (подвешенная на золотой цепи), an immense lamp made out of one big pearl (/была/ огромная лампа, сделанная из одной большой жемчужины) hollowed out (выдолбленной) and quite transparent (и совершенно прозрачной). And in the middle of this (а в середине нее) was a big, huge carbuncle (был большой, огромный карбункул), which kept shining round and round (который все сиял вокруг: «хранил сияние вокруг и вокруг»), and this was what gave light (и это было то, что давало свет) by its rays (своими лучами) to the whole hall (целому залу), which seemed (что казалось) as if the setting sun was shining on it (как если бы садящееся солнце сияло на него).

 

twilight [`twaılaıt], spacious [`speıSəs], cathedral [kə`Ti:drəl]

 

It was not exactly dark, but a kind of twilight or gloaming. There were neither windows nor candles and he could not make out where the twilight came from, if not through the walls and roof. These were rough arches made of a transparent rock, incrusted with sheepsilver and rock spar, and other bright stones. But though it was rock, the air was quite warm, as it always is in Elfland. So he went through this passage till at last he came to two wide and high folding doors which stood ajar. And when he opened them, there he saw a most wonderful and gracious sight. A large and spacious hall, so large that it seemed to be as long and as broad as the green hill itself. The roof was supported by fine pillars, so large and lofty that the pillars of a cathedral were as nothing to them. They were all of gold and silver, with fretted work, and between them and around them wreaths of flowers, composed of what do you think? Why, of diamonds and emeralds, and all manner of precious stones. And the very key-stones of the arches had for ornaments clusters of diamonds and rubies, and pearls, and other precious stones. And all these arches met in the middle of the roof, and just there, hung by a gold chain, an immense lamp made out of one big pearl hollowed out and quite transparent. And in the middle of this was a big, huge carbuncle, which kept shining round and round, and this was what gave light by its rays to the whole hall, which seemed as if the setting sun was shining on it.

 

The hall was furnished (зал был обставлен) in a manner equally grand (в манере равно величественной), and at one end of it (и на одном конце его) was a glorious couch of velvet (было славное = роскошное ложе из бархата), silk and gold (шелка и золота), and there sat Burd Ellen (и там сидела дева Эллен), combing her golden hair (расчесывая свои золотые волосы) with a silver comb (серебряным гребнем). And when she saw Childe Rowland (а когда она увидела молодого Роланда) she stood up and said (она встала и сказала):

 

‘God pity ye, poor luckless fool (Господь помилуй тебя, бедный несчастный дурак),
What have ye here to do (что ты здесь потерял: «что тебе здесь делать»)?

‘Hear ye this, my youngest brother (услышь ты это, мой младший брат),
Why didn’t ye bide at home (почему ты не остался дома)?
Had you a hundred thousand lives (если бы у тебя была сотня тысяч жизней)
Ye couldn’t spare any a one (ты не мог бы сохранить любую одну = хотя бы одну из них).

‘But sit ye down; but woe, O, woe (но садись, но горе),
That ever ye were born (что вообще: «когда-либо» ты был рожден),
For come the King of Elfland in (ибо когда войдет король земли эльфов),
Your fortune is forlorn (твое счастье погибло).’

Then they sat down together (затем они сели вместе), and Childe Rowland told her (и молодой Роланд рассказал ей) all that he had done (все, что он сделал), and she told him how their two brothers (а она рассказала ему, как их два брата) had reached the Dark Tower (достигли темной башни), but had been enchanted by the King of Elfland (но были очарованы королем земли эльфов), and lay there entombed as if dead (и лежали там погребенные, словно мертвые). And then after they had talked a little longer (и затем, после того как они поговорили немного дольше) Childe Rowland began to feel hungry (молодой Роланд начал чувствовать себя голодным) from his long travels (от своих долгих странствий), and told his sister Burd Ellen (и сказал своей сестре деве Эллен) how hungry he was (какой голодный он был) and asked for some food (и попросил немного еды), forgetting all about the Warlock Merlin’s warning (забыв все о предупреждении волшебника Мерлина).

Burd Ellen looked at Childe Rowland sadly (дева Эллен посмотрела на молодого Роланда грустно), and shook her head (и покачала головой), but she was under a spell (но она была под заклятьем), and could not warn him (и не могла предупредить его). So she rose up (так что она встала), and went out (и вышла: «пошла наружу»), and soon brought back (и скоро принесла назад) a golden basin (золотую миску) full of bread and milk (полную хлеба и молока). Childe Rowland was just going to raise it to his lips (как раз собирался поднести ее к своим губам), when he looked at his sister (когда он посмотрел на свою сестру) and remembered why he had come all that way (и вспомнил, почему он прошел весь этот путь). So he dashed the bowl to the ground (так что он швырнул чашу на пол: «на землю»), and said (и сказал): ‘Not a sup (ни одного глоточка) will I swallow (я не проглочу), nor a bite will I bite (ни одного укуса я не откушу), till Burd Ellen is set free (пока дева Эллен не отпущена на свободу).’

 

forlorn [fə`lo:n], entomb [ın`tu:m], warning [`wo:nıŋ]

 

The hall was furnished in a manner equally grand, and at one end of it was a glorious couch of velvet, silk and gold, and there sat Burd Ellen, combing her golden hair with a silver comb. And when she saw Childe Rowland she stood up and said:

‘God pity ye, poor luckless fool,
What have ye here to do?

‘Hear ye this, my youngest brother,
Why didn’t ye bide at home?
Had you a hundred thousand lives
Ye couldn’t spare any a one.

‘But sit ye down; but woe, O, woe,
That ever ye were born,
For come the King of Elfland in,
Your fortune is forlorn.’

Then they sat down together, and Childe Rowland told her all that he had done, and she told him how their two brothers had reached the Dark Tower, but had been enchanted by the King of Elfland, and lay there entombed as if dead. And then after they had talked a little longer Childe Rowland began to feel hungry from his long travels, and told his sister Burd Ellen how hungry he was and asked for some food, forgetting all about the Warlock Merlin’s warning.

Burd Ellen looked at Childe Rowland sadly, and shook her head, but she was under a spell, and could not warn him. So she rose up, and went out, and soon brought back a golden basin full of bread and milk. Childe Rowland was just going to raise it to his lips, when he looked at his sister and remembered why he had come all that way. So he dashed the bowl to the ground, and said: ‘Not a sup will I swallow, nor a bite will I bite, till Burd Ellen is set free.’

 

Just at that moment (как раз в тот момент) they heard the noise (они услышали шум) of someone approaching (кого-то приближающегося = как кто-то приближается), and a loud voice (и громкий голос) was heard saying (послышался, говорящий):

‘Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of a Christian man (я чую кровь христианского человека),
Be he dead, be he living, with my brand (будь он мертв, будь он жив, моим мечом)
I’ll dash his brains from his brain-pan (я выбью его мозги из его черепушки; brain — мозг; pan — посуда для готовки чего-л., обычно открытая, напр., сковорода, миска, корыто).’

 

And then the folding doors of the hall were burst open (и затем двустворчатые двери зала распахнулись: «были распахнуты»), and the King of Elfland rushed in (и король земли эльфов ворвался внутрь).

‘Strike then (бей тогда), Bogle (бес; bogle — призрак, фантом, привидение; то, что порождает страх, пугало), if thou darest (если ты смеешь),’ shouted out Childe Rowland (воскликнул молодой Роланд), and rushed to meet him (и бросился ему навстречу: «чтобы встретить его») with his good brand (своим добрым мечом) that never did fail (который никогда не подводил). They fought (они бились; to fight — сражаться), and they fought, and they fought (и они бились), till Childe Rowland beat the King of Elfland down on to his knees (пока молодой Роланд не сбил короля земли эльфов на колени), and caused him to yield (и не заставил его сдаться) and beg for mercy (и молить о пощаде). ‘I grant thee mercy (я дарую тебе пощаду),’ said Childe Rowland (сказал молодой Роланд); ‘release my sister from thy spells (освободи мою сестру от твоих заклинаний) and raise my brothers to life (и подними моих братьев к жизни = оживи моих братьев), and let us all go free (и позволь нам всем уйти свободными), and thou shalt be spared (и ты будешь пощажен).’

‘I agree (я соглашаюсь),’ said the Elfin King (сказал эльфийский король), and rising up (и, встав) he went to a chest (он пошел к ларцу) from which he took a phial (из которого он взял фиал) filled with a blood-red liquor (наполненный кроваво-красным напитком). With this he anointed the ears (им он смазал уши), eyelids (веки), nostrils (ноздри), lips (губы), and finger-tips (и кончики пальцев) of the two brothers (двух братьев), and they sprang at once into life (и они восстали сразу в жизнь = сразу ожили; to spring — прорасти, взойти; прыгнуть), and declared that their souls had been away (и объявили, что их души раньше были далеко), but had now returned (но теперь вернулись). The Elfin King then said some words to Burd Ellen (эльфийский король затем сказал какие-то слова деве Эллен), and she was disenchanted (и она была расколдована), and they all four passed out of the hall (и они все четверо вышли из зала), through the long passage (через длинный коридор), and turned their backs on the Dark Tower (и повернули свои спины к Темной Башне), never to return again (чтобы никогда не возвращаться снова). So they reached home (так они достигли дома) and the good queen their mother (и добрую королеву, их мать), and Burd Ellen never went round a church ‘widershins’ again (и дева Эллен никогда не ходила вокруг церкви против солнца: «противусолонь» снова).

 

yield [ji:ld], phial [faıəl], liquor [`lıkə]

 

Just at that moment they heard the noise of someone approaching, and a loud voice was heard saying:

‘Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of a Christian man,
Be he dead, be he living, with my brand,
I’ll dash his brains from his brain-pan.’

And then the folding doors of the hall were burst open, and the King of Elfland rushed in.

‘Strike then, Bogle, if thou darest,’ shouted out Childe Rowland, and rushed to meet him with his good brand that never did fail. They fought, and they fought, and they fought, till Childe Rowland beat the King of Elfland down on to his knees, and caused him to yield and beg for mercy. ‘I grant thee mercy,’ said Childe Rowland; ‘release my sister from thy spells and raise my brothers to life, and let us all go free, and thou shalt be spared.’


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 211; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!