Be bold, be bold (будь смелой). 20 страница



 

After waiting some time (подождав некоторое время) Jack, on going to the window (Джек, подойдя к окну), beheld afar off (увидел вдалеке; to behold — созерцать) the two giants coming towards the castle (двух великанов, идущих к замку). ‘Now (теперь),’ quoth Jack to himself (молвил Джек себе), ‘my death or my deliverance (моя смерть или мое освобождение) is at hand (решается: «у руки»).’ Now, there were strong cords (там были прочные: «сильные» веревки) in a corner of the room (в углу комнаты) in which Jack was (в которой был Джек), and two of these he took (и две из этих он взял), and made a strong noose at the end (и сделал крепкую петлю на конце); and while the giants were unlocking the iron gate of the castle (и пока великаны отпирали железные ворота замка) he threw the ropes over each of their heads (он накинул веревки на каждую из их голов; to throw — бросать). Then he drew the other ends across a beam (затем он перебросил другие концы через балку), and pulled with all his might (и потянул со всей своей мощью = изо всех сил), so that he throttled them (так что он придушил их). Then, when he saw they were black in the face (затем, когда он увидел, что они были черные в лице), he slid down the rope (он отпустил: «скользнул» вниз веревку; to slide — скользить; дать скользнуть), and drawing his sword (и, вытащив свой меч), slew them both (убил их обоих; to slay — убивать). Then, taking the giant’s keys (затем, взяв ключи великана), and unlocking the rooms (и отперев комнаты), he found three fair ladies (он нашел трех прекрасных дам) tied by the hair of their heads (привязанных своими волосами: «волосами их голов»), almost starved to death (почти изголодавшихся до смерти). ‘Sweet ladies (милые дамы),’ quoth Jack (молвил Джек), ‘I have destroyed this monster (я уничтожил это чудовище) and his brutish brother (и его звероподобного брата), and obtained your liberties (и добыл ваши свободы = и добился вашей свободы).’ This said (сказав это: «это сказано») he presented them with the keys (он вручил им ключи), and so proceeded on his journey to Wales (и отправился дальше в своем путешествии в Уэльс = и продолжил свое путешествие в Уэльс).

 

deliverance [dı`lıvərəns], brutish [`bru:tıS], obtain [əb`teın]

 

After waiting some time Jack, on going to the window, beheld afar off the two giants coming towards the castle. ‘Now,’ quoth Jack to himself, ‘my death or my deliverance is at hand.’ Now, there were strong cords in a corner of the room in which Jack was, and two of these he took, and made a strong noose at the end; and while the giants were unlocking the iron gate of the castle he threw the ropes over each of their heads. Then he drew the other ends across a beam, and pulled with all his might, so that he throttled them. Then, when he saw they were black in the face, he slid down the rope, and drawing his sword, slew them both. Then, taking the giant’ s keys, and unlocking the rooms, he found three fair ladies tied by the hair of their heads, almost starved to death. ‘Sweet ladies,’ quoth Jack, ‘I have destroyed this monster and his brutish brother, and obtained your liberties.’ This said he presented them with the keys, and so proceeded on his journey to Wales.

 

Jack made the best of his way (Джек спешил: «делал лучшее из своего пути») by travelling as fast as he could (путешествуя так быстро, как он мог), but lost his road (но потерял свою дорогу; to lose — терять), and was benighted (и был застигнут ночью: «окутан тьмой»), and could find no habitation (и не мог найти никакого жилища) until, coming into a narrow valley, he found a large house (пока, войдя в узкую лощину, он не нашел большой дом), and in order to get shelter (и чтобы получить = найти приют) took courage to knock at the gate (набрался храбрости постучать по воротам). But what was his surprise (но каково было его удивление) when there came forth (когда вперед вышел) a monstrous giant (чудовищный великан) with two heads (с двумя головами); yet he did not appear so fiery as the others were (все же он не казался таким яростным, какими были другие), for he was a Welsh giant (потому что он был валлийский великан), and what he did (и то, что он делал) was by private and secret malice (было по скрытой и тайной злобе) under the false show of friendship (под лживым внешним видом дружбы). Jack, having told his condition to the giant (Джек, рассказав свое состояние = свою историю великану), was shown into a bedroom (был препровожден в спальню), where, in the dead of night (где в глухую пору ночи), he heard his host (он услышал своего хозяина) in another apartment (в других покоях) muttering these words (бормочущего эти слова):

‘Though here you lodge with me this night (хотя ты поселился здесь со мной этой ночью),
You shall not see the morning light (ты не увидишь утренний свет):
My club shall dash your brains outright (моя дубина выбьет твои мозги начисто)!’

‘Say’st thou so (говоришь ты так = ну ладно, говори; say’st = sayest — архаич., литер. — «говоришь»; thou — архаич., литер. — «ты»),’ quoth Jack (сказал Джек); ‘that is like one of your Welsh tricks (это как одна из твоих валлийских хитростей), yet I hope (все же я надеюсь) to be cunning enough for you (быть хитрым достаточно для тебя = что я тебя перехитрю).’ Then, getting out of bed (затем, выбравшись из постели), he laid a billet in the bed (он положил чурбан в кровать) in his stead (вместо себя), and hid himself (и спрятался; to hide — прятать) in a corner of the room (в углу комнаты). At the dead time of the night (в глухое время ночи) in came the Welsh giant (внутрь вошел валлийский великан), who struck several heavy blows (который нанес несколько тяжелых ударов; to strike — ударить) on the bed with his club (по кровати своей дубиной), thinking he had broken every bone in Jack’s skin (думая, что он сломал каждую кость в коже Джека = в теле Джека). The next morning Jack (следующим утром Джек), laughing in his sleeve (смеясь втихомолку: «в своем рукаве»), gave him hearty thanks (принес: «дал» ему сердечные благодарности) for his night’s lodging (за ночь: «за его ночное проживание»). ‘How have you rested (как ты отдыхал)?’ quoth the giant (молвил великан); ‘did you not feel anything in the night (ты ничего не почувствовал ночью)?’

‘No,’ quoth Jack (нет, молвил Джек), ‘nothing but a rat (ничего, кроме крысы), which gave me two or three slaps (которая нанесла: «дала» мне два или три шлепка) with her tail (своим хвостом).’ With that (на этом), greatly wondering (очень удивляясь), the giant led Jack to breakfast (великан повел Джека к завтраку), bringing him a bowl (принеся ему миску) containing four gallons of hasty pudding (содержавшую четыре галлона мучного заварного пудинга: «поспешного пудинга»). Being loth to let the giant (не желая: «будучи неохотным» позволить великану) think it too much for him (счесть, что это слишком много для него), Jack put a large leather bag (Джек засунул большой кожаный мешок) under his loose coat (под свою просторную куртку), in such a way (таким образом) that he could convey the pudding into it (что он мог переместить пудинг в него) without its being perceived (чтобы это осталось незамеченным: «без того, чтобы быть замеченным»). Then, telling the giant he would show him a trick (затем, сказав великану, что он покажет ему трюк), taking a knife (взяв нож), Jack ripped open the bag (Джек разорвал мешок), and out came all the hasty pudding (и наружу вышел весь заварной пудинг). Whereupon (после чего), saying (сказав), ‘I can do that trick myself (я могу проделать этот трюк сам)’, the monster took the knife (монстр взял нож), and ripping open his belly (и, распоров свой живот), fell down dead (упал замертво).

 

monstrous [`monstrəs], false [fo:ls], apartment [ə`pa:rtmənt]

 

Jack made the best of his way by travelling as fast as he could, but lost his road, and was benighted, and could find no habitation until, coming into a narrow valley, he found a large house, and in order to get shelter took courage to knock at the gate. But what was his surprise when there came forth a monstrous giant with two heads; yet he did not appear so fiery as the others were, for he was a Welsh giant, and what he did was by private and secret malice under the false show of friendship. Jack, having told his condition to the giant, was shown into a bedroom, where, in the dead of night, he heard his host in another apartment muttering these words:

‘Though here you lodge with me this night,
You shall not see the morning light:
My club shall dash your brains outright!’

‘Say’st thou so,’ quoth Jack; ‘that is like one of your Welsh tricks, yet I hope to be cunning enough for you.’ Then, getting out of bed, he laid a billet in the bed in his stead, and hid himself in a corner of the room. At the dead time of the night in came the Welsh giant, who struck several heavy blows on the bed with his club, thinking he had broken every bone in Jack’s skin. The next morning Jack, laughing in his sleeve, gave him hearty thanks for his night’s lodging. ‘How have you rested?’ quoth the giant; ‘did you not feel anything in the night?’

‘No,’ quoth Jack, ‘nothing but a rat, which gave me two or three slaps with her tail.’ With that, greatly wondering, the giant led Jack to breakfast, bringing him a bowl containing four gallons of hasty pudding. Being loth to let the giant think it too much for him, Jack put a large leather bag under his loose coat, in such a way that he could convey the pudding into it without its being perceived. Then, telling the giant he would show him a trick, taking a knife, Jack ripped open the bag, and out came all the hasty pudding. Whereupon, saying, ‘I can do that trick myself’, the monster took the knife, and ripping open his belly, fell down dead.

 

Now, it happened in these days (это случилось в те дни) that King Arthur’s only son (когда единственный сын короля Артура) asked his father to give him a large sum of money (попросил своего отца дать ему большую сумму денег), in order that he might go and seek his fortune (с тем, чтобы он мог пойти и искать свое счастье) in the principality of Wales (в княжестве Уэльса), where lived a beautiful lady (где жила прекрасная дама) possessed with seven evil spirits (одержимая семью злыми духами). The king did his best (король старался из всех сил: «сделал свое лучшее») to persuade his son from it (отговорить своего сына: «убедить своего сына от этого»), but in vain (но напрасно); so at last gave way (так что наконец уступил) and the prince set out with two horses (и принц выступил с двумя лошадьми), one loaded with money (одна нагруженная деньгами), the other for himself to ride upon (другая — для него самого, чтобы ехать на ней). Now, after several days’ travel (после путешествия в несколько дней), he came to a market-town in Wales (он прибыл в торговый город: «рынок-город» в Уэльсе), where he beheld a vast crowd of people (где он увидел большую толпу людей; to behold — видеть, замечать, узреть) gathered together (собравшихся вместе). The prince asked the reason of it (принц спросил причину этого), and was told (и ему сказали) that they had arrested a corpse (что они арестовали труп) for several large sums of money (за несколько больших сумм денег) which the deceased owed when he died (которые умерший был должен, когда он умер). The prince replied (принц ответил) that it was a pity (что жаль: «это была жалость») creditors should be so cruel (что кредиторы были такие жестокие), and said (и сказал): ‘Go bury the dead (идите похороните мертвеца), and let his creditors come to my lodging (и позвольте его кредиторам прийти к моему жилищу), and there their debts shall be paid (и там их долги будут выплачены).’ They came (они пришли) in such great numbers (в таком количестве: «в таких больших цифрах») that before night (что прежде ночи) he had only twopence left for himself (у него был только двухпенсовик, оставшийся для него самого = у него осталось только два пенса).

 

possess [pə`zes], persuade [pə`sweıd], decease [dı`si:z]

 

Now, it happened in these days that King Arthur’s only son asked his father to give him a large sum of money, in order that he might go and seek his fortune in the principality of Wales, where lived a beautiful lady possessed with seven evil spirits. The king did his best to persuade his son from it, but in vain; so at last gave way and the prince set out with two horses, one loaded with money, the other for himself to ride upon. Now, after several days’ travel, he came to a market-town in Wales, where he beheld a vast crowd of people gathered together. The prince asked the reason of it, and was told that they had arrested a corpse for several large sums of money which the deceased owed when he died. The prince replied that it was a pity creditors should be so cruel, and said: ‘Go bury the dead, and let his creditors come to my lodging, and there their debts shall be paid.’ They came in such great numbers that before night he had only twopence left for himself.

 

Now Jack the Giant-Killer (а Джек-истребитель великанов), coming that way (идя тем путем), was so taken with the generosity of the prince (был так покорен щедростью принца) that he desired to be his servant (что он пожелал быть его слугой). This being agreed upon (когда на этом порешили/об этом договорились), the next morning they set forward on their journey together (следующим утром они отправились вперед в свое путешествие вместе), when (когда = и вот), as they were riding out of the town (когда они выезжали из города), an old woman called after the prince (старая женщина крикнула вслед принцу), saying (говоря), ‘He has owed me twopence these seven years (он был должен мне двухпенсовик эти семь лет); pray pay me as well as the rest (молю, заплати мне так же, как остальным).’ Putting his hand into his pocket (положив свою руку в свой карман), the prince gave the woman all he had left (принц дал женщине все, что у него оставалось), so that after their day’s food (так что после их дневной пищи), which cost (которая стоила) what small store (какой = весь тот небольшой запас) Jack had by him (/какой/ Джек имел при себе), they were without a penny between them (они были без гроша: «без пенни между собой»).

When the sun got low (когда солнце опустилось: «стало низким»), the king’s son said (королевский сын сказал): ‘Jack, since we have no money (Джек, так как у нас нет никаких денег), where can we lodge this night (где можем мы остановиться этой ночью)?’

But Jack replied (но Джек ответил): ‘Master (хозяин), we’ll do well enough (у нас все будет хорошо: «мы сделаем хорошо достаточно»), for I have an uncle who lives (ибо у меня есть дядя, который живет) within two miles of this place (не дальше: «внутри» двух миль от этого места); he is a huge and monstrous giant (он огромный и чудовищный великан) with three heads (с тремя головами); he’ll fight five hundred men in armour (он поразит пятьсот людей в доспехах), and make them fly before him (и заставит их бежать/спасаться бегством перед собой).’

‘Alas (увы)!’ quoth the prince (сказал принц), ‘what shall we do there (что мы будем там делать)? He’ll certainly chop us up at a mouthful (он точно разжует: «покрошит» нас за один присест). Nay, we are scarce enough (нет, мы слишком малы = нас не хватит /и на то/) to fill one of his hollow teeth (чтобы заполнить один из его зубов с дуплом: «один из его полых зубов»)!’

‘It is no matter for that (это не беда),’ quoth Jack (молвил Джек); ‘I myself will go before (я сам пойду прежде) and prepare the way for you (и приготовлю путь для тебя); therefore stop here (поэтому оставайся здесь) and wait till I return (и жди, пока я не вернусь).’ Jack then rode away at full speed (Джек тогда поскакал прочь на полной скорости; to ride — ехать верхом, скакать), and coming to the gate of the castle (и, подъехав к воротам замка), he knocked so loud (он постучал так громко) that he made the neighbouring hills resound (что он заставил окрестные холмы греметь /отзвуком/). The giant roared out at this (великан прорычал «наружу» на это) like thunder (как гром): ‘Who’s there (кто там)?’

 

armour [`a:mə], scarce [skeəs], resound [rı`zaund]

 

Now Jack the Giant-Killer, coming that way, was so taken with the generosity of the prince that he desired to be his servant. This being agreed upon, the next morning they set forward on their journey together, when, as they were riding out of the town, an old woman called after the prince, saying, ‘He has owed me twopence these seven years; pray pay me as well as the rest.’ Putting his hand into his pocket, the prince gave the woman all he had left, so that after their day’s food, which cost what small store Jack had by him, they were without a penny between them.

When the sun got low, the king’s son said: ‘Jack, since we have no money, where can we lodge this night?’

But Jack replied: ‘Master, we’ll do well enough, for I have an uncle who lives within two miles of this place; he is a huge and monstrous giant with three heads; he’ll fight five hundred men in armour, and make them fly before him.’

‘Alas!’ quoth the prince, ‘what shall we do there? He’ll certainly chop us up at a mouthful. Nay, we are scarce enough to fill one of his hollow teeth!’

‘It is no matter for that,’ quoth Jack; ‘I myself will go before and prepare the way for you; therefore stop here and wait till I return.’ Jack then rode away at full speed, and coming to the gate of the castle, he knocked so loud that he made the neighbouring hills resound. The giant roared out at this like thunder: ‘Who’s there?’

 

Jack answered (Джек ответил): ‘None but your poor cousin Jack (никто, кроме твоего бедного кузена Джека = это всего лишь твой кузен Джек).’

Quoth he (тот молвил): ‘What news with my poor cousin Jack (какие новости о моем бедном кузене Джеке)?’

He replied (он ответил): ‘Dear uncle (дорогой дядя), heavy news (плохие: «тяжелые» новости), God wot (Бог ведает; архаич. вместо knows)!’

‘Prithee (молю тебя: архаич. вместо please),’ quoth the giant (молвил великан), ‘what heavy news can come to me (какие тяжелые новости могут прийти ко мне)? I am a giant with three heads (я великан с тремя головами), and besides (и кроме того) thou knowest I can fight five hundred men in armour (ты знаешь, что я могу побить пятьсот человек в доспехах; to fight — сражаться), and make them fly like chaff before the wind (и заставить их лететь = спасаться бегством, как солому перед ветром; to fly — летать; спасаться бегством, убегать).’

‘Oh, but (о, но),’ quoth Jack (молвил Джек), ‘here’s the king’s son (здесь сын короля) a-coming with a thousand men in armour (идущий с тысячью людей в доспехах) to kill you (чтобы убить тебя) and destroy all that you have (и разрушить все, что ты имеешь)!’

‘Oh, cousin Jack (о, кузен Джек),’ said the giant (сказал великан), ‘this is heavy news indeed (это тяжелая новость в самом деле)! I will immediately run (я немедленно убегу) and hide myself (и спрячусь), and thou shalt lock (а ты запрешь на замок), bolt (запрешь на задвижку), and bar me in (и заградишь меня внутри), and keep the keys (и сохранишь ключи) until the prince is gone (пока принц не уйдет).’ Having secured the giant (заперев великана), Jack fetched his master (Джек позвал своего хозяина), when they made themselves heartily merry (когда = и они как следует повеселились: «сделали себя сердечно веселыми») whilst the poor giant (в то время как бедный великан) lay trembling (лежал, дрожа) in a vault under the ground (в подвале под землей).


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 198; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!