Be bold, be bold (будь смелой). 23 страница



 

So they went along, and they went along, and they went along (они шли…), till they met Turkey-lurkey (пока они не встретили Тэрки-лэрки; от turkey — индюшка). ‘Where are you going (куда вы идете), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ says Turkey-lurkey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling (мы собираемся сказать королю, что небо падает),’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. ‘May I come with you (могу я пойти с вами), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ said Turkey-lurkey. ‘Oh, certainly (конечно), Turkey-lurkey,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey all went to tell the king the sky was a-falling.

So they went along, and they went along, and they went along, till they met Foxy-woxy (они шли, пока они не встретили Фокси-вокси; от fox — лиса), and Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘Where are you going, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey?’ And Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey said to Foxy-woxy: ‘We’ re going to tell the king the sky’s a-falling.’

‘Oh! but this is not the way to the king (но это не дорога к королю), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey,’ says Foxy-woxy; ‘I know the proper way (я знаю правильный путь); shall I show it to you (показать его вам: «должен я показать его вам»)?’

‘Oh, certainly, Foxy-woxy,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lurkey, and Foxy-woxy all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they came to a narrow and dark hole (пока они не пришли к узкой и темной дыре/норе). Now this was the door of Foxy-woxy’s cave (это была дверь пещеры Фокси-вокси). But Foxy-woxy said (но Фокси-вокси сказал) to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘This is the short way to the king’s palace (это короткий путь ко дворцу короля): you’ll soon get there if you follow me (вы скоро попадете туда, если последуете за мной). I will go first (я пойду первым) and you come after (а вы идите после = вслед), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.’

‘Why (ну: «почему»), of course (конечно), certainly (конечно: «определенно»), without doubt (без сомнения), why not (почему нет)?’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.

 

follow [`foləu], doubt [daut]

 

So they went along, and they went along, and they went along, till they met Turkey-lurkey. ‘Where are you going, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ says Turkey-lurkey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddies, and Goosey-poosey. ‘May I come with you, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ said Turkey-lurkey. ‘Oh, certainly, Turkey-lurkey,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey all went to tell the king the sky was a-falling.

So they went along, and they went along, and they went along, till they met Foxy-woxy, and Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘Where are you going, Henny-penny, Cockylocky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey?’ And Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey said to Foxy-woxy: ‘We’ re going to tell the king the sky’s a-falling.’

‘Oh! but this is not the way to the king, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey,’ says Foxy-woxy; ‘I know the proper way; shall I show it to you?’

‘Oh, certainly, Foxy-woxy,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lurkey, and Foxy-woxy all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they came to a narrow and dark hole. Now this was the door of Foxy-woxy’s cave. But Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘This is the short way to the king’s palace: you’ll soon get there if you follow me. I will go first and you come after, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.’

‘Why, of course, certainly, without doubt, why not?’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.

 

So Foxy-woxy went into his cave (зашел в свою пещеру), and he didn’t go very far (и он не пошел очень далеко), but turned round (но обернулся вокруг) to wait for (чтобы ждать) Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So at last (так наконец) at first (первым) Turkey-lurkey went through the dark hole into the cave (прошел через темную дыру в пещеру). He hadn’t got far (он не добрался далеко) when (когда) ‘Hrumph’, Foxy-woxy snapped off (отхватил) Turkey-lurkey’s head (голову Тэрки-лэрки) and threw his body over his left shoulder (и бросил его труп: «тело» через свое левое плечо). Then Goosey-poosey went in (вошла: «пошел внутрь»), and ‘Hrumph’, off went her head (прочь отлетела ее голова) and Goosey-poosey was thrown beside Turkey-lurkey  (была брошена рядом с Тэрки-лэрки). Then Ducky-daddles waddled down (проковыляла вниз), and ‘Hrumph’, snapped Foxy-woxy (цапнул Фокси-вокси; to snap — схватить, цапнуть, укусить), and Ducky-daddles’s head was off (голова была прочь = отскочила) and Ducky-daddles was thrown alongside (была брошена рядом с) Turkey-lurkey and Goosey-poosey. Then Cocky-locky strutted down into the cave (/важно/ прошествовал вниз в пещеру; to strut — ходить с важным, напыщенным видом), and he hadn’t gone far (и он не ушел далеко) when (когда) ‘Snap, Hrumph!’ went (сделал) Foxy-woxy, and Cocky-locky was thrown alongside of (был брошен рядом с) Turkey-lurkey, Goosey-poosey, and Ducky-daddles.

But Foxy-woxy had made two bites at (два раза укусил: «сделал два укуса») Cocky-locky, and when the first snap only hurt (и когда первый укус только повредил) Cocky-locky, but didn’t kill him (но не убил его), he called out to (он крикнул: «позвал наружу к») Henny-penny. But she turned tail (она повернула хвост) and off she ran home (и убежала прочь домой), so she never told (так что она так и не сказала: «она никогда = вовсе сказала») the king the sky was a-falling (королю, что небо падало).

 

alongside [əloŋ`saıd], hurt [hə:t]

 

So Foxy-woxy went into his cave, and he didn’t go very far, but turned round to wait for Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So at last at first Turkey-lurkey went through the dark hole into the cave. He hadn’t got far when ‘Hrumph’, Foxy-woxy snapped off Turkey-lurkey’s head and threw his body over his left shoulder. Then Goosey-poosey went in, and ‘Hrumph’, off went her head and Goosey-poosey was thrown beside Turkey-lurkey. Then Ducky-daddles waddled down, and ‘Hrumph’, snapped Foxy-woxy, and Ducky-daddles’s head was off and Ducky-daddies was thrown alongside Turkey-lurkey and Goosey-poosey. Then Cocky-locky strutted down into the cave, and he hadn’t gone far when ‘Snap, Hrumph!’ went Foxy-woxy, and Cocky-locky was thrown alongside of Turkey-lurkey, Goosey-poosey, and Ducky-daddles.

But Foxy-woxy had made two bites at Cocky-locky, and when the first snap only hurt Cocky-locky, but didn’t kill him, he called out to Henny-penny. But she turned tail and off she ran home, so she never told the king the sky was a-falling.

 

Childe Rowland (Молодой Роланд; childe — чайльд, недоросль, несовершеннолетний отпрыск, которому только предстоит сделаться рыцарем)

 

Childe Rowland and his brothers twain (молодой Роланд и его брата два; архаич. вместо two)
Were playing at the ball (играли в мяч),
And there was their sister Burd Ellen (и там была их сестра дева Эллен)
In the midst, among them all (в середине, посреди их всех).

Childe Rowland kicked it with his foot (молодой Роланд ударил его /мяч/ своей ногой)
And caught it with his knee (и поймал его своим коленом; to catch — ловить);
At last as he plunged among them all (наконец, когда он бросился вперед среди них всех)
O’er the church he made it ike (над церковью он скользнул).

Burd Ellen round about the aisle (дева Эллен вокруг придела)
To seek the ball is gone (чтобы искать мяч улетевший),
But long they waited, and longer still (но долго они ждали, и дольше еще),
And she came not back again (и она не вернулась: «не пришла назад снова»).

They sought her east, they sought her west (они искали ее на востоке, они искали ее на западе; to seek — искать),
They sought her up and down (они искали ее повсюду: «вверх и вниз»),
And woe were the hearts of those brethren (и скорбны были сердца тех братьев; архаич. вместо brothers),
For she was not to be found (ибо ее нельзя было найти: «она не была быть найденной»).

 

twain [tweın], aisle [aıl], sought [so:t]

 

Childe Rowland and his brothers twain
Were playing at the ball,
And there was their sister Burd Ellen
In the midst, among them all.

Childe Rowland kicked it with his foot
And caught it with his knee;
At last as he plunged among them all
O’er the church he made it ike.

Burd Ellen round about the aisle
To seek the ball is gone,
But long they waited, and longer still,
And she came not back again.

They sought her east, they sought her west,
They sought her up and down,
And woe were the hearts of those brethren,
For she was not to be found.

 

So at last (так что наконец) her eldest brother went to the Warlock Merlin (ее самый старший брат пошел к волшебнику Мерлину; warlock — волшебник. колдун, маг) and told him all the case (и рассказал ему все дело), and asked him (и спросил его) if he knew (знал ли он) where Burd Ellen was (где была дева Эллен). ‘The fair Burd Ellen (прекрасная дева Эллен),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘must have been carried off (должно быть, была унесена: «должна была быть унесена») by the fairies (феями), because she went round the church (потому что она обошла вокруг церкви) "widershins" («противусолонь») — the opposite way to the sun (против солнца: «противоположный путь к солнцу»). She is now in the Dark Tower (она сейчас в темной башне) of the King of Elfland (короля Эльфланда — земли эльфов); it would take the boldest knight in Christendom (понадобится самый смелый рыцарь в христианстве) to bring her back (чтобы вернуть ее : «принести/привести назад»).’

‘If it is possible to bring her back (если возможно вернуть ее),’ said her brother (сказал ее брат), ‘I’ll do it (я сделаю это), or perish in the attempt (или погибну в попытке).’

‘Possible it is (возможно-то возможно: «возможно это есть»),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘but woe to the man or mother’s son (но горе человеку или сыну матери) that attempts it (который попробует это), if he is not well taught beforehand (если он не научен хорошо заранее; to teach — учить) what he is to do (что он должен делать).’

The eldest brother of Burd Ellen (старшего брата девы Эллен) was not to be put off by any fear of danger (невозможно было отпугнуть каким бы то ни было страхом перед опасностью; to put off — мешать, отвлекать) from attempting to get her back (от попытки вернуть ее назад; to attempt — пытаться), so he begged the Warlock Merlin (так что он попросил волшебника Мерлина) to tell him what he should do (сказать ему, что он должен делать), and what he should not do (и что он не должен делать), in going to seek his sister (идя, чтобы искать его сестру). And after he had been taught (и после того, как он был научен), and had repeated his lesson (и повторил свой урок), he set out for Elfland (он отправился в Эльфланд).

 

warlock [`wo:lək], attempt [ə`tem(p)t], taught [to:t]

 

So at last her eldest brother went to the Warlock Merlin and told him all the case, and asked him if he knew where Burd Ellen was. ‘The fair Burd Ellen,’ said the Warlock Merlin, ‘must have been carried off by the fairies, because she went round the church "widershins" — the opposite way to the sun. She is now in the Dark Tower of the King of Elfland; it would take the boldest knight in Christendom to bring her back.’

‘If it is, possible to bring her back,’ said her brother, ‘I’ll do it, or perish in the attempt.’

‘Possible it is,’ said the Warlock Merlin, ‘but woe to the man or mother’s son that attempts it, if he is not well taught beforehand what he is to do.’

The eldest brother of Burd Ellen was not to be put off by any fear of danger from attempting to get her back, so he begged the Warlock Merlin to tell him what he should do, and what he should not do, in going to seek his sister. And after he had been taught, and had repeated his lesson, he set out for Elfland.

 

But long they waited, and longer still (но долго они ждали и дольше еще),
With doubt and muckle pain (с сомнением и большой болью; muckle — много, устар. шотл. вместо совр. англ. much),
But woe were the hearts of his brethren (но горе было сердцам его братьев),
For he came not back again (ибо он не вернулся).

Then the second brother got tired and tired of waking (тогда второй брат очень устал: «стал усталым и усталым» от бдения), and he went to the Warlock Merlin (и он пошел к волшебнику Мерлину) and asked him the same as his brother (и спросил его то же, что его брат). So he set out to find Burd Ellen (так что он отправился, чтобы найти деву Эллен).

But long they waited, and longer still (но долго они ждали и дольше еще),
With muckle doubt and pain (с большим сомнением и болью),
And woe were his mother’s and brothers’ hearts (и горе было сердцам его матери и братьев),
For he came not back again (ибо он не вернулся).

And when they had waited and waited a good long time (и когда они ждали и ждали долгое время: «хорошее долгое время»), Childe Rowland (молодой Роланд), the youngest of Burd Ellen’s brothers (младший из братьев девы Эллен), wished to go (пожелал пойти), and went to his mother (и пошел к своей матери), the good queen (доброй королеве), to ask her to let him go (чтобы просить ее позволить ему идти). But she would not at first (но она не хотела сначала), for he was the last and dearest of her children (потому что он был последний и самый дорогой из ее детей), and if he was lost (и если бы он потерялся: «был потерян»), all would be lost (все было бы потеряно). But he begged, and he begged (но он просил, и он просил), till at last the good queen let him go (пока, наконец, добрая королева не отпустила его); and gave him his father’s good brand (и не дала ему добрый меч его отца) that never struck in vain (который никогда не бил напрасно/впустую), and as she girt it round his waist (и пока она обвязывала его вокруг его пояса; to gird — подпоясывать), she said the spell (она сказала заклинание) that would give it victory (которое даст ему /мечу/ победу).

So Childe Rowland said good-bye to the good queen (так что молодой Роланд попрощался с доброй королевой: «сказал до свидания доброй королеве»), his mother (своей матерью), and went to the cave of the Warlock Merlin (и отправился к пещере волшебника Мерлина). ‘Once more (один раз еще), and but once more (и только один раз еще),’ he said to the Warlock (он сказал волшебнику), ‘tell how man or mother’s son may rescue Burd Ellen (расскажи, как человек или сын матери может спасти деву Эллен) and her brothers twain (и ее братьев двух).’

 

brand [brxnd], girt [gq:t], victory ['vIktqrI]

 

But long they waited, and longer still,
With doubt and muckle pain,
But woe were the hearts of his brethren,
For he came not back again.

Then the second brother got tired and tired of waking, and he went to the Warlock Merlin and asked him the same as his brother. So he set out to find Burd Ellen.

But long they waited, and longer still,
With muckle doubt and pain,
And woe were his mother’s and brother’s hearts,
For he came not back again.

And when they had waited and waited a good long time, Childe Rowland, the youngest of Burd Ellen’s brothers, wished to go, and went to his mother, the good queen, to ask her to let him go. But she would not at first, for he was the last and dearest of her children, and if he was lost, all would be lost. But he begged, and he begged, till at last the good queen let him go; and gave him his father’s good brand that never struck in vain, and as she girt it round his waist, she said the spell that would give it victory.

So Childe Rowland said good-bye to the good queen, his mother, and went to the cave of the Warlock Merlin. ‘Once more, and but once more,’ he said to the Warlock, ‘tell how man or mother’s son may rescue Burd Ellen and her brothers twain.’

 

‘Well, my son (ну, мой сын),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘there are but two things (там есть только две вещи), simple they may seem (простыми они могут показаться = и, хотя они кажутся простыми), but hard they are to do (но тяжелые они, чтобы сделать = но выполнить их тяжело). One thing to do (одна вещь, которую надо сделать), and one thing not to do (и одна вещь, которую надо не сделать). And the thing to do is this (и вещь, которую надо сделать, следующая): after you have entered the land of Fairy (после того, как ты войдешь в землю феи), whoever speaks to you (кто бы ни говорил к тебе), till you meet the Burd Ellen (пока ты не встретишь деву Эллен), you must out with your father’s brand (ты должен выхватить меч своего отца) and off with their head (и отрубить им голову). And what you’ve not to do is this (а что тебе нельзя делать, так это следующее): bite no bit (не кусай ни одного куска), and drink no drop (не пей ни одной капли), however hungry or thirsty you be (как бы голоден или жаждущ ты ни был); drink a drop (выпей каплю), or bite a bit (или откуси кусок) while in Elfland you be (пока ты в земле эльфов) and never will you see Middle Earth again (и никогда ты не увидишь средний мир: «среднюю землю» снова).’

So Childe Rowland said the two things over and over again (молодой Роланд говорил эти две вещи снова и снова), till he knew them by heart (пока он не знал их наизусть), and he thanked the Warlock Merlin (и он поблагодарил волшебника Мерлина) and went on his way (и пошел своим путем). And he went along, and along, and along (и он шел, и шел, и шел), and still further along (и все дальше), till he came to the horse-herd (пока не пришел к погонщику лошадей) of the King of Elfland (короля Эльфланда) feeding his horses (кормящего своих лошадей). These he knew by their fiery eyes (этих он узнал по их огненным глазам), and knew that he was at last (и узнал, что он был наконец) in the land of Fairy (в земле феи). ‘Canst thou tell me (можешь ты сказать мне),’ said Childe Rowland to the horse-herd (сказал молодой Роланд погонщику лошадей), ‘where the King of Elfland’s Dark Tower is (где темная башня короля Эльфланда)?’


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 208; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!