Перевод русских идиом как способ постижения ментальности народа



 

Работая с идиомами русского языка, следует помнить о том, что они реализуются на основе общего смысла, а не смысла каждого из отдельно взятых слов.  Если мы переведем выражение «лететь быстрее ветра» слово за словом, то мы вряд ли можем догадаться, что выражение на самом деле означает «безумно торопиться».

На самом деле, буквальный перевод идиомы часто абсурден или комичен, потому необходимо оценивать потенциал принимающего языка.

Идиомы дают вам прекрасное представление об образовании языка, так как они отражают ментальные представления народа. Интересно сравнивать подобные идиомы на разных языках. Мы можем определить, как русский язык предпочитает определенные предметы, предметы одежды или даже части тела по сравнению с русским.

Английский инвариант Дословный перевод Русский инвариант
He knows much who knows how to hold his tongue Умен тот, кто умеет держать язык за зубами, кто умеет молчать Умный слов на ветер не бросает
The tongue is not steel, yet it cuts Язык не из стали, но может и ранить / резать/отрезать Язык не из стали, но может и ранить

 

1. Трансформация – которая подразумевает под собой при переводе полную замену основы исходного текста.

Английский инвариант Дословный перевод Русский инвариант
To stick one’s nose into other people’s affairs Совать свой нос не в свое дело Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
To have a good head on one’s shoulders Иметь свою голову на плечах Иметь свою голову на плечах

 

2. Калька – буквальный перевод фразеологического оборота или дословный перевод – переводим фразеологизм буквально, понимая, что перевод будет вполне понятен для русского человека. Объясним при помощи наглядного примера:

 

Английский инвариант

Дословный перевод

Русский инвариант

Keep your mouth shut and ears open

Держи рот на замке и слушай

Молчи, да слушай


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 227; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!