Понятие фразеологической единицы



 

Без знания фразеологии невозможно порой оценить яркость ивыразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания.Большинство фразеологизмов является не только номинативнымиединицами, но служат также средством для передачи дополнительныхассоциаций и оценок говорящего. Присущие большинству фразеологизмовэмоциональное и образное ассоциативное значение создает подтекст высказывания, его второй смысловой план.

В каждом языке широко употребляются устойчивые, традиционноповторяющиеся сочетания слов, особого типа устойчивые словосочетания,которые принято называть фразеологическими оборотами.

Фразеологическийоборот - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух илинескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре. В Словаре лингвистических терминов русского языка О. С. Ахмановойнаходим более точное и полное, на наш взгляд, определение:

«Фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическаямонолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностьюсоставляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составепредложения как эквивалент отдельного слова» [Ахманова, 1969: c. 503].

В понимании A. M. Бабкина фразеологической единицей признается семантическая единица более функционально близкая к слову, представляющая собой сочетание слов, обладающая постоянным составом и отличающаяся семантическим своеобразием [Бабкин, 1990: c. 36].

Так, например, некоторые фразеологизмы можно разделить наотдельные компоненты, однако они лишь формально относятся к слову  - всоставе фразеологического оборота ни одно слово свое лексическое значениене реализует. Во Фразеологическом словаре современного русского языкаА.И. Молоткова [Молотков, 1997: c. 97] имеется огромное количество ярких примеров структурной расчлененности фразеологизмов: Биться как рыба об лед, Бог на душу положит и др.

A. M. Бабкин также выделяет ряд признаков, характеризующихфразеологическую единицу, а именно «смысловая целостность,развивающаяся вследствие семантического ослабления слов-компонентов,входящих в состав фразеологической единицы», «устойчивость сочетанияслов, образующих фразеологическую единицу, то есть вопроизводимость еев готовом виде», «наличие переносного значения...», «экспрессивно-эмоциональная выразительность как характерная стилистическая черта,присущая подавляющему числу фразеологических единиц» [Бабкин, 1970: c. 41].

 Однако здесь же автор отмечает, что «выше выявлены лишь ее определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае...».

Таким обратом, фразеологизм обладает рядом признаков: структурнаярасчленённость или раздельнооформленность; постоянство компонентногосостава; устойчивость грамматической структуры, особый характерграмматической структуры; семантическая эквивалентность слову(лексеме); воспроизводимость.

Также ученые отмечают у фразеологизма и категориальные признаки [Архангельский, 1964: c. 102]:

1) Лексическое значение (например, фразеологизм поставить на ногиполисемантичен. Ср.: Лечите меня, как хотите, что угодно делайте со мной, я все исполню, - только поставьте на ноги! (В. Вересаев); У тебя сынок. Надо его вырастить, на ноги поставить (Ф. Гладков); Я редко встречаю такую живую старуху, как бабка Юля. Чтоб угодить гостю, она поставила на ноги весь дом (Ю. Нагибин).

2) Компонентный состав (фразеологизм может соответствовать по структуре словосочетанию или предложению);

3) Наличие грамматических категорий (такие, как синтаксическая связьструктурных элементов, частеречная принадлежность фразеологических единиц).

Данные признаки позволяют, с одной стороны, выделить фразеологизм как самостоятельную единицу языка, а с другой стороны, отграничить от других языковых единиц, таких, как, к примеру, слово (лексема), с которымфразеологизм имеет некоторую общность, словосочетания и предложения, поскольку словосочетание (реже предложение) являются генетическими источниками фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмом является самостоятельныйвоспроизводимый оборот речи, обладающий одним или несколькими лексическими значениями, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.

 

 

Классификация фразеологизмов

 

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии:семантический, структурный, этимологический, этнологический и пр.

Однако отметим, что в основе всех классификаций лежит классификацияВ.В. Виноградова [Виноградов, 1972: 312].

Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения ихсемантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. Онпредложил делить все фразеологические обороты речи на три категории [Балли, 1961: c. 98]:

1. фразеологическая группа, в которой спайка слов относительно свободная, допускающая некоторые вариации;

2. фразеологическое единство, в котором совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (нерасторжимые единства).

По словам Ш. Балли, «между этими двумя крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев» [Балли, 1961: c. 100].Идеи Ш. Балли были продолжены В. В. Виноградовым, который провел синхронную классификацию фразеологизмов русского языка с точки зрения их слитности.

Ученый отмечал, что «в качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным» [Виноградов, 1972: 300].

С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на четыре группы [Виноградов, 1972: c. 304]:

1. Фразеологические сращения,

2. Фразеологические единства,

3. Фразеологические сочетания,

4. Фразеологические выражения.

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологическими сращениями называют семантически неделимые фразеологические обороты, целостное значение которых совершено не соотнесено с отдельными значениями составляющих их слов.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящее в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическим (скоропостижная смерть – внезапная смерть).

Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми, целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов.

Например: «Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! (С тоской). Я умираю от скуки, не знаю, что мне делать» (Чехов) Фразеологическое единство умереть от скуки употреблено в значении «неудержимо, до изнеможения испытывать скуку».

Особое место во фразеологическом составе русского языка занимают языковые единицы, этимологически связанные с латинским языком.Латинские фразеологизмы - это в основном поговорки, крылатые словаи высказывания известных римских писателей и поэтов (Диоген, Апулей.Каллистрат, Гай Валерий Катулл, Ксенофоит Эфесский, Ливии, Лонг и др.), государственных деятелей (Гай Юлий Цезарь. Калигула, Клавдий, Марк Аврелий, Марк Туллий Цицерон, Нерон, Октавиан Август, Тиберий, Гит и пр.).

Исследователь Д.Н. Шмелев считает, что ФЕ, несмотря на многие различия, существующие между ними, «имеют и нечто общее, что и заставляет нас объединять их, противопоставляя свободным словосочетаниям»; по- видимому, «общим для всех них и является то, что они как-то противостоят «свободным» словосочетаниям, т.е. их «связанность». Объединять эти словосочетания на основе более определенных признаков, чем общий признак «связанность», невозможно». Автор приходит к выводу о наличии трех типов «связанности» фразеологизма: «1) парадигматическая связанность; 2) синтагматическая связанность; 3) деривационная связь, под которой исследователь понимает частичную мотивированность, т.е. некоторую зависимость значения от другого значения» .

Не менее важным для нашего исследования является мнение А.И. Смирницкого, который различает «фразеологические единицы» и, собственно, «идиомы». От тех и других он отделяет «традиционные словосочетания», не обладающие идиоматичностью и поэтому не входящие во фразеологический фонд языка» .

По мнению H.H. Амосовой, фразеологический фонд языка состоит из идиом и фразем без каких-либо стилистических их ограничений. Однако, как отмечает автор, он не отделен стеной от языковых образований, имеющих те или иные признаки сходства с ФЕ. В непосредственной близости к последним стоят «фразелоиды» различных типов: «узуально ограниченные сочетания, устойчивые сочетания с фиксированной номинацией, широко употребительные перифразические обороты, описательные наименования» .

Анализ специальной литературы выявил отсутствие единства мнений многих авторов по данной проблематике. Некоторые указывают, что фразеологам следует рассматривать словосочетания. Другие авторы расширяют сферу фразеологии или рассматривают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы и иные речевые произведения, которые являются чаще всего предложениями. Частично некоторыми учеными рассмотриаются словосочетания из служебных слов, включая сложные союзы и сложные предлоги или изучают отдельные слова, которые именуются в этом случае как «однословные идиомы».

В современных исследованиях ФЕ существует мнение, что к существенным чертам данных единиц относится связность значения. Данные предположения противостоят убеждениям в том, что особенного фразеологически связного значения не существует. Сторонники второй точки зрения уверены в том, что все ФЕ составлены из слов, а, соответственно, к объектам фразеологии относятся фразеосочетания, которые формально включают две или более лексем, и каждое из которых способно обладать самостоятельным денотативным значением. Именно эти критерии выделены как первые две классифицирующие для определения разноуровневых организаций фразеологической системы языка. Как утверждает ученый, фразеологические объекты, можно «разделить на такие типы, как морфологический, лексический и синтаксический, которые сами могут обладать самостоятельной структурно-семантической особенностью» .

Спецификой фразеологического значения ФЕ в сравнения с лексическим является то, что ФЕ, являющиеся вторичными языковыми знаками, могут возникать «на основе смысловых трансформирований ранее созданных в рамках познавательной деятельности языковых знаков и комбинируемых на их основе структур» . Согласно точке зрения исследователя, ФЕ не отражают определенной предметной области, ими только выражается отношение к этой предметной области (эмоциональные, аффективные, оценочные, модальные моменты).

Таким образом, изучив различные указанные выше концепции фразеологов, считаем возможным дать следующее определение изучаемого объекта: ФЕ - устойчивая раздельнооформленная единица или образование, которое воспроизводится в готовых видах на различных языковых уровнях, кроме того, ФЕ имеет цельное (экспрессивное, эмоциональное или оба вместе) значение и в коммуникативном смысле в некоторых случаях представляет собой законченные предложения различной степени сложности.

Так как ФЕ является пересечением семантических, стилистических и грамматических линий, в отечественной языковедческой науке применяется комплексный метод, рассчитанный на синхронное и диахронное изучение одного или нескольких языков:

- метод семантической идентификации ФЕ (В.В. Виноградов);

- контекстологический метод (H.H. Амосова);

- метод исследования ФЕ по их окружению (М.Т. Магиев);

- метод фразеологической аппликации (В.П. Жуков).

Выделим некоторые общие направления исследований по английской фразеологии в структуралистский период развития отечественной лингвистики :

- морфолого-грамматических особенностей ФЕ;

- различных структурных типов ФЕ;

- семантики ФЕ;

- стилистического функционирования ФЕ;

- проблемы фразеологизации;

- фразеологии различных территориальных вариантов современного английского языка;

- фразеографии.

А.В. Кунин разделяет ФЕ по генезису на два класса: исконно английские и заимствованные . Заимствованные ФЕ, в свою очередь, разделены атором на межъязыковые и внутриязыковые. Как указывает ученый, особой группой являются заимствования в иноязычной форме. В соответствии с данной классификацией можно выделить такие группы:

- исконные английские ФЕ;

- заимствованные ФЕ: а) межъязыковое заимствование, то есть заимствование из иностранного языка путем перевода; б) внутриязыковое заимствование, то есть заимствование из американского диалекта английского языка (число фразеологизмов, заимствованных из других диалектов незначительно); в) фразеологические единицы, которые заимствованы в иноязычных формах.

Проанализировав данные ряда исследований, можно разделить ФЕ первой группы на такие подгруппы, например:

1. ФЕ, которые отражают английские народные традиции и обычаи: Put on the black cap - выносить обвинительный приговор (оглашая смертный приговор, судья надевал черную шапочку); Nail to the counter - разоблачить (ложь или клевету) - связано со старым обычаем лавочников прибивать фальшивые монеты к прилавку.

2. ФЕ, связанные с английскими реалиями: By George! - ей-богу! боже мой! вот те на! - выражение удивления, досады и т. п. - св. Георгий считается покровителем Англии; Bank holiday - неприсутственный день для служащих - помимо воскресений в английских учреждениях имеется шесть неприсутственных дней в году (bank holiday): страстная пятница, рождество, пасхальный понедельник, духов день, первый понедельник августа и 26 декабря - Boxing Day; The land of the rose - Англия - роза - национальная эмблема Англии;

3. ФЕ, связанные с поверьями: Care killed a (или the) cat - «заботы и кошку морят» - по народному поверью у кошки девять жизней; выражение популяризировано У. Шекспиром; Have seen (или see) a wolf – «увидеть волка», что обозначает – «язык прилип к горлу» - согласно старинному поверью, человек при виде волка лишался дара речи.

4. ФЕ, единицы, связанные с астрологией: Be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; Believe in (или trust to) one's star - верить в свою звезду, в свою судьбу.

5. ФЕ, взятые из сказок и басен: Fortunatus's (или wishing) cap - «шапка Фортуната» (шапка, выполняющая все желания владельца, Fortunatas - сказочный персонаж, в переводе с латыни «счастливый»); Beauty and the beast - «красавица и чудовище», то есть интересная женщина и некрасивый мужчина - из сказки о девушке, полюбившей безобразное чудовище, оказавшееся заколдованным принцем;

6. ФЕ, связанные с карикатурами: The curate's egg – редкостное, нечто скверное, но имеющее некоторые положительные стороны - в английском юморе бытует анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа гнилое яйцо и заявлявшего, что часть этого яйца была великолепна;

7. ФЕ, связанные с преданиями: The naked truth - голая истина, чистая, неприкрашенная правда - согласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, которая предпочла остаться нагой, но не надевать одежду Лжи;

8. ФЕ, связанные с историческими фактами: Read the Riot Act - приказать толпе разойтись (прочитав «закон против мятежа») - the Riot Act - закон об охране общественного спокойствия и порядка, действующий с 1715 г.; разговорное – сделать выговор, нагоняй кому-либо, отчитать кого-либо, устроить разнос кому-либо; A whipping boy - «мальчик для битья», козел отпущения - ист. мальчик, воспитывавшийся вместе с принцем и подвергавшийся порке за провинности принца и др.

Вторая группа исконно английских ФЕ имеет терминологическое происхождение, источником их является профессиональная речь. Большое число подобных фразеологизмов стали употребляться метафорически:

1. ФЕ, пришедшие из военной сферы: be (или keep) on the alert - (быть) настороже, начеку, наготове - в боевой готовности; lay down (one's) arms - складывать оружие, сдаваться, капитулировать;

2. ФЕ морского происхождения: be all adrift - растеряться, быть сбитым столку, запутаться (букв. мор. дрейфовать);

3) ФЕ спортивного происхождения:go to the bat for somebody - прийти на помощь кому-либо, защитить, поддержать кого-либо, вступиться за кого-либо (бейсбол).

Также можно встретить фразеологизмы, пришедшие из других сфер жизни: sweep the board -1) сорвать банк, забрать все ставки; 2) преуспеть, добиться полного успеха, стать хозяином положения.

Третья группа ФЕ возникла из иных литературных источников. После У. Шекспира множество писателей обогатило фразеологический фонд английского. Многие ФЕ принадлежат Александру Попу, Вальтеру Скотту, Джеффри Чосеру, Джону Мильтону, Свифту и Диккенсу.

Как показывает исследование, много английских фразеологизмов имеют литературное происхождение. Так, на первом месте по количеству используемых ФЕ, вошедших в английский из литературы, занимает Библия. ФЕ появились также из произведений писателей, сказок, карикатур. Кроме того, отмечается большое количество заимствований из латыни и французского языка, заимствования греческих, испанских, итальянских фраз, а также из других языков, заимствования от американского диалекта английского языка.

Как отмечает Л. П. Смит, Библия является крупнейшим источником литературных ФЕ. По мнению исследователя, это великое произведение обогащает фразеологизмами не только английский, но и много других языков мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много». На протяжении веков Библия была самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «...не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения ... вошли в английский язык со страниц Библии».

Количество оборотов и фраз Библии, которые вошли в английский, настолько значительно, что это может послужить темой отдельного исследования. К фразам, которые используются в английской речи, библейское происхождение для которых точно установлено, можно соотнести The apple of Sodom (содомское яблоко) - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех; By the sweat of one's brow - в поте лица своего; Daily bread- хлеб насущный, средства к существованию; The prodigal son - блудный сын; The promised land - земля обетованная; A prophet is not without honor, save in his own country – нет пророка в своем отечестве.

Помимо самостоятельных выражений в английский из Библии привнесено и значительное число глагольных оборотов: To bear one's cross - нести свой крест; To worship the golden calf - поклоняться золотому тельцу.

Внутриязыковые заимствования. Большое ФЕ появилось в Англии из США. Часть этих фразеологизмов так ассимилирована, что они теперь относятся к истинно английским, например: bark up the wrong tree - охот. «лаять не на то дерево», идти по ложному следу, ошибаться, обращаться не по адресу; cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать все что можно, не щадя усилий; sell like hot cakes - раскупаться нарасхват.

Словарные пометы типа chiefly US говорят о частичной ассимиляции американизмов, например: off limits - вход запрещен; out of sight - великолепно, несравненно. Большинство американизмов относится к бизнесу, политике, юриспруденция: to take a back seat - занимать скромное положение; to face the music - расхлебывать кашу; the green light - свобода действий; like a house on fire - быстро, как молния; the name of the game - суть дела. Существуют обороты, авторы которых известны, обычно это политики, бизнесмены, писатели: Б. Франклин (1748): Time is money. - Время - деньги; А. Линкольн: to swap horses while crossing the stream - лошадей на переправе не меняют; Вашингтон Ирвинг: the allmighty dollar - всемогущий доллар; Г. Лонгфеллоу: ships that pass in the night – разошлись как в море корабли; Дж. Лондон: the call of the wild - зов природы; Т. Рузвельт: the big stick - политика силы, большой дубинки.

Кроме того, в английской речи существует группа фразеологизмов, которые заимствованы в иноязычном виде и многие стали интернациональными оборотами: bon ton - хороший тон, благовоспитанность; terra incognita - нечто неизвестное, неизведанная область. В иноязычных оборотах встречаются выражения общего типа: cherchez la femme - ищите женщину; voila - вот; и обороты, которые распространены в специальной отрасли знания и относящихся к терминам: corpus delicity - состав преступления (юр.); persona (non) grata - «персона (нон) грата» (диплом.); status quo - существующее положение дел; per interim - тем временем.

 

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 5727; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!