Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов



Образовательное частное учреждение высшего образования

«МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ»

Факультет «Московский институт лингвистики»

 

 

ГУРОЧКИНААлина Игоревна

Группа ЛПП-д-15-3-3

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

на тему: «Особенности перевода фразеологических единиц на основе анализа текста А. П. Чехова»

 

направление: 45.03.02 – «Лингвистика»

направленность: «Перевод и переводоведение»

 

 

Допущен к защите «___» ______________2018 г.  

 

Декан факультета                           к-т полит. н-к Лапин А.А. ___________________

 

Научный руководитель:             ст.преподавательКутина Т.С. _________________

 

Москва, 2018

Содержание

 

Глоссарий. 5

Введение. 6

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов. 9

1.1. Понятие фразеологической единицы.. 9

1.2. Классификация фразеологизмов. 12

1.3. Перевод русских идиом как способ постижения ментальности народа. 21

Глава 2. Особенности перевода на английский язык фразеологических единиц в рассказах А. П. Чехова. 25

2.1. Специфика реализации фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова. 25

2.2. Специфика перевода фразеологизмов рассказов А. П. Чехова на английский язык 27

Заключение. 37

Список литературы.. 39

 


Аннотация

 

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с фразеологией русского языка и возможностями перевода фразеологии на английский язык.

Предпосылками для написания данной работы стали желание проследить возможности применения идиом в переводах А. П. Чехова на английский язык

Целью работы являетсяструктурное описание
фразеологических единиц  в рассказах А. П. Чехова и возможности передачи их на английский язык.

Актуальность темы настоящей работы обусловлена тем, что в настоящее время растет интерес к фразеологии с одной стороны и к творчеству А.П. Чехова с другой.

Данная курсовая работа состоит из 30 страниц и включает в себя две главы, введение, заключение, библиографический список и приложения.

Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов сущность фразеологических единиц и возможностей их перевода на английский язык

Во второй главе проводится анализ фразеологизмов в творчестве А. П Чехова и специфике их реализации в английском языке

В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, сделаны выводы о качестве переводов фразеологизмов на английский язык.


 

Annotation

This thesis examines the main theoretical and practical issues related to the phraseology of the Russian language and the possibilities of translating phraseology into English.

The prerequisites for writing this work were the desire to trace the possibility of using idioms in the translations of AP Chekhov into English

The purpose of the paper is a structural description

Phraseological units in the stories of Anton Chekhov and the possibility of transferring them to English.

The relevance of the topic of this work is due to the fact that at present there is growing interest in phraseology on the one hand and the creativity of A.P. Chekhov on the other.

This course work consists of 30 pages and includes two chapters, introduction, conclusion, bibliography and applications.

The introduction outlines the purpose of the work, the relevance of the chosen topic, as well as set a number of tasks to be solved during the analysis of this topic.

The first chapter is devoted to the examination of theoretical questions the essence of phraseological units and the possibilities of their translation into English

In the second chapter, the analysis of phraseological units in the works of A.P. Chekhov and the specificity of their implementation in English

In conclusion, the results of the work done are described, conclusions are drawn about the quality of translations of phraseological units into English.


Глоссарий

 

Фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова

 


 

Введение

 

Фразеология любого языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой от свободных словосочетаний, в то же время фразеология входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Известно, что разноаспектное изучение фразеологических единиц
языка способствует раскрытию общих процессов развития лексики, так как
для лингвистики вовсе не безразлично то, как членится в каждом конкретном
языке данная предметно-смысловая область, какие признаки предмета
отражаются в отдельных наименованиях и фразеологических единицах.
Именно фразеология наиболее ярко передает неповторимую самобытность
языка и культуры. Средством воплощения культурно-национальной
специфики фразеологизмов служит образное основание (включающее также
культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику
является интерпретация образною основания в знаковом культурно-
национальном пространстве.

Языковая картина мира (ЯКМ) является важнейшей лингвокультурологической единицей, представляя собой самобытный способ познания мира представителями той или иной национальности, закрепленный в языковых единицах различных уровней. ЯКМ включит в себя информацию о мире, человеке, пространстве и времени. Эта информация копится столетиями и сохраняется в ЯКМ благодаря выполняемой ею кумулятивной функцией.

Среди языковых единиц в наибольшей степени обладают фразеологизмы, которые, будучи ценнейшим языковым наследием, отражают национальное видение мира, содержат представления о национальной культуре, обычаях, верованиях и истории народа.

О важной роли этой единицы в картине мира свидетельствует то, что современные лингвокультурологи ввели в научный оборот термин фразеологическая картина мира, под которым понимают отражение ментальной картины мира в устойчивых выражениях. Фразеологический фонд – один из самых древних в любом языке, а потому работа с фразеологией есть восстановление структуры языка.

Фразеологические картины мира разных народов отличаются друг от друга, и их изучение – ключ к успешной межкультурной коммуникации, которая невозможна без понимания особенностей языковой картины мира.

Особенно большую роль играет понимание фразеологизмов играет в ситуации, когда они применены в художественной литературе. В том случае, если переводчик неверно передаст значение идиомы, то сам текст может быть прочитан неверно. Как следствие, рассмотрение идиом в контексте произведений играет огромную роль. В данной работе мы обратились к идиомам в рассказах А. П. Чехова.

Объектом настоящей работы являются фразеологические обороты
в составе рассказов А. П. Чехова

Предмет работы –  специфика переноса фразеологических единиц на английский язык.

Целью данного исследования является структурное описание
фразеологических единиц  в рассказах А. П. Чехова и возможности передачи их на английский язык.

Поставленная цель предполагает последовательное решение
следующих задач:

- дать определение понятию фразеологизм, фразеологическая
единица, обозначить его базовые характеристики;

- рассмотреть фразеологическую единицу с точки зрения ее структуры, семантики;

- собрать путем сплошной выборки из рассказов А. П. Чехова представленных в них фразеологизмов.

- описать возможности передачи данных идиом в переводах английского языка

Гипотеза работы: Самыми распространенными способами передачи фразеологизмов из рассказов А. П. Чехова становятся подбор эквивалента и описательный перевод.

В работе использовались следующие методы и приемы анализа и описания материала: метод первичного исследования и описания материала, его классификации; приемы компонентного и контекстного анализа. В результате контентного анализа было обнаружено 52 фразеологических единицы.

Таким образом, необходимо обладать комплексом знаний о современных научных понятиях, где ярко показаны проблемы категоризации, вербализации, ментальности, концепта, картины мира, концептосферы для дальнейшего проведения исследований концептуализации мира.

Теоретической основой для настоящего исследования послужили
работы таких лингвистов, как В.В. Виноградов, О.С. Ахматова
Н.М. Шанский и др.

Новизна работы: в работе осуществлена выборка фразеологизмов из рассказов А. П. Чехова, осуществлен анализ перевода их на английский язык.

Практическая значимость работы: данные, полученные в работе, можно применить в дальнейшем в написании дипломной работы, в разработке анализа особенностей передачи идиостиля А. П. Чехова на английский язык, в курсах английской стилистики.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 


 

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов

 

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 557; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!